Говард Лавкрафт - Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)
Тут можно читать онлайн Говард Лавкрафт - Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Говард Лавкрафт - Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) краткое содержание
Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) - описание и краткое содержание, автор Говард Лавкрафт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ начат в сентябре 1921 и завершен летом 1922 года. Представляет собой небольшой «сериал» из шести частей, публиковавшихся по отдельности. Именно поэтому каждая последующая часть начинается с краткого описания предыдущих событий. Это первая «профессиональная» публикация Лавкрафта. Он получил по 5 долларов за каждый эпизод.
Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Говард Лавкрафт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Such a quest demands strange materials, among them fresh human bodies; and in order to keep supplied with these indispensable things one must live quietly and not far from a place of informal interment. | Для опытов такого рода требуется не совсем обычный материал, точнее, свежие человеческие трупы, а чтобы пополнять запас этих предметов, следовало поселиться поближе к месту неформальных захоронений, не привлекая при этом ничьего внимания. |
West and I had met in college, and I had been the only one to sympathise with his hideous experiments. | Мы с Уэстом познакомились на медицинском факультете, где кроме меня никто не одобрял его дьявольских опытов. |
Gradually I had come to be his inseparable assistant, and now that we were out of college we had to keep together. | Со временем я стал его верным помощником, вот почему, окончив университет, мы решили держаться вместе. |
It was not easy to find a good opening for two doctors in company, but finally the influence of the university secured us a practice in Bolton28 - a factory town near Arkham, the seat of the college. | Найти хорошую вакансию сразу для двух врачей было нелегко, но наконец не без помощи факультета нам удалось получить место в Болтоне - фабричном городке близ Аркхема. |
The Bolton Worsted Mills are the largest in the Miskatonic Valley, and their polyglot employees29 are never popular as patients with the local physicians. | Болтонская ткацкая фабрика самая большая в долине Мискатоника, а ее разноязычные рабочие слывут у местных врачей незавидными пациентами. |
We chose our house with the greatest care, seizing at last on a rather run-down cottage near the end of Pond Street; five numbers from the closest neighbour, and separated from the local potter's field by only a stretch of meadow land, bisected by a narrow neck of the rather dense forest which lies to the north. | Мы выбирали себе жилище очень придирчиво и наконец остановились на довольно невзрачном строении в самом конце Понд-стрит. Пять домов по соседству пустовали, а кладбище для бедняков начиналось сразу за лугом, в который с севера вдавался узкий клин довольно густого леса. |
The distance was greater than we wished, but we could get no nearer house without going on the other side of the field, wholly out of the factory district. | Расстояние до кладбища было несколько больше, чем нам хотелось, но мы не слишком убивались по этому поводу, так как между нашим домом и темным источником наших припасов не попадалось никаких других строений. |
We were not much displeased, however, since there were no people between us and our sinister source of supplies. | Прогулка до кладбища была немного долгой, зато мы беспрепятственно могли перетаскивать к себе наши трофеи. |
The walk was a trifle long, but we could haul our silent specimens undisturbed. Our practice was surprisingly large from the very first - large enough to please most young doctors, and large enough to prove a bore and a burden to students whose real interest lay elsewhere. | Как ни странно, с самого начала у нас оказалось много работы - достаточно много, чтобы порадовать большинство начинающих врачей, и слишком много для ученых, чьи истинные интересы лежат совсем в другой области. |
The mill-hands were of somewhat turbulent inclinations; and besides their many natural needs, their frequent clashes and stabbing affrays gave us plenty to do. | Рабочие фабрики отличались довольно буйным нравом, и бесчисленные драки, во время которых нередко пускались в ход ножи, прибавляли нам хлопот. |
But what actually absorbed our minds was the secret laboratory we had fitted up in the cellar - the laboratory with the long table under the electric lights, where in the small hours of the morning we often injected West's various solutions into the veins of the things we dragged from the potter's field. | Ведь по-настоящему нас занимала только наша лаборатория с длинным столом под яркими электрическими лампами, которую мы тайно оборудовали в подвале. Там в предрассветные часы мы нередко впрыскивали приготовленный Уэстом раствор в вену нашим недвижным жертвам, которых приволакивали с кладбища для бедняков. |
West was experimenting madly to find something which would start man's vital motions anew after they had been stopped by the thing we call death, but had encountered the most ghastly obstacles. | Уэст исступленно искал состав, способный восстановить двигательные функции человека, прерванные так называемой смертью, однако на его пути вставали самые неожиданные препятствия. |
The solution had to be differently compounded for different types - what would serve for guinea-pigs would not serve for human beings, and different human specimens required large modifications. | Каждый раз нам приходилось применять новый состав: то, что годилось для морской свинки, не подходило для человека, вдобавок, разные экземпляры по-разному реагировали на один и тот же раствор. |
The bodies had to be exceedingly fresh, or the slight decomposition of brain tissue would render perfect reanimation impossible. | Мы отчаянно нуждались в безупречно свежих трупах, ведь даже незначительный распад клеток мозга мог привести к нежелательным последствиям. |
Indeed, the greatest problem was to get them fresh enough - West had had horrible experiences during his secret college researches with corpses of doubtful vintage. | Однако нам никак не удавалось раздобыть по-настоящему свежий труп - тайные опыты Уэста, которые он проводил в студенческие годы с трупами сомнительного качества, окончились весьма плачевно. |
The results of partial or imperfect animation were much more hideous than were the total failures, and we both held fearsome recollections of such things. | Случаи неполного или несовершенного оживления, о которых мы вспоминали с содроганием, страшили нас неизмеримо больше полных неудач. |
Ever since our first daemoniac session in the deserted farmhouse on Meadow Hill in Arkham, we had felt a brooding menace; and West, though a calm, blond, blue-eyed scientific automaton in most respects, often confessed to a shuddering sensation of stealthy pursuit. | После кошмарного происшествия в заброшенном доме на Мидоу-хилл над нами нависла смертельная угроза; даже светловолосый, голубоглазый невозмутимый Уэст, ученый сухарь, казалось, начисто лишенный эмоций, не мог избавиться от жуткого ощущения, будто кто-то крадется за ним по пятам. |
He half felt that he was followed - a psychological delusion of shaken nerves, enhanced by the undeniably disturbing fact that at least one of our reanimated specimens was still alive - a frightful carnivorous thing in a padded cell at Sefton. | У него появилась мания преследования - не только по причине расшатанных нервов, но и вследствие того, несомненно, тревожного факта, что по меньшей мере один из наших подопытных был жив: я имею в виду кровожадного людоеда в обитой войлоком камере сефтонского сумасшедшего дома. |
Then there was another - our first - whose exact fate we had never learned. | Но оставался еще один - наш первый подопытный, о судьбе которого мы ничего не знали. |
We had fair luck with specimens in Bolton - much better than in Arkham. | Что касается материала для наших опытов, то в Болтоне нам везло гораздо больше, чем в Аркхеме. |
We had not been settled a week before we got an accident victim on the very night of burial, and made it open its eyes with an amazingly rational expression before the solution failed. | Не прошло и недели, как в наших руках оказалась жертва несчастного случая, которую мы выкопали ночью, после похорон, и, впрыснув раствор, заставили открыть глаза. |
It had lost an arm - if it had been a perfect body we might have succeeded better. | Выражение лица у подопытного было на редкость осмысленным, но вскоре действие препарата закончилось. У трупа не хватало руки, будь он цел и невредим, возможно, результаты оказались бы лучше. |
Between then and the next January we secured three more; one total failure, one case of marked muscular motion, and one rather shivery thing - it rose of itself and uttered a sound. | Затем, до января мы раздобыли еще троих. С первым нас постигла полная неудача, у второго отчетливо наблюдалась мышечная деятельность, третий выкинул жуткую штуку: он приподнялся и издал гортанный звук. |
Then came a period when luck was poor; interments fell off, and those that did occur were of specimens either too diseased or too maimed for use. | Затем удача нам изменила- число погребений сократилось, а те, кого все же хоронили, умирали от тяжких болезней или серьезных увечий. |
We kept track of all the deaths and their circumstances with systematic care. | Мы пристально следили за всеми смертями, всякий раз выясняя их причину. |
One March night, however, we unexpectedly obtained a specimen which did not come from the potter's field. | Как-то мартовской ночью к нам в руки попал труп не с кладбища для бедняков. |
In Bolton the prevailing spirit of Puritanism had outlawed the sport of boxing - with the usual result. Surreptitious and ill-conducted bouts among the mill-workers were common, and occasionally professional talent of low grade was imported. | В Болтоне, где царил пуританский дух, бокс находился под запретом, и как обычно бывает в подобных случаях, среди фабричных рабочих стали проводиться тайные, плохо подготовленные бои, в которых изредка принимали участие второразрядные профессионалы. |
This late winter night there had been such a match; evidently with disastrous results, since two timorous Poles had come to us with incoherently whispered entreaties to attend to a very secret and desperate case. | В конце зимы как раз и состоялся подобный матч, исход которого оказался весьма плачевным - к нам среди ночи явились два перепуганных насмерть поляка и сбивчиво стали просить нас тайно осмотреть пострадавшего, который находился в крайне тяжелом положении. |
We followed them to an abandoned barn, where the remnants of a crowd of frightened foreigners were watching a silent black form on the floor. | Последовав за ними, мы очутились в заброшенном амбаре, где поредевшая толпа притихших иностранцев глядела на недвижное черное тело, распростертое на полу. |
The match had been between Kid O'Brien - a lubberly30 and now quaking youth with a most un-Hibernian hooked nose31 - and Buck Robinson, "The Harlem Smoke." | Бой проводился между Кидом О'Брайеном -неуклюжим, дрожавшим от страха молодцом со странным для ирландца крючковатым носом - и Баком Робинсоном по кличке "Гарлемская Сажа". |
The negro had been knocked out, and a moment's examination shewed us that he would permanently remain so. | Негр пребывал в нокауте, и, как показал торопливый осмотр, уже не имел шансов из него выйти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать