Олдос Хаксли - О дивный новый мир. Слепец в Газе

Тут можно читать онлайн Олдос Хаксли - О дивный новый мир. Слепец в Газе - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика, издательство АСТ, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Олдос Хаксли - О дивный новый мир. Слепец в Газе краткое содержание

О дивный новый мир. Слепец в Газе - описание и краткое содержание, автор Олдос Хаксли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«О дивный новый мир» (1932) — культовая антиутопия Олдоса Хаксли, изданная миллионными тиражами по всему миру. Роман о генетически программируемом «обществе потребления», обществе «всеобщего счастья», в котором разворачивается трагическая история человека, ставшего чужаком в этом мире…
«Слепец в Газе» (1936) — роман, который многие критики называли и называют «главной книгой Олдоса Хаксли». Холодно, талантливо и безжалостно изложенная история интеллектуала в Англии 30-х годов прошлого века — трагедия непонимания, нелюбви, неосознанности душевных порывов и духовных прозрений…

О дивный новый мир. Слепец в Газе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир. Слепец в Газе - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Олдос Хаксли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

71

Мировосприятие ( нем .).

72

Херст и Ротермер — представители крупнейших в 1920-е гг. издательских компаний. ( Прим. перев. М. Ловина )

73

Иисус, заступись за меня. Ширится пропасть вокруг тебя ( лат .).

74

Ширится пропасть вокруг моей работы ( лат .).

75

«По направлению к Свану» — первая часть эпопеи М. Пруста «В поисках утраченного времени». ( Прим. перев. М. Ловина )

76

«Влюбленные женщины» — роман Д. Г. Лоренса. ( Прим. перев. М. Ловина )

77

Нортклиф, лорд (1865–1922) — ирландский журналист, основавший вместе с братьями три лондонские газеты. ( Прим. перев. М. Ловина )

78

Вот откуда эти слезы ( лат .). В широком смысле: вот в чем подоплека.

79

Давид и Вирсавия — согласно Ветхому Завету, царь израильско-иудейский Давид, увидев купающуюся Вирсавию, влюбился в нее и взял ее в жены. ( Прим. перев. М. Ловина )

80

Пошли! ( фр .)

81

«Прочь, проклятое пятно!» — реминисценция из шекспировского «Макбета» (акт V, сц. 1). ( Прим. перев. М. Ловина )

82

Ибсен, Генрик (1828–1906) — норвежский драматург. ( Прим. перев. М. Ловина )

83

Здравствуйте ( фр .).

84

До завтра, мадемуазель Кайоль ( фр .).

85

Завтра будет хорошая погода ( фр .).

86

Какой ветер! ( фр .)

87

— Мадемуазель, мадам Ледвидж у себя в комнате?

— Нет, месье, мадам собирается уезжать.

— Собирается уезжать?

— У мадам билет на скорый поезд в Тулон ( фр .).

88

— Спасибо, мадемуазель, спасибо ( фр .).

89

— Не за что, месье ( фр .).

90

Тантал — герой греческой мифологии, обреченный богами на вечные муки, не имея возможности утолить голод и жажду. ( Прим. перев. М. Ловина )

91

Савонарола, Джироламо (1452–1498) — настоятель доминиканского монастыря во Флоренции, выступавший против папской власти. ( Прим. перев. М. Ловина )

92

Робеспьер, Максимильен (1758–1794) — деятель Великой французской революции, лидер партии якобинцев, казненный термидорианцами. ( Прим. перев. М. Ловина )

93

Святой Георг (IV в. н. э) — национальный английский святой, бывший солдатом римской армии и замученный насмерть в Малой Азии. День святого Георга празднуется в Англии 23 апреля. ( Прим. перев. М. Ловина )

94

Весьма серьезно ( фр .).

95

Подобна ты весеннему цветку ( нем .).

96

На полдороге странствия земного ( ит .). — «Ад» Данте, пер. В. Брюсова.

97

Шенди, Тристрам — герой романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» английского писателя-сентименталиста Лоренса Стерна (1713–1768). Элен имеет в виду эпизод, где мать Тристрама спрашивает сына, не забыл ли он завести часы. ( Прим. перев. М. Ловина )

98

Федр — греческий философ I в. до н. э., глава эпикурейской школы в Афинах, оказавший влияние на Цицерона. ( Прим. перев. М. Ловина )

99

Тимей (356?-260? до н. э.) — греческий историк из Тавромения на Сицилии, проживший большую часть своей жизни в Афинах и написавший труды по истории Сицилии и Южной Италии. ( Прим. перев. М. Ловина )

100

Индж, Уильям Ральф (1860–1954) — английский писатель, проповедник, декан собора Св. Павла. ( Прим. перев. М. Ловина )

101

«Рассуждение о методе» — сочинение Рене Декарта (1596–1650) — французского философа, математика, физика. ( Прим. перев. М. Ловина )

102

Файхингер, Ханс (1852–1933) — немецкий философ-идеалист, создатель концепции фикционализма, учения о мире как совокупности иллюзий. ( Прим. перев. М. Ловина )

103

Крылатый путник тот — как свет он к нам летит!
Недавно был красив, и вот смешон и мертв! ( фр .).

— Из стихотворения французского поэта-декадента Шарля Бодлера (1821–1867).

104

«Письма с моей мельницы» — роман французского писателя Альфонса Доде (1840–1897). ( Прим. перев. М. Ловина )

105

Интерлакен — горно-климатический курорт в Швейцарии, к юго-востоку от Берна. ( Прим. перев. М. Ловина )

106

Девушки, девчушки ( ит .).

107

Женщина ( ит .).

108

Аорист — форма глагола в некоторых языках, обозначающая мгновенное или предельное действие. ( Прим. перев. М. Ловина )

109

Кладу, полагаю ( др. — греч .).

110

Опустошаю ( др. — греч .).

111

Бергсон, Анри (1859–1941) — французский философ, представитель интуитивизма. ( Прим. перев. М. Ловина )

112

Боги судили иначе ( лат .). — Цитата из «Энеиды» Вергилия.

113

Ее руки, и ноги, и бедра, и чресла
Гладки, как масло, волнисты, как оперение лебедя.
Идет перед моими очами, ясновидящими, но спокойными;
И живот и грудь ее суть гроздья моей лозы ( фр .).

114

«Веди меня, Макдуф» — видоизмененная цитата из трагедии Шекспира «Макбет». ( Прим. перев. М. Ловина )

115

Гиббон, Эдуард (1737–1794) — английский историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788). ( Прим. перев. М. Ловина )

116

Цитата из эпической поэмы «Потерянный рай» английского поэта Джона Мильтона (1608–1674). ( Прим. перев. М. Ловина )

117

Неправдоподобно ( фр .).

118

Честь мундира ( фр .).

119

Музыка сфер (гармония сфер) — античное эстетико-космологическое учение. Космос — ряд небесных сфер, каждая из которых при вращении издает свой музыкальный звук. ( Прим. перев. М. Ловина )

120

Цибет (также цивет) — сильно пахнущее мускусом вещество, похожее на желтую или светло-коричневую мазь. ( Прим. перев. М. Ловина )

121

Виверра (от лат. слова, означающего «африканский хорек») — хищное млекопитающее, имеющее особые железы, вырабатывающие секрет с мускусным запахом. ( Прим. перев. М. Ловина )

122

Ты весьма порочного нрава ( фр .).

123

Должно быть, ужасно с женщинами? ( фр .)

124

Вы вдвоем. У меня есть маленькая подружка. Мы славно позабавимся. Вы увидите много занятных вещей. Ты, который порочного нрава, повеселишься ( фр .).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Олдос Хаксли читать все книги автора по порядку

Олдос Хаксли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир. Слепец в Газе отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир. Слепец в Газе, автор: Олдос Хаксли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x