Говард Лавкрафт - Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)

Тут можно читать онлайн Говард Лавкрафт - Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.88/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Говард Лавкрафт - Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) краткое содержание

Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) - описание и краткое содержание, автор Говард Лавкрафт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ начат в сентябре 1921 и завершен летом 1922 года. Представляет собой небольшой «сериал» из шести частей, публиковавшихся по отдельности. Именно поэтому каждая последующая часть начинается с краткого описания предыдущих событий. Это первая «профессиональная» публикация Лавкрафта. Он получил по 5 долларов за каждый эпизод.

Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Говард Лавкрафт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But my wonder was not overwhelming, since for the most part I shared the materialism of my friend. Но эти размышления не слишком отягощали меня, ибо по большей части я разделял материализм своего друга, который держался гораздо увереннее меня.
He was calmer than I as he forced a large quantity of his fluid into a vein of the body's arm, immediately binding the incision securely. Он хладнокровно ввел в вену трупа изрядное количество заготовленной жидкости и крепко перебинтовал разрез.
The waiting was gruesome, but West never faltered. Время тянулось мучительно медленно, однако Уэст не терял самообладания.
Every now and then he applied his stethoscope to the specimen, and bore the negative results philosophically. Он то и дело прикладывал стетоскоп к груди юноши и философски отмечал отсутствие признаков жизни.
After about three-quarters of an hour without the least sign of life he disappointedly pronounced the solution inadequate, but determined to make the most of his opportunity and try one change in the formula before disposing of his ghastly prize. Спустя три четверти часа он с огорчением констатировал, что раствор не подействовал. Но прежде, чем расстаться с нашим зловещим трофеем, мой друг решил до конца использовать предоставившуюся возможность и испытать на трупе новый препарат.
We had that afternoon dug a grave in the cellar, and would have to fill it by dawn - for although we had fixed a lock on the house, we wished to shun even the remotest risk of a ghoulish discovery. Еще днем мы выкопали в подвале могилу, рассчитывая до рассвета предать тело земле - хоть мы и запирали дверь на засов, но соблюдали все меры предосторожности, чтобы никто не обнаружил наших богомерзких занятий.
Besides, the body would not be even approximately fresh the next night. К тому же, на следующую ночь труп уже не будет достаточно свежим.
So taking the solitary acetylene lamp into the adjacent laboratory, we left our silent guest on the slab in the dark, and bent every energy to the mixing of a new solution; the weighing and measuring supervised by West with an almost fanatical care. Поэтому, забрав единственную ацетиленовую лампу в соседнюю комнату, мы оставили нашего безмолвного гостя в темноте и спешно принялись готовить новый раствор, взвешивая и отмеряя нужные ингредиенты почти с фанатичной тщательностью.
The awful event was very sudden, and wholly unexpected. Затем случилось нечто совершено непредвиденное.
I was pouring something from one test-tube to another, and West was busy over the alcohol blast-lamp which had to answer for a Bunsen burner in this gasless edifice, when from the pitch-black room we had left there burst the most appalling and daemoniac succession of cries that either of us had ever heard. Я что-то переливал из одной пробирки в другую, а Уэст возился со спиртовкой, заменявшей газовую горелку, как вдруг из соседней темной комнаты послышались душераздирающие крики.
Not more unutterable could have been the chaos of hellish sound if the pit itself had opened to release the agony of the damned, for in one inconceivable cacophony was centered all the supernal terror and unnatural despair of animate nature. Я не в силах описать эти адские звуки, от которых кровь стыла в жилах: словно сама преисподняя разверзлась, исторгнув стенания грешников. В чудовищной какофонии слились вселенский ужас и безысходное отчаяние.
Human it could not have been - it is not in man to make such sounds - and without a thought of our late employment or its possible discovery, both West and I leaped to the nearest window like stricken animals; overturning tubes, lamp, and retorts, and vaulting madly into the starred abyss of the rural night. Человеческими эти вопли никак нельзя назвать -человек не способен издавать такие звуки. Забыв о наших честолюбивых планах, мы с Уэстом, бросились к ближайшему окну, опрокидывая пробирки, реторты и лампу, и, словно раненые звери, ринулись в звездную пучину ночи.
I think we screamed ourselves as we stumbled frantically toward the town, though as we reached the outskirts we put on a semblance of restraint - just enough to seem like belated revellers staggering home from a debauch. Наверное, мы сами истошно вопили, в ужасе мчась к городу, однако, достигнув окраин, опомнились и постарались взять себя в руки - с большим трудом нам это удалось, и вскоре мы уже могли сойти за гуляк, бредущих с ночной попойки.
We did not separate, but managed to get to West's room, where we whispered with the gas up until dawn. Но вместо того, чтобы разойтись по домам, мы отправились к Уэсту, где прошептались всю ночь при свете газового рожка.
By then we had calmed ourselves a little with rational theories and plans for investigation, so that we could sleep through the day - classes being disregarded. К рассвету, перебрав в уме все рациональные теории и планы исследования, мы немного успокоились и проспали весь день - пропустив занятия.
But that evening two items in the paper, wholly unrelated, made it again impossible for us to sleep. Однако вечером две заметки в газете, совершенно не связанные между собой, вновь лишили нас сна.
The old deserted Chapman house had inexplicably burned to an amorphous heap of ashes13; that we could understand because of the upset lamp14. По неизвестной причине заброшенный дом Чапмана сгорел дотла - это мы объяснили опрокинутой лампой.
Also, an attempt had been made to disturb a new grave in the potter's field, as if by futile and spadeless clawing at the earth. Кроме того, на кладбище для бедняков была совершена попытка осквернить свежую могилу: кто-то безуспешно пытался раскопать ее когтями.
That we could not understand, for we had patted down the mould very carefully. Этого мы понять не могли, потому что тщательно утрамбовали землю лопатой.
And for seventeen years after that West would look frequently over his shoulder, and complain of fancied footsteps behind him. Все последние семнадцать лет Уэст то и дело оглядывался назад и жаловался мне, что слышит за спиной тихие шаги.
Now he has disappeared. А теперь он исчез.
II. II.
The Plague-Daemon15 Демон эпидемии
Published March 1922 in Home Brew Vol. Опубликовано в марте 1922 года в Home Brew Vol.
1, No. 2, p. 45-50. 1, No. 2, p. 45-50.
Reprinted in Weird Tales, July 1942 I shall never forget that hideous summer sixteen years ago, when like a noxious afrite from the halls of Eblis typhoid stalked leeringly through Arkham 16. It is by that satanic scourge that most recall the year, for truly terror brooded with bat-wings over the piles of coffins in the tombs of Christchurch Cemetery; yet for me there is a greater horror in that time - a horror known to me alone now that Herbert West has disappeared. Я никогда не забуду ужасное лето, когда, подобно губительному африту, покинувшему чертоги Эблиса, в Аркхеме свирепствовал тиф. Это случилось шестнадцать лет назад, но память о дьявольской каре еще жива, ибо невыразимый ужас накрыл тогда своими перепончатыми крыльями ряды гробов на кладбище церкви Иисуса Христа. Однако мне тот год памятен по мучительному страху, причину которого теперь, когда Герберт Уэст исчез, знаю я один.
West and I were doing post-graduate work in summer classes at the medical school of Miskatonic University, and my friend had attained a wide notoriety because of his experiments leading toward the revivification of the dead. Мы с Уэстом занимались на летних курсах медицинского факультета, где он приобрел печальную известность своими опытами по оживлению трупов.
After the scientific slaughter of uncounted small animals the freakish work had ostensibly stopped by order of our sceptical dean, Dr. Allan Halsey; though West had continued to perform certain secret tests in his dingy boarding-house room, and had on one terrible and unforgettable occasion taken a human body from its grave in the potter's field to a deserted farmhouse beyond Meadow Hill. Мой друг принес на алтарь науки несметное множество мелких животных, и наш скептически настроенный декан, доктор Аллан Халси, запретил ему проводить исследования. Однако Уэст тайком продолжал испытания в своей убогой комнатке в пансионе, а как-то раз выкопал свежий труп из могилы на кладбище для бедняков и приволок его в заброшенный загородный дом за Мидоу-хилл, о чем я до сих пор вспоминаю с содроганием.
I was with him on that odious occasion, and saw him inject into the still veins the elixir which he thought would to some extent restore life's chemical and physical processes. В тот злополучный день я находился рядом с Уэстом и видел, как он впрыскивал в застывшую вену эликсир, пытаясь восстановить химические и физические процессы в мертвом теле.
It had ended horribly - in a delirium of fear which we gradually came to attribute to our own overwrought nerves - and West had never afterward been able to shake off a maddening sensation of being haunted and hunted17. Предприятие наше закончилось полным крахом. Мы испытали приступ панического ужаса, который, как мы впоследствии решили, стал результатом нервного перенапряжения. Впоследствии Уэст так и не смог избавиться от жуткого ощущения, будто кто-то крадется за ним по пятам.
The body had not been quite fresh enough; it is obvious that to restore normal mental attributes a body must be very fresh indeed; and the burning of the old house had prevented us from burying the thing. Все дело было в том, что труп оказался недостаточно свежим - нормальную психическую деятельность можно восстановить только у абсолютно свежего трупа - к тому же, пожар помешал нам похоронить беднягу.
It would have been better if we could have known it was underground. Уж лучше бы нам знать, что он лежит в могиле.
After that experience West had dropped his researches for some time; but as the zeal of the born scientist slowly returned, he again became importunate with the college faculty, pleading for the use of the dissecting-room and of fresh human specimens for the work he regarded as so overwhelmingly important. После этого случая Уэст ненадолго прекратил свои опыты, но мало-помалу научное рвение к нему вернулось, и он принялся докучать факультетским властям просьбами разрешить ему использовать секционную комнату и свежие трупы для работы, которую считал чрезвычайно важной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Говард Лавкрафт читать все книги автора по порядку

Говард Лавкрафт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) отзывы


Отзывы читателей о книге Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты), автор: Говард Лавкрафт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x