Дэн Симмонс - Сироты вечности [сборник litres]
- Название:Сироты вечности [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-17536-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Симмонс - Сироты вечности [сборник litres] краткое содержание
«Если какой автор и вызывает у меня восторженную оторопь, так это Дэн Симмонс», – писал Стивен Кинг. Ему вторил Харлан Эллисон: «Для тех из нас, кто превыше всего ценит хорошую прозу, имя Дэна Симмонса – непременный знак качества».
Часть произведений публикуется впервые или в новых переводах, остальные – в новой редакции.
Сироты вечности [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
С. 1021. …называли Мандой. … из-за ее французского акцента в сцене между Екатериной и придворной дамой в «Генрихе V»… – В «Генрихе V» французская принцесса Екатерина, готовясь к браку с английским королем, просит придворную даму научить ее английским названиям частей тела: рука, подбородок, шея и т. д. Пытаясь повторять слова, она все их коверкает так, что получается одна непристойность за другой.
С. 1025. Кто-то сказал, что из всех шекспировских персонажей именно с Бенедиктом и Беатриче приятнее всего было бы оказаться за обеденным столом… – У. Х. Оден «Лекции о Шекспире» (1946).
С. 1025–1027. « К чему вздыхать, красотки, вам? < … > По-моему, лучше ночного ворона слушать, какое бы несчастье он ни сулил ». – «Много шума из ничего», акт II, сц. 3. Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
С. 1028. …нашли желающих изобразить двуспинного зверя… – Образ из «Отелло». «Яго: Я – человек, пришедший вам сказать, что ваша дочь и Мавр сейчас изображают двуспинного зверя». У. Шекспир. Отелло. Акт I, сц. 1. Перев. М. Лозинского.
С. 1029. … совершенные рассказывают … – Совершенными (perfecti) в некоторых религиозных верованиях, например у катаров и манихеев, назывались члены общины, достигшие наибольших духовных и аскетических высот. У катаров совершенными могли быть и мужчины и женщины.
С. 1030. … я узнал святого Валентина, святую Софию, святого Фому, святого Эмерсона, святого Блейка, святого Гессе, святого Карпократа с его женой Александрой, чуть нависающей над ним сзади, святого Менандра, святого Василида и Симона Волхва . – Валентин – философ II в., один из ранних гностиков, создатель собственной школы; София у гностиков – последний из эонов, порождающий душу и материю; Фома (здесь) – автор апокрифического Евангелия от Фомы, одного из протогностических текстов; Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) – американский эссеист, поэт, философ; Уильям Блейк (1757–1827) – английский поэт, художник, мистик; Герман Гессе (1877–1962) – немецкий писатель, чей роман «Демиан» (1919) написан под влиянием Карла Густава Юнга и юнгианского гностицизма; Карпократ – гностик из Александрии II в.; Менандр Антиохийский – гностик I в.; Василид (Базилид) – гностик первой половины II в., ученик Менандра; Симон Волхв – самарянин, упоминаемый в Деяниях апостолов, а также персонаж множества легенд, считается основателем гностицизма.
С. 1031. Это было третье из «Семи наставлений мертвым» святого Юнга … – «Семь наставлений мертвым» (Septem Sermones ad mortous) – собрание семи «гностических» текстов, написанных Карлом Густавом Юнгом и опубликованных им в 1916 г. для узкого круга знакомых под видом сочинений Василида. Цитаты из «Семи наставлений мертвым» приводятся в переводе В. Бакусева.
С. 1037. … «В глазах – какая спешка! Видно, с важным известием»… – Цитаты из Макбета приведены в переводе М. Лозинского.
С. 1038. Одна из первых реплик Кемпа, обращенных к ведьмам, была: «Но тан Кавдорский жив. Зачем дарить мне чужой наряд?» – Эти слова Макбет произносит чуть позже, а ведьмам он говорит: «Но тан Кавдорский жив и процветает».
С. 1046. … психе и пневма… – Душа и дух (греч.) . Согласно трихотомической концепции человека дух соотносится с душой так же, как душа с телом. Трихотомической концепции придерживались многие христианские богословы, но особое значение она приобрела в гностицизме.
С. 1047. Суперкавитация – такой режим движения тела в жидкой среде, когда вокруг него образуется полость, заполненная паром, что значительно снижает коэффициент сопротивления и повышает скорость.
С. 1052. Коль хочешь плакать над моей судьбой… – Цитаты из «Короля Лира» (за исключением последней) приведены в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
… «Навек, навек, навек, навек»… – Перев. Б. Пастернака.
С. 1058. … время… расшаталось … – У. Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 5. Перев. М. Лозинского:
Век расшатался – и скверней всего,
Что я рожден восстановить его!
(Чаще всего эту строку цитируют в слегка измененном переводе А. Кронеберга: «Порвалась связь времен».)
С. 1062. …на Земле до контакта существовала вторичная пьеса (предположительно не самого Шекспира), где главными героями были лживые, но остроумные предатели Розенкранц и Гильденстерн . – «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» (1967) – трагикомическая пьеса Тома Стоппарда и одноименная экранизация, поставленная самим Стоппардом в 1990 г. На русский язык эту пьесу перевел Иосиф Бродский.
С. 1064. …смерть вот-вот поглотит двадцать тысяч… – Все цитаты из «Гамлета» приведены в переводе М. Лозинского.
С. 1068. «…С ним надо говорить по карте, а не то мы погибнем от двусмысленности». Бербенк учил меня, что Гамлет здесь имеет в виду мореходную карту… – Поскольку «speak by the card» в английском устойчивое выражение, означающее говорить точно и четко, ни в одном русском переводе оно, разумеется, не переведено буквально. Для примера два самых известных варианта:
«До чего точен этот плут! Приходится говорить осмотрительно, а не то мы погибнем от двусмысленности» (перев. М. Лозинского).
«До чего основателен, бездельник! С этим народом надо держать ухо востро, а то пропадешь от двусмыслиц» (перев. Б. Пастернака).
C. 1070. – Анаграмма. – «Муза» понизила голос, завершая «Седьмое наставление» священной тайной припиской: – Nahtriheccunde. Gahinneverahtunin. Zehgessurklach. Zunnus . – Последние загадочные слова «Семи наставлений мертвым» представляют собой анаграмму латинизированной (I вместо J) немецкой фразы: «Carl Gustav Iung, in Kuesnach, Iahr neunzehnhundertsechzehn» (Карл Густав Юнг в Кюснахте, год тысяча девятьсот шестнадцатый).
С. 1072. То, что невозможно даже выразить… < … > …«пожелал» сотворить мир . – Фрагмент сочинений Василида, дошедший до нас в виде цитаты, приведенной Ипполитом Римским в книге «Опровержение всех ересей». Перев. Е. Афонасина.
… «Предвечная Матерь-Рождающая, сокрытая в своих Покровах, Вечно-Невидимых, спящая в Бесконечных Недрах Продолжительности». – Е. Блаватская. Тайная доктрина. Перев. Е. Рерих.
С. 1073–1074. «Нет, синьор! Я не вам показываю кукиш, синьор! Я его просто показываю, синьор!» – Везде, где не оговорено иное, цитаты из «Ромео и Джульетты» приведены в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
С. 1075. «Груба любовь – и ты будь с нею груб, коли ее, свалив ее на землю». – Перев. О. Сороки.
С. 1082. Погасни звезды иль исчезни в небыль … <���…>… Хотя задача будет непростой . – У. Х. Оден. Любящий больше других. Перев. В. Савина.
Н. Виленская, А. Гузман, Е. Доброхотова-Майкова, Д. Кальницкая, М. Клеветенко, М. Куренная, Н. Маслова, Н. Сечкина
Примечания
1
Понятно? (фр., ит.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: