Эд Курц - И создал из ребра я новый мир
- Название:И создал из ребра я новый мир
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-132798-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эд Курц - И создал из ребра я новый мир краткое содержание
И создал из ребра я новый мир - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— К чему вы клоните?
— Есть еще некий Рассел Кевинью, владелец кинотеатра «Дворец», в чьем кабинете мы почему-то сейчас сидим…
— Мне бы очень хотелось, чтобы вы сразу перешли к делу, — пожаловался Дэвис.
— Вы, я смотрю, не очень терпеливый человек, мистер Дэвис, — отчеканил Джоджо с улыбкой, думая: ага, выкуси. Умойся своей же струйкой .
Худой мужчина неспешно подался, будто сквозь воду, и растянул пересохшие губы в неприглядном оскале.
— Один-ноль в вашу пользу, мистер Уокер. Признаю. Продолжайте, пожалуйста.
— Вот и славненько. — Джоджо кивнул, радуясь маленькой победе. — Продолжим. Вы что-нибудь знаете о куклах, мистер Дэвис?
— О куклах, — он повторил без вопросительной интонации.
— Ну да, знаете, что такое кукла?
— Естественно, знаю. Вот только не понимаю, какое отношение куклы имеют ко мне.
— Может, и никакого. Но я тут подумал… Позвольте мне рассказать вам одну чудну́ю историю.
Дэвис, театрально вздохнув, откинулся на спинку кресла Раса; стон кресла, казалось, послужил эхом стона самого Дэвиса.
— Вчера поздно вечером Питер Чаппел был в своей комнате — в номере 214, если быть точным, — на пару с молодой леди. Примерно в это же время миссис Теодора Кевинью была дома и обнаружила необычный предмет в кармане пальто своего мужа. Сей предмет она описывает как своего рода грубо пошитую куклу, вроде куклы вуду. Вы ведь киношник, мистер Дэвис, когда-нибудь видели «Убийство королевы цирка» [22] The Circus Queen Murder (1933) — американский фильм (мелодрама, детектив), снятый режиссером Роем Уильямом Ниллом. В главных ролях — Адольф Менжу, Дональд Кук и Грета Ниссен.
?
— Нет.
— Зря, кино хорошее. В ней Адольф Менжу играет. В последнее время он совсем пропал с экранов… интересно, не труднее ли человеку в наши дни найти работу, если его зовут Адольф?
— Какое это имеет отношение к делу? — нетерпеливо процедил Дэвис.
— О, просто в том фильме как раз была кукла вуду, вот и все. Если б вы видели…
— Я знаю, что такое кукла вуду.
— Ну, я имею в виду ту куклу, которую миссис Кевинью нашла в кармане пальто своего мужа. Теперь я знаю, о чем вы думаете: в чем разница между обычной куклой и куклой вуду? Не такая большая на самом деле. Та штука была набита специями и костями, и когда эта чертова штука развалилась, то же самое случилось с Питом Чаппелом. Как вам такое, а, мистер Дэвис?
— Если честно, большего вздора в жизни не слышал.
— Согласен, звучит безумненько. Но так же и с убийством Чаппела — оно не было официально классифицировано как убийство, но ведь это оно. И еще милый парень по имени Джейк превратился в зомби, спутавшись с вашими людьми. Скажете, это все не в моей юрисдикции? Я отвечу — в моей, и еще в какой.
— Я вас понял.
— За дельце в той чертовой комнате в отеле я отвечаю, смекайте. А кровавые следы от ее порога ведут прямо сюда.
Впервые за все время Дэвис взял сигару из пепельницы и глубоко затянулся; и это несмотря на то, что тление сигареты Джоджо ее изрядно покоробило. Затягиваясь, Дэвис явно обдумывал ситуацию. Его веки неприятно смежились, оставив видными только пару белых полосок; зрачки будто подпрыгнули и спрятались где-то на линии бровей. Он даже не стал выдыхать сигарный дым — тот, судя по всему, осел где-то в его легких.
— Вчера вечером вы были на сеансе для мужчин, не так ли? — спросил Дэвис.
— Был, — согласился Джоджо.
— Вы любите кино, мистер Уокер?
— Когда-то — да, а сейчас мне больше по барабану, честно говоря.
— А как насчет сцены? Боюсь, в этом маленьком городе нет театра…
— Выкладывайте, что там у вас на уме, Дэвис.
— «О, что ты за храбрец!» — вдруг выкрикнул он, слегка застав Джоджо врасплох. — «Хоть от заботы кошки дохнут, норовистость твоя саму заботу сможет уморить!» [23] Уильям Шекспир. «Много шума из ничего», акт V, сцена I.
— Уж вы мне поверьте, заботы об этом деле мне не занимать.
— А вы не поняли! В контексте данном превеликий наш Поэт «заботой» звал излишек любопытства.
— Ясно. Любопытство убило кошку, значит…
— Именно так.
— Здорово. А еще что-нибудь процитировать можете?
Зазывала Дэвис вернул сигару в пепельницу и поднялся с кресла Раса. Уставившись во все глаза на Джоджо, он будто изучал каждый шрам на его лице.
— От любопытства умер бес, а утолив его, воскрес! — пропел он. — От кончиков рогов и до хвоста — бесяра подлый жив как никогда!
— Это тоже из Шекспира?
— Это из Бена Джонсона. Из всех английских драматургов эпохи Возрождения моему сердцу он наиболее мил. А вы кого предпочитаете, мистер Уокер?
И снова — вкрадчивая улыбочка. Джоджо вытянул новую сигарету из кармана и запалил ее.
— Мне-то из них всех Джон Флетчер по нраву, — признался он. — Особенно вот это: «О чары сна, что лечат все невзгоды…»
— «Одной со Смертью нежной вы природы» [24] Стихотворение «Care-Charming Sleep» Джона Флетчера (John Fletcher, 1611).
, — встрял Дэвис.
— Я смотрю, последнее слово всегда должно быть за вами?
— Ничего не могу с собой поделать, — сказал Дэвис, извинительно разводя руками. — Я ведь антрепренер.
— Тогда вы должны понимать, что чувствую я, будучи детективом.
— Смотрящим по отелю.
На этот выпад Джоджо отвечать не стал.
— Я всю жизнь посвятил искусству зрелищных мероприятий, мистер Уокер, — сказал Дэвис, отходя от стола. — Всю мою жизнь. До того как найти место в кинобизнесе, я глотал пыль тысячи дорог. Понимаете, о чем я?
— Конечно. Вы были балаганщиком.
— Поначалу — да. Я странствовал с бродячим цирком. Заметал за зрителями ореховую шелуху, убирал за слонами. Раз взялся за работу — делай на совесть. Но однажды у меня появился друг. Чародей, волшебник — не побоюсь этих слов. Он меня многому научил. Целой уйме трюков. В каком-то смысле я встал на его место, а в каком-то — он на мое.
— Вас куда-то несет, Дэвис.
— Бродячий цирк — это целый другой мир. Иная вселенная с особыми правилами и законами, собственным этикетом. Знавал я одного парня — был тот самым красивым из всех виденных мною парней. И был он безнадежно влюблен в женщину, которую мы все звали Большая Берта. Она весила без малого два с половиной центнера, детишки над ней потешались. Но тот безумно красивый парень любил ее больше жизни. Такое возможно только в бродячем цирке, Уокер. Но вам ведь это хорошо известно, ведь вы — из той же… породы — можно так сказать? Или я слишком много себе позволяю?
Джоджо поморщился.
— И что это должно значить?
— Твоя порода проступает наружу, Джоджо Уокер.
— Моя?
— Тебе бы побриться.
— Послушай, ты…
— Комедиант из меня всегда был никудышный. Как я говорил, шутки оставьте клоунам! Но знаешь, что меня сейчас реально смешит? Что это меня прозвали Зазывала [25] Зазывала по-английски barker; слово образовано от английского to bark — лаять, гавкать.
, а не тебя — мальчишку-псоглавца!
Интервал:
Закладка: