Дэвид Митчелл - Костяные часы
- Название:Костяные часы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-17809-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Костяные часы краткое содержание
Итак, познакомьтесь с главной героиней: «Холли Сайкс, простая английская девушка, ничем не уступает Холдену Колфилду» (Booklist). Однажды жарким летним днем она сбегает из дому: своенравный подросток, бунтарка с разбитым сердцем, невольная пешка в тайном глобальном конфликте. Когда-то она слышала голоса «радиолюдей» – теперь же тайна одного потерянного уик-энда аукнется в различные ключевые моменты ее жизни. И год за годом она ломает голову, что же имел в виду семилетний братишка Джеко, вручив ей картонку с «инфернальным лабиринтом» и велев заучить его наизусть: «Когда идешь по этому лабиринту, Мрак неотступно следует за тобой…»
«„Костяные часы“ – превосходная работа мастера, которую с удовольствием можно читать и как литературную загадку, и как необыкновенную историю жизни обычной женщины на протяжении шести бурных десятилетий» (San Francisco Chronicle).
Костяные часы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я с облегчением перевожу дух – слава богу, не пистолет – и невольно подставляю раскрытую ладонь. Разглядываю ампулы, маркировку на кириллице, череп со скрещенными костями. Из голоса Гуда исчезает насмешка:
– Между прочим, отличный выход. На случай, если налетит Воронье, или разразится эпидемия крысиного гриппа, или еще что, а врача рядом не будет. Смесь быстродействующего противорвотного средства и фенобарбитала, тридцать минут – и результат гарантирован. Мы их зовем «черничкой». Съешь – и вроде как засыпаешь, безболезненно и навечно. Кстати, детишкам их не вскрыть.
– Я свою отправлю в выгребную яму, – заявляет Мо.
– Лучше верните, – говорит Гуд. – В желающих недостатка нет.
Вторую солнечную батарею спускают с крыши и несут к джипу. Я прячу ампулы в карман; Гуд заговорщицки мне подмигивает, но я оставляю его без внимания. Он кивает на мой дом:
– Там кто-нибудь есть? Мне нужно предупредить парней.
Я с острой завистью вспоминаю, как Маринус ловко подвергала людей увещанию. А мое единственное средство убеждения – невнятные речи.
– Мистер Гуд, у моего внука диабет. Мальчик пользуется инсулиновым дозатором, который раз в пару дней требует подзарядки. Если вы заберете у нас солнечные батареи, вы убьете ребенка. Прошу вас, не делайте этого.
На холме блеют овцы, равнодушные к расцветам и падениям империй.
– Бабуся, вашему внуку не повезло, да и вообще, он родился в Эпоху Невезения. Его убил шанхайский начальник, который решил, что Арендованные Территории Западного Корка слишком накладно содержать. Если мы оставим вам батареи, через неделю их уволочет Воронье.
Цивилизация – как экономика или как фея Динь-Динь: если в нее перестают верить, она умирает.
– И как ты спишь? – спрашивает Мо. – Кошмары не мучают?
– Сейчас главное – выжить, – повторяет Гуд.
– Это не ответ, – фыркает она. – Похоже, «черничка» вытравила у тебя остатки совести.
Гуд, не обращая внимания на Мо, с неожиданной заботой вкладывает мне в ладонь третью ампулу с ядом. Надежда сочится в землю сквозь дырявые подметки моих башмаков.
– Там никого нет. Прошу вас, не трогайте кур.
– Не тронем ни перышка, бабуся, – обещает Гуд.
Бородатый великан волочет лестницу по тропе к Дунен-коттеджу, а тугую тишину полудня вдруг пробивает взрыв. Все невольно пригибаются, даже мы с Мо.
Это в Килкрэнноге? Эхо и эхо эха…
– Чё за хрень? – спрашивает кто-то.
Парень со шрамами от крысиного гриппа тычет пальцем:
– Да вон там…
Над кустами фуксий огромным джинном возносится столб дыма, густо-черного, с оранжевыми проблесками, и ветер сносит его к холму Каер.
– Склад горючки рванул! – хрипло восклицает кто-то.
Гуд щелкает гарнитурой, говорит в микрофон:
– База, это «Роллс-Ройс». Мы в Дунене, в миле к западу от Килкрэннога. Что там за взрыв? Прием.
Над полями разносится дробный перестук выстрелов.
– База, это «Роллс-Ройс»… Вам нужна помощь? Прием!
В наушниках Гуда слышится невнятное бормотание, невнятный белый шум – и тишина.
– База? Это «Роллс-Ройс». Жду ответа. Прием. – Гуд глядит на дым, ползущий над Килкрэнногом, снова щелкает гарнитурой: – «Ауди»? Это «Роллс-Ройс». Есть связь с Базой? Что в городе? Прием.
Он снова ждет. Все смотрят на него. Тишина.
– Значит, так, парни: либо пейзаны взбунтовались, либо незваные гости перебрались через Кордон раньше, чем предполагалось. Срочно возвращаемся в город. По машинам!
Восемь милицейских бойцов усаживаются в джипы, даже не взглянув на нас с Мо. Джипы задним ходом выбираются на тропу и несутся к дороге.
Перестрелка в Килкрэнноге усиливается.
Похоже, нам еще удастся перезарядить инсулиновый дозатор Рафика.
Так что покамест все будет как прежде; но Гуд сказал, что скоро налетит Воронье.
– Вот гады, даже лестницу обратно не принесли! – ворчит Мо.
Первым делом иду на Уайт-Стрэнд, забираю детей. Когда ветер с востока, волны в заливе Данманус не знают, куда бежать. Зимбра выскакивает из-за проржавевшей рифленой стены старой овчарни, бросается ко мне, следом выходят встревоженные Лорелея и Рафик, видят меня, успокаиваются. Рассказываю им о милицейских бойцах, о солнечных батареях, и мы идем в Дунен-коттедж. Точки и тире выстрелов то и дело прорезают полуденную тишину, над деревней взлетает беспилотник, закладывает вираж. Раздается автоматная очередь, и остроглазый Рафик замечает, что дрон сбит. Где-то у вершины холма надсадно ревет джип. На краю луга находим гигантский дождевик и, хотя о еде сейчас думать никому не хочется, мы срываем гриб, и Лорелея несет его, как футбольный мяч. Если нарезать его тонкими ломтиками и обжарить в масле, получится отличный ужин для нас четверых; неизвестно, будут ли теперь выдавать паек. Запасов в кладовой и овощей в парнике хватит недель на пять, если экономно расходовать продукты. И если бандиты их не отнимут.
Подходим к дому. Мо кормит наших кур. Она пыталась связаться со знакомыми в Килкрэнноге, Ахакисте, Даррусе и Бантри, но интернета нет. И радио молчит, даже станция RTÉ .
– На всех волнах полная тишина, как в гробу, – говорит Мо.
И что теперь? Я понятия не имею, то ли забаррикадироваться в доме, то ли отправить детей куда-нибудь подальше, скажем на маяк, то ли сходить на ферму О’Дейли, узнать, как там Иззи и остальные. Оружия у нас нет, а, судя по сегодняшним перестрелкам на полуострове Шипсхед, оно бы и не помогло; за него скорее прикончат. Так или иначе, теперь, когда джипы не грозят Дунен-коттеджу, мне спокойнее, что Лорелея и Рафик рядом. Впрочем, если мы все уже впитываем смертоносные радиоактивные изотопы, то исход предсказуем, однако разумнее всего разбираться с апокалипсисами по очереди.
Сейчас для нас самое главное – новости. Стрельба в деревне прекратилась, но пока мы не узнаем, что произошло, идти туда не стоит. Может быть, О’Дейли что-то известно, если Деклан вернулся домой. После сегодняшнего переполоха кажется, что до фермы Нокруэ очень далеко, но мы с Лорелеей все-таки намерены туда сходить. Рафика я прошу побыть дома и вместе с Зимброй охранять Мо, но главное – остаться в живых, ведь именно этого хотели его родители, отправляя его из Марокко в Норвегию. Ну, может, это и не самое лучшее напутствие, но мне, к сожалению, не довелось прочесть книгу под названием «Как себя вести, когда гибнет цивилизация».
На ферму Нокруэ мы идем кружным путем, по берегу моря, мимо скал, где я собираю морскую капусту и ирландский мох, через нижнее пастбище О’Дейли. Небольшое стадо коров джерсейской породы направляется к нам, в надежде, что их подоят: дурной знак. Во дворе стоит зловещая тишина, а Лорелея замечает, что с крыши старой конюшни исчезли солнечные батареи. Иззи говорила, что Деклан со старшим сыном Максом еще утром отправились в деревню, но на ферме не видно ни Тома, ни Иззи, ни Бранны, ни их овчарки Шуль, ни пастуха, Фила-англичанина. Ветер хлопает распахнутой кухонной дверью, и Лорелея сжимает мне ладонь. Дверной замок выломан. Мы проходим мимо навозной кучи, пересекаем двор, и я дрожащим голосом окликаю:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: