Олдос Хаксли - О дивный новый мир. Слепец в Газе
- Название:О дивный новый мир. Слепец в Газе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-100531-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олдос Хаксли - О дивный новый мир. Слепец в Газе краткое содержание
«Слепец в Газе» (1936) — роман, который многие критики называли и называют «главной книгой Олдоса Хаксли». Холодно, талантливо и безжалостно изложенная история интеллектуала в Англии 30-х годов прошлого века — трагедия непонимания, нелюбви, неосознанности душевных порывов и духовных прозрений…
О дивный новый мир. Слепец в Газе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
71
Мировосприятие ( нем .).
72
Херст и Ротермер — представители крупнейших в 1920-е гг. издательских компаний. ( Прим. перев. М. Ловина )
73
Иисус, заступись за меня. Ширится пропасть вокруг тебя ( лат .).
74
Ширится пропасть вокруг моей работы ( лат .).
75
«По направлению к Свану» — первая часть эпопеи М. Пруста «В поисках утраченного времени». ( Прим. перев. М. Ловина )
76
«Влюбленные женщины» — роман Д. Г. Лоренса. ( Прим. перев. М. Ловина )
77
Нортклиф, лорд (1865–1922) — ирландский журналист, основавший вместе с братьями три лондонские газеты. ( Прим. перев. М. Ловина )
78
Вот откуда эти слезы ( лат .). В широком смысле: вот в чем подоплека.
79
Давид и Вирсавия — согласно Ветхому Завету, царь израильско-иудейский Давид, увидев купающуюся Вирсавию, влюбился в нее и взял ее в жены. ( Прим. перев. М. Ловина )
80
Пошли! ( фр .)
81
«Прочь, проклятое пятно!» — реминисценция из шекспировского «Макбета» (акт V, сц. 1). ( Прим. перев. М. Ловина )
82
Ибсен, Генрик (1828–1906) — норвежский драматург. ( Прим. перев. М. Ловина )
83
Здравствуйте ( фр .).
84
До завтра, мадемуазель Кайоль ( фр .).
85
Завтра будет хорошая погода ( фр .).
86
Какой ветер! ( фр .)
87
— Мадемуазель, мадам Ледвидж у себя в комнате?
— Нет, месье, мадам собирается уезжать.
— Собирается уезжать?
— У мадам билет на скорый поезд в Тулон ( фр .).
88
— Спасибо, мадемуазель, спасибо ( фр .).
89
— Не за что, месье ( фр .).
90
Тантал — герой греческой мифологии, обреченный богами на вечные муки, не имея возможности утолить голод и жажду. ( Прим. перев. М. Ловина )
91
Савонарола, Джироламо (1452–1498) — настоятель доминиканского монастыря во Флоренции, выступавший против папской власти. ( Прим. перев. М. Ловина )
92
Робеспьер, Максимильен (1758–1794) — деятель Великой французской революции, лидер партии якобинцев, казненный термидорианцами. ( Прим. перев. М. Ловина )
93
Святой Георг (IV в. н. э) — национальный английский святой, бывший солдатом римской армии и замученный насмерть в Малой Азии. День святого Георга празднуется в Англии 23 апреля. ( Прим. перев. М. Ловина )
94
Весьма серьезно ( фр .).
95
Подобна ты весеннему цветку ( нем .).
96
На полдороге странствия земного ( ит .). — «Ад» Данте, пер. В. Брюсова.
97
Шенди, Тристрам — герой романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» английского писателя-сентименталиста Лоренса Стерна (1713–1768). Элен имеет в виду эпизод, где мать Тристрама спрашивает сына, не забыл ли он завести часы. ( Прим. перев. М. Ловина )
98
Федр — греческий философ I в. до н. э., глава эпикурейской школы в Афинах, оказавший влияние на Цицерона. ( Прим. перев. М. Ловина )
99
Тимей (356?-260? до н. э.) — греческий историк из Тавромения на Сицилии, проживший большую часть своей жизни в Афинах и написавший труды по истории Сицилии и Южной Италии. ( Прим. перев. М. Ловина )
100
Индж, Уильям Ральф (1860–1954) — английский писатель, проповедник, декан собора Св. Павла. ( Прим. перев. М. Ловина )
101
«Рассуждение о методе» — сочинение Рене Декарта (1596–1650) — французского философа, математика, физика. ( Прим. перев. М. Ловина )
102
Файхингер, Ханс (1852–1933) — немецкий философ-идеалист, создатель концепции фикционализма, учения о мире как совокупности иллюзий. ( Прим. перев. М. Ловина )
103
Крылатый путник тот — как свет он к нам летит!
Недавно был красив, и вот смешон и мертв! ( фр .).
— Из стихотворения французского поэта-декадента Шарля Бодлера (1821–1867).
104
«Письма с моей мельницы» — роман французского писателя Альфонса Доде (1840–1897). ( Прим. перев. М. Ловина )
105
Интерлакен — горно-климатический курорт в Швейцарии, к юго-востоку от Берна. ( Прим. перев. М. Ловина )
106
Девушки, девчушки ( ит .).
107
Женщина ( ит .).
108
Аорист — форма глагола в некоторых языках, обозначающая мгновенное или предельное действие. ( Прим. перев. М. Ловина )
109
Кладу, полагаю ( др. — греч .).
110
Опустошаю ( др. — греч .).
111
Бергсон, Анри (1859–1941) — французский философ, представитель интуитивизма. ( Прим. перев. М. Ловина )
112
Боги судили иначе ( лат .). — Цитата из «Энеиды» Вергилия.
113
Ее руки, и ноги, и бедра, и чресла
Гладки, как масло, волнисты, как оперение лебедя.
Идет перед моими очами, ясновидящими, но спокойными;
И живот и грудь ее суть гроздья моей лозы ( фр .).
114
«Веди меня, Макдуф» — видоизмененная цитата из трагедии Шекспира «Макбет». ( Прим. перев. М. Ловина )
115
Гиббон, Эдуард (1737–1794) — английский историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788). ( Прим. перев. М. Ловина )
116
Цитата из эпической поэмы «Потерянный рай» английского поэта Джона Мильтона (1608–1674). ( Прим. перев. М. Ловина )
117
Неправдоподобно ( фр .).
118
Честь мундира ( фр .).
119
Музыка сфер (гармония сфер) — античное эстетико-космологическое учение. Космос — ряд небесных сфер, каждая из которых при вращении издает свой музыкальный звук. ( Прим. перев. М. Ловина )
120
Цибет (также цивет) — сильно пахнущее мускусом вещество, похожее на желтую или светло-коричневую мазь. ( Прим. перев. М. Ловина )
121
Виверра (от лат. слова, означающего «африканский хорек») — хищное млекопитающее, имеющее особые железы, вырабатывающие секрет с мускусным запахом. ( Прим. перев. М. Ловина )
122
Ты весьма порочного нрава ( фр .).
123
Должно быть, ужасно с женщинами? ( фр .)
124
Вы вдвоем. У меня есть маленькая подружка. Мы славно позабавимся. Вы увидите много занятных вещей. Ты, который порочного нрава, повеселишься ( фр .).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: