Генри Олди - Рассказы ночной стражи
- Название:Рассказы ночной стражи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Олди - Рассказы ночной стражи краткое содержание
Вторую книгу романа «Карп и дракон» составили «Повесть о стальных мечах и горячих сердцах», «Повесть о деревенском кладбище и посланце небес» и «Повесть о лицах потерянных и лицах обретённых».
2020 г.
Рассказы ночной стражи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я ждал. Ловушка была расставлена, он не мог пройти мимо.
— Чем Фирибу-доно, — произнёс переводчик, выслушав варвара, — может отплатить его светлости за оказанную честь?
— Досточтимый Фирибу-доно хочет доставить удовольствие великому господину? Нет ничего проще. Если Фирибу-доно соблаговолит одолжить на краткий срок свой меч и кинжал, наш повелитель возрадуется. Заверяю, что оружие будет возвращено в целости и сохранности.
Пожилой варвар нахмурился. Он чуял подвох, но не понимал, в чём он состоит. Впрочем, как бы то ни было, отказаться он уже не мог.
— Фирибу-доно сделает это с радостью.
Я принял у ворона его меч и кинжал.
— Прошу уважаемого Фирибу-доно, — я говорю медленно, чтобы переводчик успевал за мной, — подняться на помост. Место подле сёгуна уже приготовлено для него. Это большая честь, больше, чем подарок.
Для ворона заранее припасли стул. Мне неизвестны обычаи варваров, но я предполагаю, что этому человеку будет трудно сидеть по-людски — на пятках, опустившись на колени.
— Я Дарэмо Домо из Ицумо!
Самураи хохочут: игра слов пришлась им по вкусу. Имя и место рождения нового бойца может значить как «Никто Никак из Никогда», так и «Всякий На-Самом-Деле из Всегда» — в зависимости от того, отрицает боец или спрашивает.
— Прошу удостоить меня поединка!
Густые брови Рикарду-доно сходятся на переносице: точь-в-точь как у его старшего товарища. Тонкости речи варвару недоступны, но смех его злит. Я очень на это рассчитывал и оказался прав. Что бы ни вышло из моей затеи, смех над варваром и злость варвара — два слоя целительной мази на уязвлённом самолюбии сёгуна.
Похоже, Рикарду-доно понимает мой замысел. Лоб его разглаживается, а на губах возникает презрительная усмешка. Хорошо, соглашаюсь я. Это ненадолго.
Усмешка исчезает.
Гримаса недоумения коверкает черты варвара. Надменно вскинув подбородок, он следит, как противник занимает место напротив него. Тёмно-лиловое кимоно без гербов. Чёрная накидка с капюшоном. Из-под капюшона на Рикарду-доно смотрит маска лисы-оборотня: белая с алыми разводами. Зубы лисы обнажены в усмешке, словно лиса — вор, укравший эту усмешку у варвара. В руках лисы — меч и кинжал, одолженные у Фирибу-доно.
Рикарду-доно не боится. Он заинтригован, хоть и пытается это скрыть.
— Mucho sabe la zorra, — кричит молодой варвар, — pero más sabe el que la toma!
Переводчик тут как тут:
— Много знает лиса, но ловец знает больше!
Надо запомнить, отмечаю я. Пригодится.
3
«Берегись его, мальчик!»
Мне повезло: сёгун оказался страстным любителем театрального искусства. Всякий раз, покидая столицу, он брал с собой малую труппу любимых актёров, чтобы те развлекали господина в минуты отдыха. У актёров нашлась подходящая маска. За одеждой дело тоже не стало.
— Вы могли бы мне приказать, господин, — сказал Мигеру, выслушав меня. — К чему интересоваться, чего хочет презренный каонай и чего он не хочет?
— Это будет бой, Мигеру.
— Я понял, господин.
— Возможно, насмерть.
— И это я понял, господин.
— Поэтому я не приказываю, а спрашиваю твоего согласия.
— А вот теперь я вас не понимаю, господин.
За миг до того, как он продолжил, я догадался, что сейчас услышу. Гром и молния! Рэйден-сан, сёгун предоставил вам полную свободу действий. И что вы сделали? Выставили себя дураком. Нет, хуже, чем дураком!
— Допустим, я откажусь, — задумчиво произнёс Мигеру. — Что тогда?
— Тогда я прикажу тебе! И ты подчинишься!
— Это я понял, господин. Это я понял с самого начала. Извините мою тупость, но я не понимаю другого. Зачем спрашивать согласия, если в случае отказа вы намерены приказать? Добиться своего силой?
Я охрип. Лишился голоса.
Сёгун уже одобрил мою идею. Одобрил? Он пришёл от неё в восторг. «Побить варваров их же оружием? Это прекрасное решение, в духе полководцев нашего славного прошлого! Моя благодарность, Рэйден-сан, превзойдёт самые смелые ваши ожидания». Когда же я объяснил, что Мигеру в прошлой жизни, прежде чем потерять лицо, убивал, и не раз, а значит, он не скован ограничениями Чистой Земли, сёгун захлопал в ладоши. Как мальчишка, честное слово! Нельзя так думать о великом полководце, покорителе варваров, но над своими мыслями я не властен.
Отступать было поздно. Желание Мигеру не имело значения.
Зачем же я его спросил?
Кто здесь мальчишка, сёгун или я? Чей язык торопится впереди здравого смысла? Кому сейчас стыдно? И перед кем? Перед безликим слугой?
Перед самим собой?!
— Посмею ли я ослушаться? — Мигеру размышлял вслух, делая вид, что не замечает моего смятения. — Конечно, нет. Я буду сражаться. О да, я буду сражаться по приказу.
«Каков слуга, таков и хозяин!» — крикнул мне однажды некий забияка, желая оскорбить и затеять драку. Забияка был прав. Только я бы сказал иначе: «Каков хозяин, таков и слуга». Мигеру, ты знаешь, куда следует бить. Ты тоже не промахиваешься.
Я представил, как мой слуга выходит на площадку. Как он сражается по приказу . У меня богатое воображение. Я всё увидел будто воочию. Биться с каонай — само по себе позор. Так или иначе, Рикарду-доно будет в проигрыше. Но если варвар победит без достойного сопротивления, сёгун вряд ли останется доволен.
— Блестящая идея, господин.
Всё это время прохвост Мигеру следил за моим лицом. Так я в своё время требовал от него, чтобы он снял маску, и наблюдал за его лицевой плотью. Пытался определить, врёт он или говорит правду, грустит или злится. Я изучал Мигеру, Мигеру изучал меня.
Ему было проще.
— Поражение или победа, дон Рикардо в любом случае будет опозорен. Я имею в виду, в глазах сёгуна. Хорошо, я буду сражаться.
— По приказу?
— По своей воле.
Я ждал, когда он назовёт меня господином. Не дождался.
— Оружие, — Мигеру попробовал на вкус забытое слово. — Espada y daga… Меч и кинжал. Жаль, что здесь нет оружия, к какому я привык. Разве что чудо…
— Чудо? — улыбнулся я.
И сдёрнул ткань с клинков Фирибу-доно.
Мне не нужно было видеть лицевую плоть Мигеру, чтобы понять, что творится с моим слугой. На пять ударов сердца он замер. Рыбьи глаза маски уставились на клинки. Пальцы коснулись рукоятей меча и кинжала.
Изумление.
Осознание.
Понимание.
О да, он понял. Нет, я не про оружие, которым снабдил Мигеру до того, как заговорил с ним о схватке. Он понял иное: выставляя его на бой, я делаю всё возможное, чтобы сёгун забыл об отсутствующем здесь сенсее Ясухиро. Разочарование будет искать выхода, а молодой Ода Кацунага мстителен не меньше, чем его предки.
Безликим слугой я прикрывал убийцу безликих.
— Превосходные клинки, — пальцы Мигеру сжались крепче. — Настоящая толедская сталь. Видите волчью лапу? Это клеймо мастера.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: