Генри Олди - Повести о карме
- Название:Повести о карме
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- Город:Санкт-Петербург, Москва
- ISBN:978-5-389-17578-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Олди - Повести о карме краткое содержание
Вскоре правительство Чистой Земли учредит службу Карпа-и-Дракона, в обязанности которой войдут разбирательства по особым делам, связанным с даром будды. А через сто лет после молитвы Кэннё у юного самурая из Акаямы умрёт бабушка. Смерть её положит начало удивительным событиям, достойным лечь в служебный архив.
Повести о карме - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Клюка. Лучше — две.
— Да, Сэки-сан! Как же я сам не заметил, что он хромает?
4
«Звезда за облаками»
Вечер удался на славу. Тихий, тёплый.
У всех сад перед домом, а у нас — позади. Не знаю, как так вышло. Постелив на землю плотные тростниковые циновки, а поверх них — подушки для сидения, мы с отцом расположились под старой сливой. Перед этим он час, не меньше, заставлял меня ворочать пару валунов — серых, бокастых, поросших снизу тёмно-зелёным мохом. Левее, командовал отец. Правее! На меня тащи! Я весь взмок, пока он наконец не удовлетворился и кивнул:
— Хватит. Теперь неси саке.
Ну уж дудки! За саке я отправил служанку. Надеюсь, отец не усмотрел в этом пренебрежение сыновним долгом. Когда чайничек согрелся на жаровне, мы налили себе по чашке и стали любоваться садом. Судебный чиновник Ютэка, чьё жилище мы спасли от разграбления, уехал любоваться осенними клёнами, а мы чем хуже? Правда, у нас не клёны, у нас две сакуры. И любоваться ими надо весной, когда они цветут. А сейчас что? А сейчас тоже неплохо. У одного дерева листва желто-багряная, у другого — просто жёлтая. Скоро листья опадут, лягут один за другим: копейные наконечники с зазубренными краями.
Сейчас таких копий нет. Зачем?
— Я чуть было не потерял лицо, — глухо произнёс отец. — Никогда себе не прощу…
Сперва я решил, что он говорит о своём собственном фуккацу , случившемся летом. Потерял лицо? В отцовском воскрешении — вернее, в отцовской смерти и воскрешении бабушки — не было ничего, что нарушило бы естественный ход кармы. Ни корысти, ни насилия над убийцей. Злое стечение обстоятельств, вот и всё.
— О чём вы говорите? — удивился я. — С чего бы вам терять лицо?
Отец не ответил, только глянул через плечо на дом. Меня застали врасплох, молчал он. Меня связали, как безропотную жертву. Я спал, когда они вошли, и проснулся, когда уже было поздно. Позор, молчал он, неслыханный, немыслимый позор для самурая!
Я не знаю, кто из них молчал об этом. Отец? Бабушка Мизуки?
Оба?!
— Вы отомстили, — твёрдо сказал я. — Вернули вашу честь. Ваше лицо при вас, Хидео-сан, и никак иначе.
Во время захвата банды Куро-бодзу отец дрался так, что на долю полиции и остальных добровольцев мало что осталось. Вязали, это да. Крутили мерзавцам руки за спину. А бить, считай, и не пришлось. Кого там бить, если они по земле катаются и голосят?
Я боялся, что Мигеру тоже примет участие в драке. Запрещать ему я не стал — мало ли, как дело сложится? — но надеялся, что у каонай хватит ума не выказывать сноровку без крайней нужды. Такое поведение безликого могли счесть вызывающим, если не оскорбительным. В этом случае я и думать не хотел, чем бы всё закончилось. Каонай можно убивать без последствий. Рискнули бы разгневанные досины прикончить Мигеру на глазах его хозяина? И что должен был бы делать я? Вступиться за слугу? Не хватало ещё нам самим передраться между собой, на глазах у бандитов!
— Ваше лицо при вас, — повторил я. — И моё, хотя это не моя заслуга. Если бы не господин Сэки…
Я вспомнил, как Сэки Осаму взял на себя вину за ложный вердикт. Как ловко выкрутился, превратив ошибку в хитрый замысел. Как кричал на меня, не давая и слова вставить. Грозил, оскорблял. Сейчас я понимаю, почему он гневался, топал ногами. Долг самурая — подчиняться господину, исполнять приказ слепо, не рассуждая и не возражая. Начни я возражать, а уж тем более рассуждать — с моей-то удачей! — и ошибка действительно закончилась бы вспоротым животом. Даже не прибегни я к очистительному самоубийству, служба моя на этом завершилась бы точно.
Кричать, бранить, затыкать рот. Иногда это сводится к одному слову: спасать.
— Кто действительно потерял лицо, — подняв с земли щепочку, я сломал её пополам, — так это торговец Акайо. Да, его нос, глаза и рот остались при нём. Но что нос? Что глаза?! Это не лицо, а одна видимость. Должен вам признаться, отец: мне его даже жалко. Сломать себе жизнь из-за какого-то ничтожного долга? Скупость — дорога в ад.
— Глупость — дорога в ад, — возразил отец. — Впрочем, туда ведёт множество дорог.
Торговцу повезло: ему зачли признание и чистосердечное раскаяние. Акайо отделался простой ссылкой — вместо Острова Девяти Смертей его с семьёй отправили на дальний северный остров. Лавку конфисковали, сбережения — тоже, оставив ссыльным из имущества лишь одежду да нехитрые пожитки. Самого торговца заклеймили позорной татуировкой с иероглифом «собака», чтобы каждый видел, с кем имеет дело. Участь шурина-контрабандиста осталась для меня неизвестной. Семья Акайо отправилась в ссылку без него, а я получил хороший урок — и зарёкся совать нос в чужие дела.
Ну, почти зарёкся.
— Тишина кругом, — сказал отец. — Слышно, как плачет звезда за облаками…
Я мысленно расположил эти строки так, как полагается:
Тишина кругом.
Слышно, как плачет звезда
За облаками.
— Это вы сочинили? — спросил я.
Отец не ответил. Стеснялся, наверное.
— Тебе известно, как потерял лицо твой каонай ? — сменил он тему.
— Да.
— Расскажешь?
Он говорил так, словно Мигеру здесь не было. Безликий сидел поодаль, скрытый от нас беседкой, на крохотной скамеечке. Мастерил себе клюку, исполняя приказ господина Сэки. Бамбуковую палку длиной в три сяку [59] Около метра.
он подобрал заранее — и сейчас плёл из медной проволоки изящную корзинку сложной формы. Время от времени Мигеру примерял её на рукоять клюки. Зачем нужна такая корзинка, я не знал. Для красоты, должно быть.
Оказывается, и у варваров есть чувство прекрасного.
— Умоляю простить мою дерзость…
— Значит, не расскажешь. Хорошо, пусть будет так. Зачем тебе вообще слуга- каонай ? Зачем дознавателям такие слуги? Что, обычных писцов мало? С лицами?
— Не знаю, — честно признался я. — Положено по должности.
— А кто знает?
— Господин Сэки. Другие дознаватели. Архивариус Фудо. Я спрашивал, но они не отвечают. Говорят: рано. Время не пришло.
Мы ещё долго сидели. Замёрзли, согрели второй чайник с саке. Больше мы не разговаривали, слушали тишину. Звезда плакала за облаками, но вскоре замолчала.
ПОВЕСТЬ О ЖЕНЩИНЕ-ВОИНЕ И ПРЕДАННОМ УЧЕНИКЕ
.
...
«Мастера боевых искусств и мастера созерцания[60] говорят одно и то же: истинный дух — ветер. Он не знает сомнений, ограничений и правил. Он также далёк от наших представлений о нравственности. Применительно к врагу это значит бить без паузы. Применительно к себе это означает быть без паузы».
«Записки на облаках»
Содзю Иссэн из храма Вакаикуса
.

Глава первая
Интервал:
Закладка: