Эд Курц - И создал из ребра я новый мир
- Название:И создал из ребра я новый мир
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-132798-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эд Курц - И создал из ребра я новый мир краткое содержание
И создал из ребра я новый мир - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— А ведь и правда, — раздался голос поблизости, гораздо более низкий и хриплый. — Где же ваши билеты?
Джоджо криво усмехнулся и вытянул шею, глядя на медсестру, нависшую над ними с девятого ряда. Ей, похоже, весело не было.
— У твоего парня в дверях, — сказал он ей.
— Сомневаюсь, мистер Уокер. Видите ли, ночной показ — только по приглашениям, и я не помню, чтобы приглашала вас или вашу спутницу.
— Значит, с памятью у вас накладки.
— Еще более сомнительно. — Медсестра вдавила свои длинные тонкие пальцы в плечо Джоджо, коснулась и Теодоры — та тихонько вскрикнула. — Думаю, у мистера Дэвиса найдется для вас минутка.
— Черт побери, самое время, — сварливо пробурчал Джоджо.
Он встал со своего места, Теодора — тоже, но медсестра укоризненно погрозила ей пальцем.
— Не для вас, миссис Кевинью. Только для него.
— А мой муж сейчас с этим Дэвисом? — насмешливо спросила Теодора.
— Я не склонна следить за мужьями других женщин, миссис Кевинью, — прошипела в ответ медсестра. А потом с усмешкой добавила: — Наслаждайтесь шоу.
— Что, уже не требуете билетов? — Джоджо хмыкнул.
— В конце концов, этот кинотеатр принадлежит ее мужу. Так что ей билет не нужен. — С этими словами медсестра медленно двинулась вдоль ряда к проходу, соблазнительно покачивая бедрами, туго обтянутыми белым халатом.
— Ладно, схожу и разберусь с этим типом, — сказал Джоджо Теодоре. — Если запахнет паленым, берите родстер и мотайте удочки. Обо мне не беспокойтесь.
— Я вас дождусь, — пообещала она. — С места не сойду.
Джоджо молча окинул ее взглядом.
— Будь осторожен, — произнесла она одними губами.
Он коротко кивнул и пошел вдоль ряда. Когда миновал Джейка, тот брякнул в который раз, точно заводная кукла:
— Билеты?
— Меня Джоджо звать, — представился он, следуя за белой фигурой через опустевший вестибюль.
— Я знаю.
— Что-то я вашего имени не расслышал.
— Я медсестра.
— Вас так родители назвали?
— Пройдемте сюда, мистер Уокер.
Она прошла мимо оставленной без присмотра билетной кассы к двери в кабинет управляющего в другом конце здания. У самого порога подождала, пока Джоджо ее догонит. Затем улыбнулась и сказала:
— Мистер Дэвис сейчас вас примет.
— А Рассел Кевинью тоже с ним?
— Наслаждайтесь шоу.
— «Наслаждайтесь шоу», — спародировал он. — Ну, как скажете.
Медсестра оставила его, и он поднял кулак, чтобы постучать в дверь, но, прежде чем успел это сделать, раздался ясный властный голос:
— Проходите, мистер Уокер.
Он зашел.
За столом, который, как предположил Джоджо, принадлежал Расселу Кевинью, ждал худощавый мужчина. Самого Раса нигде не было видно. Мужчина сплел вместе большие пальцы и постучал ими себя по подбородку. В пепельнице валялась сигара — за ней вилась полоска пепла длиной в несколько дюймов. Она горела очень ровно, Джоджо даже слегка впечатлился. Он редко курил сигары, но, когда курил, они всегда быстро прогорали с одной стороны и медленно — с другой. Худой тип, продолжая постукивать по подбородку пальцами, произнес:
— Закройте дверь, мистер Уокер.
Глаза человека за столом свирепо взирали на него с серого, изрытого глубокими язвами лица, — серые точно сталь. Его напомаженные волосы, разделенные пробором посередине, превращали прическу в два куска черного мяса — Джоджо не удавалось отделаться от образа, который пришел в голову сразу, стоило ему взглянуть на этого типчика. Особенно поразили ногти мужчины: они были обтрепаны, обглоданы, расщеплены в уйме мест. От них, по сути, почти ничего не осталось. Джоджо пришло в голову, что они похожи на ногти погребенного заживо, сумевшего-таки процарапать себе путь из могилы назад, в мир живых.
