Олдос Хаксли - О дивный новый мир. Слепец в Газе
- Название:О дивный новый мир. Слепец в Газе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-100531-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олдос Хаксли - О дивный новый мир. Слепец в Газе краткое содержание
«Слепец в Газе» (1936) — роман, который многие критики называли и называют «главной книгой Олдоса Хаксли». Холодно, талантливо и безжалостно изложенная история интеллектуала в Англии 30-х годов прошлого века — трагедия непонимания, нелюбви, неосознанности душевных порывов и духовных прозрений…
О дивный новый мир. Слепец в Газе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
179
Будь молодцом! ( фр .)
180
Зд.: наоборот ( лат .).
181
Неприкосновенность личности ( лат .).
182
Каломель — один из хлоридов ртути, твердое бесцветное вещество, используемое в медицине как противомикробное средство. ( Прим. перев. М. Ловина )
183
Пестум ( Посейдония ) — город на юго-западе Италии, выстроенный греками в VI в. до н. э. и существовавший до IX в. н. э. ( Прим. перев. М. Ловина )
184
Конрад, Джозеф (1857–1924) — английский писатель польского происхождения, бывший моряком английского торгового флота. Наиболее известны его романы «Сердце тьмы» (1902), «Лорд Джим» (1900). ( Прим. перев. М. Ловина )
185
Лоти, Пьер (1850–1930) — французский писатель. Продолжительный опыт службы моряком на Востоке нашел отражение в его романах. ( Прим. перев. М. Ловина )
186
Пеон — неквалифицированный работник, находящийся фактически в полуфеодальной зависимости у хозяина. ( Прим. перев. М. Ловина )
187
Трепет ( фр .).
188
Нагорная проповедь — согласно Новому Завету, первая проповедь, прочитанная Иисусом Христом. ( Прим. перев. М. Ловина )
189
Мудрая женщина 1-го класса ( фр .).
190
«Могу сделать вам немного больно» ( фр .).
191
«Твоя маленькая сиделка» ( фр .).
192
Твой маленький любовник ( фр .).
193
Парфянская стрела (перен.) — замечание, приберегаемое к моменту ухода. ( Прим. перев. М. Ловина )
194
Колон — порт в Панаме, у входа в Панамский канал. ( Прим. перев. М. Ловина )
195
Чамперико — город в Гватемале, на Тихоокеанском побережье. ( Прим. перев. М. Ловина )
196
Лихтер — несамоходное грузовое судно. ( Прим. перев. М. Ловина )
197
Мой дом ваш ( исп .).
198
Ребята, парни ( исп .).
199
«Тимон Афинский» (1608) — пьеса Шекспира на сюжет из древнегреческой истории. ( Прим. перев. М. Ловина )
200
Это мне не нравится! ( исп .)
201
Мужик! ( исп .)
202
Пенн, Уильям (1644–1718) — основатель английской квакерской колонии в Северной Америке. ( Прим. перев. М. Ловина )
203
Квиетизм — религиозное учение, доводящее идеал пассивного подчинения воле Бога до требования быть безразличным к собственному «спасению». ( Прим. перев. М. Ловина )
204
Конельяно, Чима да (Джованни Батиста (ок. 1459–1517/1518) — итальянский живописец. ( Прим. перев. М. Ловина )
205
Ариэль — персонаж пьесы Шекспира «Буря», светлый дух в противоположность Калибану. ( Прим. перев. М. Ловина )
206
Ашанти — раннефеодальное государство, существовавшее с конца XVII в. на территории современной Ганы и захваченное Великобританией. ( Прим. перев. М. Ловина )
207
«Троил и Крессида» — пьеса Шекспира (1602), написана на сюжет из древнегреческой мифологии. ( Прим. перев. М. Ловина )
208
Сантаяна, Джордж (1863–1952) — американский философ-идеалист, представитель критического реализма. ( Прим. перев. М. Ловина )
209
Добрый день, кабальеро ( исп .).
210
Кошер (евр. «истинный, правоверный») — иудейский способ приготовления и сервировки пищи. ( Прим. перев. М. Ловина )
211
«Желтый!» ( исп .)
212
Флавин — органическое вещество желтого цвета, применявшееся в медицине для обеззараживания. ( Прим. перев. М. Ловина )
213
Кто знает? ( исп .)
214
Онтология — учение о бытии в отличие от гносеологии — учения о познании. ( Прим. перев. М. Ловина )
215
Искусство созерцания ( лат .).
216
Уэббы, Сидней (1859–1947) и Беатриче (1858–1943) — английские экономисты, историки рабочего движения, идеологи тредюнионизма и фабианского социализма. ( Прим. перев. М. Ловина )
217
На кладбище забастовка, дон Хайме ( исп .).
218
Беркли, Джордж (1685–1753) — английский богослов и философ, субъективный идеалист, автор «Трактата о началах человеческого знания» (1710). ( Прим. перев. М. Ловина )
219
Сейчас иду ( нем .).
220
Алый Цветок — главный герой одноименной книги баронессы Орчи (1865–1947) — английской писательницы, помогавший во время Французской революции 1789–1794 гг. представителям благородных семей избегать якобинской расправы. ( Прим. перев. М. Ловина )
221
Прекрасная леди, дорогой Экки, несказанно рад ( нем .).
222
Тернер, Уильям (1775–1851) — английский живописец и график, представитель романтизма. ( Прим. перев. М. Ловина )
223
Товарищ ( фр .), дорогая фрау ( нем .).
224
В страну гуигнгнмов (лошадей) попадает Лемюэль Гулливер, герой романа английского писателя Джонатана Свифта (1667–1745). ( Прим. перев. М. Ловина )
225
Беклин, Арнольд (1827–1901) — швейцарский художник, представитель символизма и стиля модерн. Одна из лучших его картин — «Остров мертвых» (1880). ( Прим. перев. М. Ловина )
226
Остров мертвых ( нем .).
227
Еще четверть часика ( нем .).
228
Быстрей, Вилли, быстрей! ( нем .)
229
Букв.: грязный будуар ( нем .).
230
Клэридж — один из самых престижных и дорогих лондонских отелей. ( Прим. перев. М. Ловина )
231
Аксолотль — способная к размножению личиночная форма земноводного амбистомы. ( Прим. перев. М. Ловина )
232
«Рожден в одном и принужден к другому…» — цитата из Шекспира. ( Прим. перев. М. Ловина )
Интервал:
Закладка: