Дэн Симмонс - Сироты вечности [сборник litres]
- Название:Сироты вечности [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-17536-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Симмонс - Сироты вечности [сборник litres] краткое содержание
«Если какой автор и вызывает у меня восторженную оторопь, так это Дэн Симмонс», – писал Стивен Кинг. Ему вторил Харлан Эллисон: «Для тех из нас, кто превыше всего ценит хорошую прозу, имя Дэна Симмонса – непременный знак качества».
Часть произведений публикуется впервые или в новых переводах, остальные – в новой редакции.
Сироты вечности [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Обычно Кей твердо стояла на нейдеровских позициях… – Ральф Нейдер (р. 1934) – американский адвокат, защитник прав потребителя и политический активист левоцентристского толка. В 1965 г. опубликовал книгу «Опасен на любой скорости», в которой доказывал, что методы конструирования многих американских автомобилей ведут к их небезопасности.
С. 390. … «Зачем же тяжесть лет бодрствует в полночный час?» – В оригинале (What doth gravity out of his bed at midnight?) употреблено слово gravity , которое может означать и «почтенность», и «силу тяжести», которую рассказчик и перепутал с энтропией. Та же строчка в существующих русских переводах: «Зачем же почтенная старость в этот полуночный час не в постели?» (перев. В. Морица, М. Кузмина), «Что побудило сего почтенного мужа в полночь покинуть постель?» (перев. Е. Бируковой), «Зачем же этот почтенный человек в полночь здесь, а не у себя в постели?» (перев. П. Каншина).
С. 393. … весной 1992 года, оставляя один Город Ангелов, который только что изгнал своих злых духов в оргии пламени и грабежей … – В конце апреля – начале мая Лос-Анджелес был охвачен массовыми беспорядками на расовой почве из-за оправдательного приговора четырем белым полицейским, избившим чернокожего за упорное сопротивление при аресте за превышение скорости. Пятьдесят пять человек были убиты, 2000 ранены, сгорело более 5000 зданий, многие правительственные здания были разгромлены, ущерб составил более миллиарда долларов.
А от аэропорта до центра города двадцать пять «кликов» . – «Клик» на военном жаргоне – километр.
С. 415 . Его систолическое давление подскочило до восьмидесяти, а диастолическое – до сорока или выше . – Эта явная ошибка присутствует во всех изданиях новеллы. Кристофер Ковач и Сьюзан Макдональд, указывая на нее в статье «Четвертый обзор медицинских мифов и ошибок в жанровой литературе» (Christopher S. Kovacs and Susan M. MacDonald: A Fourth Survey of Medical Myths and Errors in Genre Fiction, NYRSF Issue 310, June 2014), пишут, что реалистичными были бы значения 150/90.
С. 510. «Ланцер, кажется, сегодня спокоен»… – Ланцер – кодовое имя Секретной службы для Дж. Ф. Кеннеди.
С. 530. Как говорила одна сучка-южанка в старом фильме, как ее там звали, «Завтра будет новый день». – Эту фразу произносит Скарлетт О’Хара в книге «Унесенные ветром» Маргарет Митчелл и в знаменитом фильме 1939 г.; российские читатели и зрители знают эту фразу как: «Я подумаю об этом завтра».
С. 533. … фильм Запрудера… – Американский бизнесмен Абрахам Запрудер 22 ноября 1963 г., собираясь заснять проезд президента США Джона Кеннеди, запечатлел его убийство; 26-секундный документальный любительский фильм Запрудера оказался самой полной съемкой события и важнейшим вещественным доказательством по делу.
С. 561. … работали в магазине У. Х. Смита… – Старейшая сеть магазинчиков на вокзалах, на улицах и т. д., где продаются книги, газеты и журналы.
Блайти – одно из названий Англии, распространенное среди британских солдат… – Слово это пришло из Индии, где словом «билайяти» означали всех европейцев, особенно британцев. Оно присутствует, в частности, в окопных стихах Уилфреда Оуэна и Зигфрида Сассуна.
С. 574. «Я УВОЖУ К ОТВЕРЖЕННЫМ СЕЛЕНЬЯМ, Я УВОЖУ СКВОЗЬ ВЕКОВЕЧНЫЙ СТОН, Я УВОЖУ К ПОГИБШИМ ПОКОЛЕНЬЯМ». – Данте. Ад. Песнь 3. Перев. М. Лозинского.
С. 595. … старая карга с прической на манер гибсоновских девушек… – Девушки Гибсона – образ женственных и в то же время сильных девушек, созданный американским иллюстратором Чарльзом Дана Гибсоном на рубеже XIX и XX столетий.
«Славолюбие женщин» – Перев. М. Зенкевича.
С. 605. Когда в твой сон мильоны мертвецов… < … > …ибо смерть все уничтожит . – Перев. Ю. Маслова.
С. 620. … я пытался читать «Возвращение на родину». – «Возвращение на родину» (The Return of the Native) – роман Томаса Гарди, впервые опубликованный в 1878 г.
С. 631. В недвижном воздухе не дули ветры… Вселенной стала . – Перев. М. Зенкевича.
С. 656. «Страстно влюбленный» – Перев. Е. Калявиной.
С. 660. … вступил в полк Стрелков-художников… – Добровольческий полк Стрелков-художников был создан в 1860 г., когда Англия ожидала нападения со стороны Франции, молодыми лондонскими художниками, музыкантами, архитекторами и представителями других творческих профессий. В начале Первой мировой войны полк был очень популярен у добровольцев из числа выпускников университетов.
Миров и времени сполна
С. 663. Миров и времени сполна . – Слегка измененные слова из стихотворения английского поэта Эндрю Марвелла (1621–1678) «К стыдливой возлюбленной»: у Марвелла говорится об одном мире (world enough, and time), у Симмонса – о многих мирах, или планетах (Worlds enough & time). В русских переводах соответствующая строчка: «Сударыня, будь вечны наши жизни…» (Г. Кружков) и «Коль Божий мир на больший срок / Нам щедрый выделил бы рок…» (И. Бродский).
С. 665. «Увидеть все целиком; иначе – распад и отчаяние». – Джон Фаулз. Дэниел Мартин. Перев. И. Бессмертной.
С. 666. Земную жизнь пройдя до половины … – Перев. М. Лозинского.
С. 669. … наш век – семьдесят лет … – «Дней лет наших – семьдесят лет, а при большей крепости – восемьдесят лет». Пс. 89: 10.
С. 672. Это был дом Бампусов. (Если вы читали Джина Шеперда или смотрели телесериалы либо фильм по его книгам, то поймете, о чем речь.) – Джин Шеперд (1921–1999) – американский писатель, актер, радиоведущий. По его юмористическим зарисовкам снят фильм «Рождественская история» ( A Christmas Story, 1983). Бампусы – соседи героя, практически пещерные люди, обладатели «785 вонючих собак».
С. 673. … я у костра рассказывал сотне детишек «Историю про гронкера»… – Тогдашняя ученица Симмонса рассказала, что это была история про первопроходца и охотника Джедидайю Смита, его скво и гронкера – чудовище наподобие снежного человека.
C. 675. … под песчаниковыми глыбами Утюгов … – См. прим. к с. 138.
С. 678. Хорошо бы войти в океан, как Джеймс Мейсон в фильме «Звезда родилась» пятьдесят четвертого года … – «Звезда родилась» ( A Star Is Born , 1954) – американский фильм-мюзикл, одна из последних работа Джуди Гарланд. Герой актера Джеймса Мэйсона, кинозвезда Норман Мэйн, по ходу фильма спивается и в конце топится в море.
С. 691. Потом я увидел старое кино «Арт», где шли бергмановские «Шепоты и крики». < … > Я не помнил, когда вышли «Шепоты и крики», но мы с Марией, кажется, смотрели их еще до переезда в Боулдер после моей демобилизации, году в шестьдесят девятом. – Фильм Ингмара Бергмана «Шепоты и крики» (1972) вышел в прокат в 1973 г. и в 1974 г. получил премию «Оскар» за лучшую операторскую работу (Свен Нюквист).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: