Робертсон Дэвис - Чародей [litres]
- Название:Чародей [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-20438-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робертсон Дэвис - Чародей [litres] краткое содержание
«Чародей» – последний роман канадского мастера и его творческое завещание – это «возвращение Дэвиса к идеальной форме времен „Дептфордской трилогии“ и „Что в костях заложено“» (Publishers Weekly), это роман, который «до краев переполнен темами музыки, поэзии, красоты, философии, смерти и тайных закоулков человеческой души» (Observer). Здесь появляются персонажи не только из предыдущего романа Дэвиса «Убивство и неупокоенные духи», но даже наш старый знакомец Данстан Рамзи из «Дептфордской трилогии». Здесь доктор медицины Джонатан Халла – прозванный Чародеем, поскольку умеет, по выражению «английского Монтеня» Роберта Бертона, «врачевать почти любые хвори тела и души», – расследует таинственную смерть отца Хоббса, скончавшегося в храме Святого Айдана прямо у алтаря. И это расследование заставляет Чародея вспомнить всю свою длинную жизнь, богатую на невероятные события и удивительные встречи…
Впервые на русском!
Чародей [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Здесь и далее, если не оговорено иное, прозаические цитаты даны в переводе Т. Боровиковой.
2
39,4° по Цельсию.
3
40,5° по Цельсию.
4
40,0° по Цельсию.
5
38,8° по Цельсию.
6
Высокая кухня (фр.).
7
«Песнь последнего менестреля» и «Владычица озера» – романтические поэмы Вальтера Скотта. (Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.)
8
Отец (фр.) .
9
Умственно отсталый (лат.) .
10
Здесь и далее, если не оговорено иное, стихи и стихотворные цитаты приведены в переводе Д. Никоновой.
11
У. Ш. Гилберт. Джон и Фредди («Баллады Бэбса»).
12
С точки зрения вечности (лат.) .
13
Здесь и ранее «Домби и сын» цитируется по переводу Иринарха Введенского.
14
Беспощадная красавица (фр.) .
15
В этом эпизоде цитируются строки из стихотворения Джона Китса «La Belle Dame Sans Merci» (перевод В. Левика).
16
Здесь и далее «Гамлет» цитируется по переводу А. Кронеберга.
17
А. Теннисон. In memoriam . Пролог. Цитируется по переводу Андрея Гастева.
18
Здесь и далее пьеса Бернарда Шоу «Святая Иоанна» цитируется по переводу Н. Рахмановой.
19
У. Вордсворт. Из предисловия к «Лирическим балладам». Цитируется по переводу А. Горбунова.
20
По Фаренгейту, то есть примерно 37,8° по Цельсию.
21
Эмили Дикинсон, стихотворение 1551. Цитируется перевод Александра Грибанова.
22
Уильям Блейк. Прорицания невинности. Цитируется по переводу С. Маршака.
23
Обычный человек (фр.).
24
«Религия врача» (лат.).
25
Джон Страйп (1643–1737), «Мемуары церковника» («Ecclesiastical Memorials»).
26
Здесь и далее «Кентерберийские рассказы» Чосера цитируются в переводе И. Кашкина и О. Румера.
27
Правильно fons et origo – источник и начало (лат.) .
28
Роман Олдоса Хаксли (1928).
29
Эрнест Джонс (1879–1958) – ученик и первый биограф Зигмунда Фрейда, автор его трехтомной биографии. Основатель Британского психоаналитического общества. Способствовал популяризации идей психоанализа в Великобритании и других англоязычных странах.
30
Лк. 18: 10–14.
31
Джордж Путтенхэм, из трактата «Искусство английской поэзии» (1588).
32
«Это знает стар и млад» – из песенки Шута (У. Шекспир. Двенадцатая ночь. Акт II, сц. 3, цитируется по переводу Э. Линецкой).
33
Ср.: «Теория, мой друг, суха, / Но зеленеет жизни древо» (И. Гёте. Фауст. Перев. Б. Пастернака).
34
Господи, помилуй (греч.) .
35
Содома – прозвище и псевдоним итальянского художника Джованни Антонио Бацци (1477–1549).
36
Strabismus (лат.) – косоглазие.
37
Мэтью Арнольд, из стихотворения «A Memory-Picture».
38
Орден Возрождения Польши (Polonia Restituta) – польский орден, учрежденный в 1921 году. Им награждают как польских, так и иностранных граждан за выдающиеся заслуги в военной и гражданской сферах.
39
С. Т. Кольридж. Из поэмы «Кубла-хан». Цитируется по переводу К. Д. Бальмонта.
40
Пеммикан – мясной пищевой концентрат, сушеное или вяленое измельченное мясо. Применялся индейцами Северной Америки в военных походах и охотничьих экспедициях, а также полярными исследователями XIX – первой половины XX в.
41
Тайный советник (нем.) .
42
«Пес Монтаржи, или Бондийский лес» (фр.) .
43
Вальпургиева ночь (нем.) . Название одной из сцен «Фауста».
44
Проктофантасмист – эпизодический персонаж «Фауста», пародийный образ, в котором Гёте вывел одного знакомого критика. Буквально означает «задопривидение» (от греческого «прокто» – задний проход и «фантазм» – призрак). Последний слог также совпадает с немецким словом «мист» (Mist) – навоз. Проктофантасмист – не единственное реальное лицо, введенное Гёте в пьесу. Все сатирические портреты появляются лишь в сценах Вальпургиевой ночи или ведьминой кухни и больше в пьесе никак не участвуют.
45
Здесь: пародия, опошление (нем.) .
46
Помешать (нем.) .
47
Это очень сленговое слово! (нем.)
48
Образ земного рая из поэмы Эдварда Спенсера «Королева фей» (1590).
49
Еф. 6: 11.
50
10 °C.
51
Переложение мнемоники на русский язык выполнено Д. Никоновой.
52
Цитируется по переводу Б. Пастернака.
53
Стихотворение Джорджа Роберта Симса (1847–1922).
54
Цитируется по переложению В. А. Жуковского.
55
Роберт Бертон. Анатомия меланхолии. Цитируется по переводу А. Г. Ингера.
56
Огастес Уэлби Нортмор Пьюджин (1812–1852) – английский архитектор, декоратор интерьеров, писатель и теоретик архитектуры. Один из лидеров движения Готического возрождения в Англии, автор декора интерьеров в здании Британского парламента. Строитель башни здания, названной позднее Биг-Беном.
57
«Баркис не прочь» – фраза, часто повторяемая в «Дэвиде Копперфильде» Диккенса. Цитируется по переводу Е. Ланна и А. Кривцовой.
58
Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы. Цитируется по переводу С. Маршака.
59
Никола Буало-Депрео. Поэтическое искусство. Песнь I. Цитируется по переводу Э. Линецкой.
60
Барбара Хепуорт (1903–1975) – английский скульптор-абстракционист, дама-командор ордена Британской империи (1965).
61
Сэр Джон Тенниел (1820–1914) – английский художник, карикатурист; первый иллюстратор книг Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», чьи иллюстрации теперь считаются каноническими.
62
Джордж дю Морье, также Дюморье (1834–1896) – английский писатель, карикатурист. Автор романа «Трильби», под влиянием которого создан «Призрак оперы» Гастона Леру. Отец актера Джеральда Дюморье и дед писательницы Дафны Дюморье.
63
Роман малоизвестного британского писателя А. С. М. Хатчинсона (1879–1971). Экранизирован в 1947 году.
64
Макс Рейнхардт (1873–1943) – австрийский режиссер, актер и театральный деятель, с 1905 года и до прихода к власти нацистов в 1933 году возглавлял Немецкий театр в Берлине. В 1920 году организовал первый Зальцбургский фестиваль. После аншлюса работал в США, где поставил, в частности, киноверсию «Сна в летнюю ночь». Вошел в историю сценического искусства как новатор театральной техники: среди излюбленных приемов – вращающаяся сцена, перенос авансцены в зрительный зал, отказ от рампы, разделяющей актеров и публику.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: