Ричард Лаймон - Дикарь [ЛП]
- Название:Дикарь [ЛП]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Лаймон - Дикарь [ЛП] краткое содержание
Жизнь Питера Бентли навсегда изменилась после той ночи. То, что он услышал и увидел, могло бы многих свести с ума. Но теперь Тревор одержим... одержим целью найти и остановить самого известного убийцу в истории. Кровавый след убийцы проведет Тревора от окутанных туманом аллей Лондона до улиц Нью-Йорка и далее. Но Тревор не остановится до тех пор, пока не столкнется лицом к лицу с настоящим ужасом...
Дикарь [ЛП] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Потом до меня дошло, что я мог бы спрятаться за одной из больших лодок, пришвартованных неподалеку.
А лучше даже залезть в нее. Тогда у меня будет возможность огреть его как следует веслом, если он решит полезть туда следом за мной.
Я подплыл к яхте, стоявшей на якоре справа от меня. Судя по тому, как она качалась на волнах, тихая и темная, на ней никого не было.
Здесь я и засяду.
Лодка Потрошителя была еще на порядочном расстоянии к тому моменту как я протянул руку и схватился за якорную цепь. Зажав нож в зубах на пиратский манер, я перелез через борт и очутился на палубе. Я настолько устал, что хотел рухнуть наземь и заснуть, но Потрошитель вряд ли дал бы мне такую возможность.
Я вскочил на ноги и вынул нож изо рта. Когда я повернул голову, чтобы найти Джека, неясная фигура бросилась на меня.
Я не успел ни «здрасьте» сказать, ни попросить помощи, ни пригнуться.
Неизвестный врезал мне дубинкой по голове.
Ночь на мгновение озарилась вспышкой, палуба ударила меня по коленкам. Потом я не чувствовал ничего.
Глава 7
ПО ТЕМЗЕ НА «ИСТИННОЙ Д. ЛАЙТ»
Большим удивлением для меня было то, что я вообще очнулся. Будь я способен осознавать происходящее, то пришел бы к выводу, что дни моих пробуждений окончились навсегда.
Открыв глаза, я увидел столько всего неожиданного, что был порядком ошеломлен.
Был день, серенький свет падал через иллюминаторы тесной каюты, где я разлегся.
Подо мной был матрас, сверху на меня набросили одеяло.
Я ощутил веревки на запястьях и лодыжках.
По тому, как все кругом тряслось и качалось, не трудно было сообразить, что я на лодке. Возможно, на той самой, куда я залез, надеясь отбиться от Потрошителя, той самой, где некто весьма немилосердно огрел меня по голове.
Так что же случилось с Джеком Потрошителем?
Хотя голова раскалывалась пополам, я все-таки оторвался от подушки, чтобы осмотреться.
Молодая женщина на другой койке не была ничем накрыта. На ней была белая ночная сорочка, руки она вытянула по бокам, ноги держала вместе. Голова ее покоилась на коленях мужчины в брюках, толстом свитере и с повязкой, скрывающей большую часть лица. Наиболее толстая часть повязки располагалась там, где должен находиться нос.
От просачивавшейся и засыхавшей крови центр повязки был грязно-коричневого цвета.
В первый раз я как следует разглядел Потрошителя. Хотя обнаружить его сидящим всего в нескольких футах было просто ужасно, при дневном свете вид у него был не такой уж и злодейский. Черные волосы были аккуратно подстрижены и разделены пробором. Изящные брови, карие глаза маленькие и близко поставленные, а уши торчали, как флаги. Рот у него представлял собой узкую щель со слабым намеком на губы. Из-за тонких губ и скошенного подбородка его передние зубы торчали наружу, что выглядело бы даже смешно, не знай я, кто он такой. Правой рукой он гладил женщину по волосам, а в левой держал нож, который оставался возле ее живота, когда он время от времени оборачивался ко мне. Затем он поднял лезвие и помахал им в воздухе.
— Поздравляю! — сказал он. Говорил он словно с зажатым носом.
Женщина очнулась, воззрившись на него усталым, испуганным взглядом.
— Я сохранил тебе жизнь, несчастный щенок, и жду от тебя вечной благодарности. — Сказано было так, словно все это шутка.
— Пошел ты, — ответил я.
Он засмеялся.
Девушка бросила взгляд на меня.
Я сел на кровати. Одеяло съехало до пояса. Я был без рубахи и, судя по ощущениям от постельного белья, без штанов.
Потрошитель уставился на меня с видом явно заинтересованным.
— Тебе не стоит покидать койку, — сказал он. — Это подарок для леди.
— А тебе лучше бы не причинить ей вреда, если ты сам себе не враг.
Она бросила на меня дикий умоляющий взгляд, как будто в надежде, что я угомонюсь и не буду убит в ее присутствии.
— Я бы не стал меня раздражать, — заметил Потрошитель, — находись я в вашем рискованном положении. Я сильно тобой недоволен. С огромным удовольствием я бы спустил с тебя шкуру и насладился твоими воплями.
— А я с огромным удовольствием вспоминаю, как укоротил тебе нос, — ответил я.
Его верхняя губа приподнялась. Он с силой ударил девушку кулаком в живот. Воздух вырвался у нее изо рта, она дернулась и села на кровати. Он дернул ее за волосы, уложив головой к себе на колени. Лицо у нее покраснело, она задыхалась, ловя ртом воздух.
— Это мне по нраву, — сказал он.
Намек был ясен. Если я выкину что-нибудь, что ему не понравится, злость он выместит на ней.
— Полагаю, у тебя есть имя, — обратился он ко мне.
— Тревор. Тревор Веллингтон Бентли.
— Какое благородное имя для подлого хулигана.
Я прикусил язык.
— Кто я такой, осмелюсь полагать, тебе известно, Тревор.
— Джек Потрошитель.
— Браво! Умница. Совсем уж начистоту — зовут меня Родерик Уиттл. А этот прекрасный кусочек — Труди Армитэдж, американочка. Труди согласилась играть роль Беспомощной Пленницы во время нашего путешествия. Ты имеешь честь находиться на борту ее семейной яхты «Истинная Д. Лайт». Ужасно умно, не находишь?
Я предпочел промолчать и просто глазел на него.
Он глазел на меня.
Спустя некоторое время, он проговорил:
— Ты устроил мне славную гонку, юный Тревор. Я вполне созрел для того, чтобы вырезать тебе сердце, но все хорошо, что хорошо кончается, как сказал бы Шекспир. Ты сослужил мне хорошую службу, приведя сюда. Меня уже начало припекать, и я рассматривал возможность морского путешествия, а ты привел меня к подходящему средству для этой затеи. Здесь нет необходимого запаса продовольствия для задуманного мною плавания, но зато в наличии экипаж и заложник. — Он провел рукой по густым каштановым волосам Труди и улыбнулся ей. — Они были готовы отплыть с приливом, Труди и ее жених, и крепко спали, пока папенька был занят последними приготовлениями. Папеньку мне пришлось отправить на тот свет.
Когда он произнес эти слова, Труди заморгала и глаза ее наполнились слезами, а подбородок задрожал.
Нож постучал ее по голове.
— Будет, будет, нечего проливать слезы по папеньке. Он теперь у Бога — и у рыб.
Она плакала все сильней, задыхаясь и трясясь, пока слезы катились по щекам.
Мне было очень жаль ее, ведь я-то знал каково это — лишиться отца. Но это и рядом не валялось с тем, что этот Родерик Уиттл задумал с ней сделать.
Она была очаровательной девушкой, едва ли старше двадцати и выглядела крепкой и здоровой. Широкобедрая и широкоплечая, с большой грудью, которая колыхалась в такт ее рыданиям. Я поймал себя на том, что созерцаю, как колышется эта грудь, и быстренько отвернулся.
Не то чтобы ее вид меня возбудил. Не после того, что я видел в комнате у Мэри.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: