Терри Пратчетт - Бум!
- Название:Бум!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Пратчетт - Бум! краткое содержание
Перевод: Роман Кутузов
http://rem-lj.livejournal.com
Бум! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Над его головой перекатывались тучи, предвещая очередную летнюю бурю.
- 'ни нашли трех гномов рядом с к'лодцем, сэр – сказал Детрит, тяжело топая следом – 'чень п'хоже, чт' их убили другие гномы. Грэги сбежали. Капитан Моркоу п'ставил охрану у всех вых'дов, какие нашел…
"Но они копали – подумал Ваймс – и кто знает, куда ведут все эти туннели?"
- …и он пр'сит разрешения взл'мать железные двери шахты на Пат'чной улице – продолжал Детрит – Так 'ни смогут д'браться до п'следнего п'гибшего гнома.
- А что гномы думают об этом? – через плечо спросил Ваймс – Живые, я имею в виду?
- Мн'гие из них видели, как выносили тела – сказал Детрит – Так чт' они 'хотно подадут
ему лом, я так думаю.
"Пусть об этом узнает толпа – подумал Ваймс – пусть примет это своим сентиментальным сердцем. Хотя, буря уже близко. Так стоит ли волноваться из-за лишней капли дождя?"
- Окей – сказал он – Передай ему вот что. Я знаю, что там будет Отто со своим проклятым ящиком для картинок, так что когда двери будут взломаны, пусть это будет сделано гномами, окей? Картинка, полная гномов?
- Верно, сэр!
- Как там юный Кирпич? Он примет присягу? Он вообще понимает, что это значит?
- Мне кажется, он м'жет п'нять, сэр.
- И перед гномами примет?
- И перед гномами, если я п'прошу его – сказал Детрит – это я 'бещаю.
- Хорошо. И отправь кого-нибудь на семафор, пусть передаст сообщение всем городским стражникам и каждому деревенскому констеблю, отсюда и до самых гор. Пусть скажет им следить, не появится ли команда черных гномов. Они получили то, за чем приходили сюда, а теперь убегают, я знаю это.
- Х'тите, чт'бы их п'пытались задержать? – спросил сержант.
- Нет! Пусть никто и не пытается! Передай, что у них есть оружие, стреляющее огнем! Пусть просто дадут мне знать, куда они направляются!
- Я передам им 'то, сэр.
"А я иду домой – сказал сам себе Ваймс. – Всем что-то нужно от меня, хоть я звезд с неба и не хватаю. Черт, да мне, может, и до фонаря не достать. Ну что ж, я буду просто Ваймсом, а Ваймс читает "Где Моя Корова?" Сэму-младшему ровно в шесть часов. И все звуки имитирует как надо".
Он шел домой быстрым шагом, используя каждую возможность срезать угол, а его мозг плескался в черепе туда-сюда, как жидкий суп в миске, а собственные ребра не упускали случая толкнуть его под ребра и напомнить: "да, мы все еще здесь и все еще болим". Он подошел к дверям как раз в тот момент, когда Вилликинс открывал их.
- Я сообщу ее светлости, что вы вернулись, сэр – провозгласил он, когда Ваймс начал поспешно подниматься по лестнице в детскую – Она сейчас чистит драконьи стойла.
Сэм-младший стоял в своей кроватке, глядя на дверь. День Ваймса стал мягким и розовым.
По креслу были разбросаны любимые игрушки этого часа – тряпичный мяч, маленький обруч, и шерстяная змейка с одним глазом из пуговицы. Ваймс столкнул их на ковер, сел и снял шлем. Затем снял свои промокшие сапоги. После того как Сэм ваймс снимал свои сапоги, обогревать комнату было уже не нужно. На стене детской тикали часы, и с каждым "тик" и "так" шерстяная овечка прыгала туда-сюда через изгородь.
Сэм раскрыл слегка влажную и пожеванную книгу.
- Где моя корова? – провозгласил он, и Сэм-младший хихикнул.
В оконо барабанил дождь.
Где моя корова? Это моя корова?
"…Штука, которая говорит – думал он, пока его глаза и рот выполняли свою работу – Мне нужно разобраться с этим. Как она заставила гномов убивать друг друга?"
Она говорит: "Бее!" Это овечка!
"…Почему мы пошли в эту шахту? Потому что слышали об убийстве, вот почему!"
Это не моя корова!
"…Все знают, что гномы сплетники. Было глупо заставлять их держать все это в тайне от нас! Но таковы глубинники. Они думают, что стоит им сказать слово, и оно тут же становится истиной!"
Где моя корова?
"…капля камень точит".
Это моя корова?
"…Я где-то видел недавно доску для Бума. Где?"
Она говорит: "Иго-го!"
"О, да. Мудрошлемер. Он был очень обеспокоен, не так ли?"
Это лошадка!
"У него была доска. Он сказал, что он хороший игрок".
Это не моя корова!
"Вот уж если мне и довелось видеть обеспокоенного гнома, то это был он. Просто умирал от желания что-то сказать мне…"
Где моя корова?
"Это выражение в его глазах…"
Это моя корова?
"А я был так зол. Не сообщать Страже? И на что они надеялись? Поневоле подумаешь, что он знал…"
Он говорит: " Хрррааа!"
"Он знал, что я сдерживаюсь!"
Это бегемот!
"Он хотел, чтобы я разозлился!"
Это не моя корова!
"Он чертовски хотел, чтобы я разозлился!"
Ваймс фыркал и каркал как целый зоопарк, не пропустил ни одного хрюка и писка, а потом подоткнул одеяло и поцеловал своего сына.
Внизу раздался звон стекла. "О, кто-то уронил рюмку" – подумало его сознание. Но его подсознание, котрое уже пятьдесят лет вело его невредимым по опасным улицам, прошептало: "черта с два!"
У повара был выходной. Непорочность должна быть наверху, в своей комнате. Сибил во дворе, кормит драконов. Остается Вилликинс. Дворецкие никогда ничего не роняют.
Снизу раздалось тихое "ух", а затем глухой удар чем-то по мясу. А меч ваймса висел на крюке на другом конце холла, потому что Сибил не нравилось, когда он носил его дома.
Как можно тише он огяделся вокруг в поисках чего-нибудь, ну хоть чего-нибудь, что можно было бы использовать как оружие. К сожалению, выбирая игрушки для Сэма-младшего, они полностью пренебрегли твердыми предметами с острыми краями. Кролики, цыплята и поросята были в изобилии, но… А! Ваймс заметил нечто, что могло ему пригодиться, и отломал его для себя.
Бесшумно двигаясь в толстых, штопаных-перештопаных носках, он покрался вниз по лестнице. Дверь в винный погреб была открыта. Ваймс больше не пил, а вот гости иногда пили, и Вилликинс, в соотвествии с дворецкой заботой о новых и даже еще не родившихся поколениях, заботился о винном погребе и время от времени приобретал бутылки многообещающих винтажей. Кажется, хрустнуло стекло? Окей, скрипят ли ступени? Вот сейчас и узнаем.
Он достиг сводчатого погреба и осторожно ступил в темноту, прочь от света, падавшего из холла.
Теперь он мог учуять слабый запах черной маслянистой жидкости.
Маленькие ублюдки! А ведь они могут видеть в темноте, так? Он копался в кармане в поисках спичек, слушая удары собственного сердца. Наконец его пальцы сжали спичку, и он сделал глубокий вдох.
Вокруг его запястья сжалась чья-то рука, а когда он отчаянно ударил в темноту задней ногой лошадки-качалки, это оружие у него тоже вырвали. Инстинктивно он пнул ногой в темноту, раздался стон. Его руки отпустили, и откуда-то с уровня пола раздался несколько напряженный голос Вилликинса:
- Извините, сэр, кажется, я случайно наткнулся на вашу ногу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: