Робертсон Дэвис - Чародей [litres]
- Название:Чародей [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-20438-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робертсон Дэвис - Чародей [litres] краткое содержание
«Чародей» – последний роман канадского мастера и его творческое завещание – это «возвращение Дэвиса к идеальной форме времен „Дептфордской трилогии“ и „Что в костях заложено“» (Publishers Weekly), это роман, который «до краев переполнен темами музыки, поэзии, красоты, философии, смерти и тайных закоулков человеческой души» (Observer). Здесь появляются персонажи не только из предыдущего романа Дэвиса «Убивство и неупокоенные духи», но даже наш старый знакомец Данстан Рамзи из «Дептфордской трилогии». Здесь доктор медицины Джонатан Халла – прозванный Чародеем, поскольку умеет, по выражению «английского Монтеня» Роберта Бертона, «врачевать почти любые хвори тела и души», – расследует таинственную смерть отца Хоббса, скончавшегося в храме Святого Айдана прямо у алтаря. И это расследование заставляет Чародея вспомнить всю свою длинную жизнь, богатую на невероятные события и удивительные встречи…
Впервые на русском!
Чародей [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
65
У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сц. 4, цитируется по переводу М. Лозинского.
66
Джон Мильтон. Ликид. Цитируется по переводу М. Гаспарова с минимальными изменениями.
67
Роберт Бертон. Анатомия меланхолии. Цитируется по переводу А. Г. Ингера.
68
Деформирующий артрит (лат.) .
69
Нетронутая девственница (лат.) .
70
«Я хочу бодрствовать рядом с моим Иисусом» (нем.) .
71
Чарльз Диккенс. Николас Никльби. Цитируется по переводу А. Кривцовой.
72
Иуд. 1: 23.
73
Мф. 26: 9.
74
Джордж Герберт. Эликсир.
75
Джеральд Мэнли Хопкинс. Оксфорд Дунса Скота. Цитируется по переводу Д. Манина.
76
Джеральд Мэнли Хопкинс. Божие величие. Цитируется по переводу Д. Манина.
77
Апок. 3: 20.
78
Генрих VIII. Акт III, сц. 2. Перевод В. Томашевского.
79
Ин. 14: 2.
80
Эдуард Гиббон. Упадок и разрушение Римской империи. Т. IV, гл. XL.
81
Ананке ( др. – греч . ἀνάγκη – «неизбежность», «судьба», «нужда», «необходимость») – в древнегреческой мифологии божество необходимости, неизбежности, антропоморфная персонификация рока, судьбы и предопределенности свыше. Была почитаема в орфических верованиях. Также термин античной философии, означающий силу, принуждение или необходимость, которая определяет действия людей и ход космических событий. Демокрит основал на нем свою теорию строения мира, согласно которой мир состоит из атомов и пустоты. В мире нет случайности, есть только вечное ананке – программа, которая задает ход всех событий и движение каждого атома.
82
Мишель Монтень. Опыты. «О силе нашего воображения». Перевод А. Бобовича.
83
Пс. 36: 25.
84
Стихотворение Джона Уилмота, графа Рочестера (1647–1680), цитируется по переводу А. В. Лукьянова.
85
Аллюзия на название пьесы Джона Драйдена (1631–1700) «Все за любовь, или Красиво утраченный мир» («All for Love, or The World Well Lost»), переработки «Антония и Клеопатры» У. Шекспира.
86
Стихотворение Томаса Грея. Известно переложение В. А. Жуковского – «Сельское кладбище».
87
Шнорер – назойливый бедняк, неблагодарный и нечестный попрошайка, плут, халявщик (идиш) .
88
Прекрасные сборища (фр.) .
89
Медсестра госпожа Кристофферсон (дат.) .
90
Хороший тон (фр.) .
91
Цветение, созревание плодов и гниение (нем.) .
92
Из стихотворения Альфреда Дугласа «Две любви» (1892).
93
Ощущение уюта (нем.) .
94
Ср. с высказыванием Ральфа Уолдо Эмерсона: «Глупая последовательность – пугало мелких душ». (Из философского эссе «Self-Reliance», 1841.)
95
Согласно легенде Эльфин был сыном валлийского царя Гвиддно Гаранхира (т. е. Гвиддно Длинноногого), который правил областью, именуемой Край-на-дне, включавшей в себя 16 городов. Край был защищен от моря плотиной со шлюзами. Во время отлива шлюзы открывали, чтобы позволить воде стечь, а перед наступлением прилива – закрывали. Гвиддно поставил на шлюзы своего друга Сейтеннина, пьяницу. Однажды Сейтеннин был на пиру во дворце; он опьянел и заснул, не закрыв шлюзы. В результате Край-на-дне затопило. Почти все жители погибли, а царю с придворными пришлось скитаться.
96
Безумие от пьянства, белая горячка (лат.) .
97
«De Dignitate Animae et Vilitate Corporis», в сб. «Meditationes Piissimae de Cognitione Humanae Conditionis», Латинская патрология Миня, т. 174, с. 489. Авторство Бернарда Клервоского в настоящий момент под сомнением. Приписывается также Гуго Сен-Викторскому.
98
Притч. 17: 22.
99
Ср. Евр. 11: 1.
100
Джон Донн. Священные сонеты. Сонет XIV. Здесь и далее цитируется по переводу Д. Щедровицкого.
101
Маска – английский музыкально-драматургический жанр. Расцвет его пришелся на XVII век. Каноническая форма английской маски сложилась в творчестве Бена Джонсона. Собственно маске предшествовала контрастная по содержанию антимаска, в которой выступали отрицательные и гротескные персонажи.
102
У. Шекспир. Гамлет. Действие III, сц. 4.
103
Сергей (Самуил) Абрамович Воронов ( фр . Serge Voronoff; 1866–1951) – французский хирург российского происхождения. Широкую известность приобрел его метод прививания ткани яичек обезьян к человеческим яичкам с целью омоложения организма. Существует гипотеза, что именно Воронов послужил прототипом профессора Преображенского из повести Михаила Булгакова «Собачье сердце» (1925).
104
Переход на личности (лат.) .
105
Доказательство умолчанием (лат.) .
106
Высказывание принадлежит Реми де Гурмону (1858–1915), французскому писателю и эссеисту.
107
«Кандид» (первая постановка – 1956) – мюзикл по одноименному роману Вольтера на музыку Леонарда Бернстайна. Шел в разных вариантах во многих театрах мира.
108
Из оперетты «Микадо», текст У. Ш. Гилберта, цитируется по переводу Г. Бена.
109
Овидий. Метаморфозы, гл. 15. Цитируется по переводу С. Шервинского.
Интервал:
Закладка: