Терри Пратчетт - Наука Плоского Мира
- Название:Наука Плоского Мира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Пратчетт - Наука Плоского Мира краткое содержание
Как Вы уже, наверное догадались, это наша Вселенная, а Круглый Мир — это Земля. Вместе с волшебниками, наблюдающими за развитием своего случайного творения, мы проследим историю Вселенной, начиная с исходной сингулярности Большого Взрыва и заканчивая эволюцией жизни на Земле и за ее пределами.
Переплетая оригинальный рассказ Терри Пратчетта с главами, написанными Джеком Коэном и Йеном Стюартом, книга дает замечательную возможность посмотреть на нашу Вселенную глазами волшебников. Стоит вам один раз взглянуть на наш мир с точки зрения Плоского Мира, и он уже никогда не останется для вас прежним.
Наука Плоского Мира - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
128
«Anthilligence» — от слияния слов «anthill» («муравейник») и «intelligence» («интеллект», «разум») — прим. пер.
129
Британская компания, один из крупнейших международных сотовых операторов — прим. пер.
130
В оригинале обыгрывается слово «boot» в значении «ботинок» и «boot» как часть выражения «boot camp», т. е. «тренировочный лагерь» — прим. пер.
131
В оригинале «Extel Outside». Это еще одна аллюзия на рекламу «Intel Inside» («Intel внутри»), на этот раз вывернутую наизнанку. Слово «Extel» образовано от «Intel» по аналогии со словом «extelligence» («экстеллект») — прим. пер.
132
В данном контексте термин «complicit» не имеет устоявшегося перевода (следует отличать его от омонимичного «complicit» — «причастный», «замешанный в чем-либо»). Он впервые использован авторами в книге «The Collapse of Chaos: Discovering Simpicity in a Complex World» («Падение хаоса: поиски простоты в сложном мире») и образован в результате слияния слов «complexity» («сложность») и «simplicity» («простота») — прим. пер.
133
Когда-то на телевидении выходила передача под названием «The Magic Roundabout» ( «Волшебное приключение» — прим. пер. ). Одним из персонажей в ней был пес по имени Дугал, который своим видом напоминал щетку для волос. Раки-богомолы выглядят примерно так же, только волос у них нет.
134
«Whit, or Isis amongst the Unsaved» («Умм, или Исида среди неспасенных») — прим. пер.
135
«Empire Star» — прим. пер.
136
В оригинале «A-L-A-A-M» — прим. пер.
137
В оригинале «planetary bacon» — прим. пер.
138
White Sands (букв. «белые пески») — регион в штате Нью-Мексико, вблизи которого находится одноименный ракетный полигон — прим. пер.
139
«The Fountains of Paradise» — прим. пер.
140
Букв. «Паутина между мирами» — прим. пер.
141
В полной мере мы коснемся их в «Науке Плоского Мира II: Шар».
142
Вероятно, это еще одна ложь, так как инопланетные микробы вряд ли сочтут нас «съедобными». То же справедливо и для инопланетных тигров, хотя они могут нанести нам немалый ущерб, пока будут это выяснять. И все же можно с уверенностью сказать, что если мы не будем осторожны, на других планетах нас будет ждать целый букет неприятных сюрпризов. Мы не можем сказать, каких именно — иначе бы это не было сюрпризом .
143
Поэтическое переложение 90-го псалма, которое было написано Исааком Уоттсом в 1719 году — прим. пер.
144
Мы приносим извинения всем настоящим богам.
145
К сожалению, колоссальная разрушительная сила, используемая во зло, дает богоподобную власть.
146
Аллюзия на принцип неопределенности Гейзенберга, известный в квантовой механике. Этот принцип ограничивает точность одновременного измерения некоторых свойств квантовой частицы. Например, нельзя одновременно точно определить положение частицы в пространстве и ее скорость. Или, в случае Казначея, положение в пространстве и имя — прим. пер.
Интервал:
Закладка: