Эдвин Табб - Смерть — это сон. Белая вдова
- Название:Смерть — это сон. Белая вдова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мелор
- Год:1996
- Город:Таллинн
- ISBN:5-87005-033-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвин Табб - Смерть — это сон. Белая вдова краткое содержание
Название романа «Смерть — это сон» само говорит о его содержании. Второй роман «Белая вдова» принадлежит перу Сэма Мэрвина.
Смерть — это сон. Белая вдова - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Но мы-то не крысы!
— Верно, однако, может быть, где-нибудь вверху имеется свободное пространство. Обязательно должна быть какая-то дыра. Может быть, нам удастся проползти в нее.
Он обошел Моргана и начал взбираться на заблокировавший путь завал. Почва была довольно плотной и почти не осыпалась под его руками и ногами, пока он карабкался вверх. Через несколько секунд шлем его уперся в потолок туннеля. Он отполз чуть в сторону и обнаружил отверстие. Оно было небольшим, но им вполне можно было воспользоваться.
— Полный порядок, — крикнул он оставшемуся внизу Моргану. — Я двигаюсь дальше. Старайтесь держаться как можно ближе ко мне.
Он начал по-собачьи разгребать землю, мешавшую продвигаться дальше, затем просунул голову и плечи в образовавшуюся узкую щель в утрамбовавшемся за много лет грунте. Извиваясь всем телом, как червь, он медленно протискивался вперед, стараясь не думать о тех тысячах тонн грунта, которые залегали выше, и о протяженности участка линии, сплошь заваленного обрушившемся потолком туннеля.
— Брэд! — взволнованно окликнул его Морган. — Брэд! Я застрял!
Просвет между потолком и осыпью в этом месте был столь невелик, что у Брэда не было ни малейшей возможности развернуться.
— Попробуйте извиваться всем телом, — посоветовал он. — Или отползите чуть назад и поправьте поклажу у себя на спине.
Почва задрожала под действием судорожных движений Моргана.
— Ничего не получается! — Голос Моргана звучал уже почти истерично. — Позади меня земля обвалилась. Я не могу высвободить ноги. Помогите мне, Брэд!
— Не кричите так громко!
Брэд затаил дыхание, ощущая, как осыпается земля у него над головой. Чуть сбоку раздался негромкий треск. С глухим стуком шлепнулась обо что-то оторвавшаяся от потолка глыба насквозь прогнившего бетона. Сзади послышалось хныканье Моргана, ноги которого еще больше засыпало грунтом.
Брэд разгреб землю вокруг себя, нашел фонарь и просунул вперед руку с ним. Луч фонаря высветил впереди ржавый кусок металла, торчавший из потолка туннеля. Дальше проход расширялся в свободный от обвалившегося грунта туннель. Всего метр-другой отделяли их от безопасного места.
— Вытяните руки вперед, — спокойно сказал он Моргану. — Хватайте меня за ноги. Достаете?
Он почувствовал мертвую хватку крепких рук кладоискателя.
— А теперь слушайте. Я намерен подтянуться к торчащей впереди балке. Когда я подам команду, подтягивайтесь, что есть сил, ко мне. Как только вы выберетесь из-под завала, мы будем в полной безопасности.
Он вытянул как можно дальше руки и сомкнул ладони вокруг ржавого куска металла.
— Подтягивайтесь!
Острая боль пронзила все его тело. Ощущение у Брэда было такое, будто его растягивают на средневековой дыбе.
— Еще раз!
Скрежеща зубами, Брэд оторвал от земли туловище, не выпуская из рук балку, стараясь потянуть за собой подтягивавшегося к его ногам Моргана. Послышался звук осыпающейся земли, затем вздох облегчения, а затем — барабанная дробь ударов комьев почвы по его шлему.
— Потолок! Быстрее!
Последовал еще один отчаянный рывок рук Моргана, и он наконец высвободил ноги. Ободренный таким благополучным исходом, Брэд стал лихорадочно разгребать грунт впереди себя, почувствовал, как что-то подалось под тяжестью его веса, затем что-то посыпалось на него сверху. Он и Морган покатились вниз по склону, преследуемые лавиной из камней и комьев почвы.
— Быстрее! — Морган рывком поднялся на ноги и потянул за собой Брэда подальше от сыплющихся на них сверху обломков. — Сматываемся отсюда, пока не завалилось все остальное!
— Фонарь. — Брэд наощупь схватил какой-то камень, выругался, отшвырнул его в сторону. — Я потерял фонарь.
— Ну и черт с ним! — Морган чуть ли не насильно потащил его дальше. — Быстрее!
Его предусмотрительность оказалась очень своевременной. На каждом шагу спотыкаясь, тыкаясь в темноте наобум, им все-таки удалось опередить поток обломков, сыплющихся с обрушивающегося метр за метром потолка.
— Ну вот, — произнес Морган, как только стихло эхо обвала у них за спиной, — этим путем нам уже не вернуться домой. У вас все в порядке?
— Как будто все, — ответил Брэд и тут же, чертыхаясь, споткнулся и упал. — А где ваш фонарь?
— Там же, где и ваш. Я не остановился, чтобы подобрать его. — Тем не менее, темноту рассек узкий луч света. — Это мой аварийный фонарик. Постойте-ка минуту спокойно, чтобы я мог проверить целостность вашего костюма.
Брэд подождал, пока кладоискатель не закончил осмотр его костюма.
— Ничего не порвано, — произнес он и передал фонарик Брэду. — А теперь проверьте мой. Тоже, как будто, в порядке? Ну что ж, возблагодарим судьбу хотя бы за это. Стоило бы этим крысам учуять запах пищи, то смерть под обломками потолка показалось бы нам райской по сравнению с тем адом, который они нам устроили бы. Как самочувствие?
— Так себе.
— С этим мы пока что ничего не в состоянии поделать. Сколько еще осталось пройти?
— Мили полторы. Может быть, две.
— В таком случае в путь. — Морган решительно тронулся дальше. — Батарейки этого фонарика не хватит надолго, а мне страх как не хочется оказаться застигнутым здесь в темноте.
Рубиновые угольки, пока он говорил это, подползли к ним совсем близко.
На поверхность они вышли на станции «Ченсери-Лэйн». Когда они вышли на улицу, уже светало, протянувшиеся с востока бледные тени значительно смягчили впечатление запустения и разрухи, которые царили в центре Лондона в результате как самой Катастрофы, так и воздействия времени после нее, так что Брэду все вокруг показалось до боли привычным. Затем он увидел множество автомобилей, превратившихся в груды ржавчины рядом с каркасами счетчиков на краях тротуаров или покореженные остовы на проезжей части, увидел деревья, росшие прямо из трещин в бетоне, тысячи пустых глазниц окон.
Подняв руку, он глянул на счетчик. Ветер был западный, горячий. Он всегда был горячим. Его разогревало тепло, выделяемое людьми, спрессованными на столь незначительном пространстве. В нем был жар отчаянного стремления к богатству и месту под солнцем.
Но на этот раз он был совсем по-иному «горячим».
Глава 18
— «Горячо», — сказал Морган, хмуро глядя на счетчик. — Ну что ж, мы были готовы к этому. И сколько времени в нашем распоряжении?
— Не очень много. — Брэд задумался. — Послушайте, я знаю, как пользоваться этой штукой. Член гильдии не позволил бы оставаться вам в этом районе ни на минуту больше — полученная нами доза уже достаточно велика. И он был бы абсолютно прав. Этот чертов ветер до предела насыщен радиоактивными частицами.
— Ну и что? Я согласен рискнуть, если рискнете и вы. Давайте перестанем зря тратить время. — Морган решительно двинулся вперед, затем остановился, явно сбитый с толку тем, что не знал, куда же все-таки идти. — Где ищем сокровище?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: