Олдос Хаксли - О дивный новый мир. Слепец в Газе
- Название:О дивный новый мир. Слепец в Газе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-100531-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олдос Хаксли - О дивный новый мир. Слепец в Газе краткое содержание
«Слепец в Газе» (1936) — роман, который многие критики называли и называют «главной книгой Олдоса Хаксли». Холодно, талантливо и безжалостно изложенная история интеллектуала в Англии 30-х годов прошлого века — трагедия непонимания, нелюбви, неосознанности душевных порывов и духовных прозрений…
О дивный новый мир. Слепец в Газе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
24
«Все преходящее есть только символ» ( нем .). Эти слова произносятся мистическим хором в финале «Фауста».
25
Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — английская медсестра, основавшая во время Крымской войны (1853–1856) госпиталь для раненых солдат. ( Прим. перев. М. Ловина )
26
Руперт, Брук (1887–1915) — английский поэт-неоромантик, символ «потерянного поколения». Энтони видоизменяет строчку из его стихотворения «Песенка»: «Любовь, говорили, — Царь Царей». ( Прим. перев. М. Ловина )
27
Поликрат (ум. 522 до н. э.) — дравнегреческий торговец из Самоса, впоследствии ставший тираном. Случай с перстнем изложен Геродотом; на этот же сюжет написана баллада Шиллера «Поликратов перстень» (1797), известная в переводе В. А. Жуковского. ( Прим. перев. М. Ловина )
28
Зд.: естественное движение ( лат .).
29
Уатт, Джеймс (1736–1819) и Стефенсон, Джордж (1781–1848) — изобретатели парового двигателя. ( Прим. перев. М. Ловина )
30
Безик — карточная игра для двух или четырех игроков с использованием колоды в шестьдесят четыре карты. ( Прим. перев. М. Ловина )
31
«Мера за меру» — трагикомедия Шекспира, написанная в 1604 г. на сюжет итальянской новеллы XVI в. ( Прим. перев. М. Ловина )
32
Йожеф, Иоахим (1831–1907) — венгерский скрипач, композитор и педагог, работавший в Германии. (Прим. перев. М. Ловина )
33
«Жимолость и пчела» — английская народная песенка. (Прим. перев. М. Ловина)
34
Евангелие от Матфея, 26:38–39. ( Прим. перев. М. Ловина )
35
Там же: 27:45. (Прим. перев. М. Ловина)
36
Там же: 28:1–2(Прим. перев. М. Ловина)
37
Ренан, Жозеф Эрнест (1823–1892) — французский писатель богослов. ( Прим. перев. М. Ловина )
38
«И сердце пляшет и поет, / Войдя в нарциссов хоровод» . — Брайан и миссис Фокс цитируют финальные строки стихотворения «Нарциссы» Уильяма Вордсворта (1770–1850) — английского поэта, главы и основоположника озерной школы романтизма. ( Прим. перев. М. Ловина )
39
Бейль, Пьер (1647–1706) — французский публицист и философ, ранний представитель Просвещения. Основным его произведением является упоминаемый Хаксли «Исторический и критический словарь» (1695–1697). ( Прим. перев. М. Ловина )
40
«Сумма против язычников» — средневековый богословский трактат на латыни, посвященный распространению христианства в Англии. ( Прим. перев. М. Ловина )
41
Гурмон, Реми де (1858–1915) — французский писатель и критик. ( Прим. перев. М. Ловина )
42
Крус, Инес де ла Хуана — испанский средневековый мистик XIV в. (Прим. перев. М. Ловина)
43
Уичерли, Уильям (1640–1716) — английский драматург, представитель «комедии Реставрации». ( Прим. перев. М. Ловина )
44
«Кандид, или Оптимизм» — философская повесть Вольтера (1694–1778). «Подражание» — имеется в виду книга святого Фомы Кемпийского «О подражании Христу», написанная ок. 1420 г. ( Прим. перев. М. Ловина )
45
«Первая ночь очищения горька и мучительна для чувства, как мы и говорим. Ночь вторая не выдерживает сравнения [с первой], ибо ужасна и губительна для духа» ( исп .).
46
«Я съела конфитюр» ( фр .). Des fitures — сокращение слова «confiture».
47
В Итоне, согласно сюжету романа, существует общество по типу «Фабианского общества», созданного в 1884 г. Оно пропагандировало реформистские идеи постепенного преобразования капиталистического общества в социалистическое путем реформ. ( Прим. перев. М. Ловина )
48
В оригинале игра слов: «sin» — грех и «syndicalism» — синдикализм. ( Прим. перев. М. Ловина )
49
Полная свобода ( фр .).
50
Патанджали (предположительно II в. до н. э. — II в. н. э.) — древнеиндийский философ, основатель системы йога. ( Прим. перев. М. Ловина )
51
Бёме, Якоб (1575–1624) — немецкий философ, представитель мистического пантеизма. ( Прим. перев. М. Ловина )
52
Зд.: «Прозрачный ледник, летящий и не могущий остановиться» ( фр .).
53
Спасение, посланное от Бога ( др. — греч .).
54
Плотин (204–270) — греческий философ, основатель неопатеизма. ( Прим. перев. М. Ловина )
55
Ширится пропасть вокруг меня! ( лат .)
56
«Я мыслю, следовательно, я существую» ( лат .). Один из основополагающих принципов философии Рене Декарта (1596–1650) — французского философа, физика и математика.
57
«Испражняюсь, следовательно, существую» ( лат .).
58
«Блюю, следовательно, существую» ( лат .).
59
«Совокупляемся, следовательно, существуем» ( лат .).
60
Мак-Таггарт, Джон Эллис (1866–1925) — английский философ-идеалист, создавший на основе теории диалектики Гегеля и учения Лейбница о монадах теорию об основе мира — «духовном сообществе» личностей. ( Прим. перев. М. Ловина )
61
Брэдли, Фрэнсис Герберт (1846–1924) — английский философ-идеалист, один из ведущих представителей неогегельянства. ( Прим. перев. М. Ловина )
62
Человек чувствующий ( искаж. лат .).
63
Людей ( лат .).
64
Веллингтон, Артур Уэлсли (1769–1852) — английский полководец и политический деятель, премьер-министр 1828–1830 гг., наиболее известный благодаря победе над Наполеоном в битве при Ватерлоо. ( Прим. перев. М. Ловина )
65
Гауэр, Джон (1330–1408) — английский поэт. Поэмы «Зерцало размышляющего» (1376–1379), «Глас вопиющего» (ок. 1382). ( Прим. перев. М. Ловина )
66
Джонсон, Бенджамин (1573–1637) — английский драматург, автор пьес «Вольпоне, или Лиса» (1605), «Алхимик» (1610). ( Прим. перев. М. Ловина )
67
Ломбард-стрит — улица в Лондоне, где находятся банки и крупнейшие финансовые корпорации. ( Прим. перев. М. Ловина )
68
Пуэбло — общее название группы индейских племен в некоторых штатах США и в Северной Мексике. ( Прим. перев. М. Ловина )
69
Высокая мода ( фр .).
70
Внутреннее пространство Пруста. Приход Ницше и Киплинга — спортивная личность. Порождение ночи — создание Лоренса. Выходец из ванны — герой Джойса ( фр .).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: