Говард Лавкрафт - Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)

Тут можно читать онлайн Говард Лавкрафт - Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Говард Лавкрафт - Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)
  • Название:
    Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.88/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Говард Лавкрафт - Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) краткое содержание

Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) - описание и краткое содержание, автор Говард Лавкрафт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ начат в сентябре 1921 и завершен летом 1922 года. Представляет собой небольшой «сериал» из шести частей, публиковавшихся по отдельности. Именно поэтому каждая последующая часть начинается с краткого описания предыдущих событий. Это первая «профессиональная» публикация Лавкрафта. Он получил по 5 долларов за каждый эпизод.

Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Говард Лавкрафт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was a loathsome, gorilla-like thing, with abnormally long arms which I could not help calling fore legs, and a face that conjured up thoughts of unspeakable Congo secrets and tom-tom poundings under an eerie moon32. Это был безобразный, похожий на гориллу детина, с ненормально длинными руками, которые так и подмывало назвать передними лапами, и лицом, вызывающим в памяти неизъяснимые тайны Конго и дробь тамтама под луной.
The body must have looked even worse in life - but the world holds many ugly things. Должно быть, при жизни его тело казалось еще более отвратительным - в мире существует множество уродливых вещей.
Fear was upon the whole pitiful crowd, for they did not know what the law would exact of them if the affair were not hushed up; and they were grateful when West, in spite of my involuntary shudders, offered to get rid of the thing quietly - for a purpose I knew too well. Жалкая толпа вокруг оцепенела от страха, никто из присутствующих не знал, какое наказание им грозит по закону, если это дело обнаружится. Поэтому они испытали огромное облегчение, когда Уэст, несмотря на невольно охватившую меня дрожь, предложил потихоньку избавиться от трупа - я слишком хорошо понимал, с какой целью.
There was bright moonlight over the snowless landscape, but we dressed the thing and carried it home between us through the deserted streets and meadows, as we had carried a similar thing one horrible night in Arkham. Над оголившимися от снега ландшафтом ярко светила луна, но мы, одев мертвеца и подхватив его с обеих сторон под руки, поволокли по безлюдным улицам, как некогда кошмарной ночью в Аркхеме.
We approached the house from the field in the rear, took the specimen in the back door and down the cellar stairs, and prepared it for the usual experiment. Мы подошли к дому сзади, со стороны пустыря, открыли дверь, спустили труп по лестнице в подвал и подготовили его для обычных опытов.
Our fear of the police was absurdly great, though we had timed our trip to avoid the solitary patrolman of that section. Хотя мы рассчитали время так, чтобы не столкнуться с патрулем, нас мучил нелепый страх перед полицией.
The result was wearily anticlimactic. Наши усилия кончились ничем.
Ghastly as our prize appeared, it was wholly unresponsive to every solution we injected in its black arm; solutions prepared from experience with white specimens only33. Несмотря на устрашающий вид, мертвец не реагировал ни на какие растворы, которые мы вводили в его черную руку, впрочем, растворы эти были приготовлены для белых.
So as the hour grew dangerously near to dawn, we did as we had done with the others - dragged the thing across the meadows to the neck of the woods near the potter's field, and buried it there in the best sort of grave the frozen ground would furnish. Поэтому с приближением рассвета мы, опасаясь разоблачения, поступили с ним точно так же, как и с другими трупами - оттащили через поле в лес у кладбища и бросили в могилу, наспех вырытую в мерзлой земле.
The grave was not very deep, but fully as good as that of the previous specimen - the thing which had risen of itself and uttered a sound. Могила была не слишком глубокой, однако ничем не хуже той, которую мы соорудили для его предшественника - того, что уселся на столе и завопил.
In the light of our dark lanterns we carefully covered it with leaves and dead vines, fairly certain that the police would never find it in a forest so dim and dense. При свете потайных фонарей мы тщательно засыпали могилу листьями и сухими ветвями в полной уверенности, что в темном густом лесу полиции ее не найти.
The next day I was increasingly apprehensive about the police, for a patient brought rumours of a suspected fight and death. На следующий день я со страхом ждал обыска, так как от пациентов мы узнали, что по городу поползли слухи о подпольном матче, закончившемся смертью одного из боксеров.
West had still another source of worry, for he had been called in the afternoon to a case which ended very threateningly. У Уэста появился дополнительный источник беспокойства: один из его врачебных визитов закончился весьма прискорбно.
An Italian woman had become hysterical over her missing child - a lad of five who had strayed off early in the morning and failed to appear for dinner - and had developed symptoms highly alarming in view of an always weak heart34. Днем его вызвали к итальянке, впадшей в истерику из-за того, что ее сын, пятилетний мальчуган, ушел из дома рано утром и не вернулся к обеду. При этом у нее развились симптомы, весьма опасные при больном сердце.
It was a very foolish hysteria, for the boy had often run away before; but Italian peasants are exceedingly superstitious, and this woman seemed as much harassed by omens as by facts. С ее стороны было глупо так убиваться, ведь мальчик и раньше исчезал из дома, но итальянские крестьяне очень суеверны, и напугали женщину не факты, а дурные предчувствия.
About seven o'clock in the evening she had died, and her frantic husband had made a frightful scene in his efforts to kill West, whom he wildly blamed for not saving her life. Вечером, около семи часов, она скончалась, а обезумевший от горя муж устроил дикую сцену, пытаясь прикончить Уэста за то, что тот не сумел спасти его жену.
Friends had held him when he drew a stiletto, but West departed amidst his inhuman shrieks, curses and oaths of vengeance. Итальянец выхватил стилет, но друзья удержали его за руки, и Уэст покинул дом под дикие вопли, обвинения и угрозы.
In his latest affliction the fellow seemed to have forgotten his child, who was still missing as the night advanced. Этот субъект, как назло, совсем позабыл о ребенке, который не вернулся домой и ночью.
There was some talk of searching the woods, but most of the family's friends were busy with the dead woman and the screaming man. Кто-то из друзей семьи предложил отправиться на поиски в лес, однако все были заняты умершей итальянкой и ее вопящим мужем.
Altogether, the nervous strain upon West must have been tremendous. Уэсту пришлось испытать огромное нервное напряжение.
Thoughts of the police and of the mad Italian both weighed heavily. Его неотступно терзали мысли о полиции и безумном итальянце.
We retired about eleven, but I did not sleep well. Мы отправились спать около одиннадцати, но мне не удалось уснуть.
Bolton had a surprisingly good police force for so small a town, and I could not help fearing the mess which would ensue if the affair of the night before were ever tracked down. В Болтоне была на удивление хорошая для маленького городка полиция, и я мрачно размышлял о том, какая каша заварится, если правда о вчерашнем происшествии выйдет наружу.
It might mean the end of all our local work - and perhaps prison for both West and me. Это означало бы конец всем нашим исследованиям вкупе с перспективой оказаться за решеткой.
I did not like those rumours of a fight which were floating about. Ходившие по городу слухи о боксерском поединке меня не радовали.
After the clock had struck three the moon shone in my eyes, but I turned over without rising to pull down the shade. После того, как часы пробили три, луна стала светить мне прямо в глаза, но я повернулся на другой бок, поленившись встать и опустить штору.
Then came the steady rattling at the back door. Затем послышалась какая-то возня у задней двери.
I lay still and somewhat dazed, but before long heard West's rap on my door. Я продолжал лежать в каком-то оцепенении, пока не раздался тихий стук в дверь.
He was clad in dressing-gown and slippers, and had in his hands a revolver and an electric flashlight. Уэст был в халате и шлепанцах, в руках он держал револьвер и электрический фонарик.
From the revolver I knew that he was thinking more of the crazed Italian than of the police. Увидев револьвер, я понял, что он думает не столько о полиции, сколько о безумном итальянце.
"We'd better both go," he whispered. - Нам лучше пойти вдвоем, - прошептал он.
"It wouldn't do not to answer it anyway, and it may be a patient - it would be like one of those fools to try the back door." - Нужно посмотреть, кто там. Быть может, просто пациент - иногда эти болваны ломятся в заднюю дверь.
So we both went down the stairs on tiptoe, with a fear partly justified and partly that which comes only from the soul of the weird small hours. Мы на цыпочках спустились по лестнице, обуреваемые страхом, который отчасти имел под собой основание, а отчасти был навеян таинственностью глубокой ночи.
The rattling continued, growing somewhat louder. Кто-то попрежнему, даже громче, скребся в дверь.
When we reached the door I cautiously unbolted it and threw it open, and as the moon streamed revealingly down on the form silhouetted there, West did a peculiar thing. Я осторожно отодвинул засов и распахнул ее. Как только луна осветила стоявшую на крыльце фигуру, Уэст сделал странную вещь.
Despite the obvious danger of attracting notice and bringing down on our heads the dreaded police investigation - a thing which after all was mercifully averted by the relative isolation of our cottage - my friend suddenly, excitedly, and unnecessarily emptied all six chambers of his revolver into the nocturnal visitor. Забыв о том, что звуки выстрелов могут привлечь внимание соседей и навести на след грозную полицию - к счастью, наш дом стоял на отшибе и этого не произошло, - мой друг внезапно разрядил в ночного гостя весь барабан револьвера.
For that visitor was neither Italian nor policeman. Наш визитер оказался не итальянцем и не полицейским.
Looming hideously against the spectral moon was a gigantic misshapen thing not to be imagined save in nightmares - a glassy-eyed, ink-black apparition nearly on all fours, covered with bits of mould, leaves, and vines, foul with caked blood, and having between its glistening teeth a snow-white, terrible, cylindrical object terminating in a tiny hand. На фоне сияющей луны чернел уродливый гигантский силуэт, который может привидеться только в кошмарном сне: иссиня-черный призрак с остекленевшими глазами, перепачканный кровью, с присохшими к телу листьями и комьями земли. В поблескивающих зубах он держал нечто белое, продолговатое, с крохотными пальчиками на конце.
IV. IV.
The Scream of the Dead Вопль мертвеца
Published May 1922 in Home Brew Vol. Опубликовано в мае 1922 года в Home Brew Vol.
1, No. 4, p. 53-58. Reprinted in Weiid Tales, November 1942. 1, No. 4, p. 53-58.
The scream of a dead man gave to me that acute and added horror of Dr. Herbert West which harassed the latter years of our companionship. Услышав вопль мертвеца, я начал испытывать перед доктором Гербертом Уэстом смертельный ужас, который с каждым годом терзал меня все сильнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Говард Лавкрафт читать все книги автора по порядку

Говард Лавкрафт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) отзывы


Отзывы читателей о книге Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты), автор: Говард Лавкрафт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x