Затворив дверь, Джоджо направился прямо к ближайшему стулу перед письменным столом. Сев, он достал из кармана рубашки одну из сигарет Раса.
— Я не приглашал вас сесть, — отчеканил тип с уродливыми ногтями.
Закинув ногу на ногу, Джоджо закурил.
— Если я у вас над душой торчать буду, вам это больше понравится?
— Скажите мне, мистер Уокер, — сказал мужчина, стряхивая пепел с сигары, но не поднося ее ко рту. — Чем вы зарабатываете на жизнь?
— А вы разве не знаете?
— Удивите меня.
— Я смотрящий по отелю.
— В смысле, детектив?
Джоджо кивнул.
— Гостиничный.
— Совершенно верно.
— И что у вас за отель?
Джоджо нахмурился, недоумевая, к чему тип клонит.
— «Литчфилд-Вэлли», — назвал он.
— Ах да — прямо по улице, не так ли?
— Все так.
— Там остановились кое-какие мои люди.
— Именно.
— Слышал, вчера вечером там произошел очень скверный инцидент.
— Скверный — не то слово, — согласился Джоджо. — Но я смотрю, вы новым доктором уже разжились.
— О, конечно. Наш Джейк был вашим коллегой, не так ли?
— Он работал в том же отеле, если вы это имеете в виду.
— Но теперь нет.
— Думаю, что нет. К чему все это, мистер… Дэвис, не так ли?
Худой мужчина с плохими ногтями улыбнулся:
— Вы, я смотрю, не очень терпеливый человек, мистер Уокер.
— Жизнь коротка, да и работа стои́т.
— Именно об этом я и толкую — разве не понимаете?
Джоджо глубоко затянулся сигаретой и медленно выдохнул дым.
— Не могу сказать, что понимаю, мистер Дэвис.
— Ваша работа в отеле — ваше личное дело. Ваша… ну, я не знаю точное определение термина «юрисдикция», но за неимением лучшего слова…
— А, теперь понял. Хотите сказать, чтобы я перестал играть в полицейского и знал свое место, не так ли?
— Я бы обошелся меньшим количеством слов — но где-то так, да.
— Хм-м-м, — протянул Джоджо. Он молча курил целую минуту, не сводя с Дэвиса глаз. Если играть в гляделки, то нужно вытянуть хотя бы вничью. В этой игре Джоджо мало того, что поднаторел, еще и редко проигрывал.
— Значит, мы пришли к согласию? — спросил Дэвис через некоторое время.
— К согласию относительно чего?
— Ну, скажем так, кесарю — кесарево, верно?
— Будь обстоятельства немножко другими, я бы согласился, Дэвис, — сказал Джоджо и подался вперед, давя в пепельнице Дэвиса свою сигарету. — Дело в том, что я до сих пор выясняю, что случилось с гостем в моем отеле, который, как вы сами говорите, под моей юрисдикцией. Мне нужно знать, что остальные гости в безопасности, а я не могу им этого гарантировать, если не знаю наверняка, как так вышло с тем бедолагой.
— Полагаю, могу заявить ответственно — гости в полной безопасности.
— Так ли это?
— Даю вам честное слово.
— Знаете, с вашим «честным словом» я могу сходить в сортир и подтереться, мистер Дэвис.
Худой мужчина с плохими ногтями нахмурился.
— Вот вам факты, — продолжал Джоджо. — Ваша труппа приезжает в город. Все, кроме одного человека, — вас , мистер Дэвис, останавливаются в моем отеле. Один член помянутой труппы умирает у себя в номере при подозрительнейших обстоятельствах. Что делает шериф? Проводит со своими людьми расследование, конечно же. Опрашивает всех, знающих жертву. И как-то так получилось, что Зазывалу Дэвиса никак не сыскать, и показаний его не услышать. Смотрящий по отелю — то есть я — находит мистера Дэвиса и понимает, что тот подозрительно наплевательски относится к делу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: