Олдос Хаксли - О дивный новый мир. Слепец в Газе

Тут можно читать онлайн Олдос Хаксли - О дивный новый мир. Слепец в Газе - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика, издательство АСТ, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Олдос Хаксли - О дивный новый мир. Слепец в Газе краткое содержание

О дивный новый мир. Слепец в Газе - описание и краткое содержание, автор Олдос Хаксли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«О дивный новый мир» (1932) — культовая антиутопия Олдоса Хаксли, изданная миллионными тиражами по всему миру. Роман о генетически программируемом «обществе потребления», обществе «всеобщего счастья», в котором разворачивается трагическая история человека, ставшего чужаком в этом мире…
«Слепец в Газе» (1936) — роман, который многие критики называли и называют «главной книгой Олдоса Хаксли». Холодно, талантливо и безжалостно изложенная история интеллектуала в Англии 30-х годов прошлого века — трагедия непонимания, нелюбви, неосознанности душевных порывов и духовных прозрений…

О дивный новый мир. Слепец в Газе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир. Слепец в Газе - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Олдос Хаксли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

125

Она ложится рядом со мной и называет меня именами нежными и именами ужасно грубыми, которые сладостно скользят по ее губам. Затем она целует меня самыми жаркими поцелуями, на которые только способна… ( фр .)

126

Миссис Фокс приводит строки из стихотворения Д. Мередита «Вестермейнские леса». ( Прим. перев. М. Ловина )

127

Благословенный, благослови во имя Господа нашего Иисуса Христа ( лат .).

128

«Тронут был нашей встречей» ( фр .).

129

Положение обязывает ( фр .).

130

Симония — продажа и покупка церковных должностей или духовного сана. ( Прим. перев. М. Ловина )

131

Понять — значит простить ( фр .).

132

Курфюрстендамм — улица в Берлине. ( Прим. перев. М. Ловина )

133

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель и лексикограф, весьма известная фигура в лондонском обществе XVIII в. ( Прим. перев. М. Ловина )

134

Больше не приходи ( ит .).

135

Не пора ли оставить свой отдых,
Вместо фата мужчиною быть ( ит .).

— Цитата из либретто Лоренцо да Понте оперы Моцарта «Свадьба Фигаро».

136

Галахад — персонаж книги «Смерть Артура» Томаса Мэлори (ок.1417–1471), рыцарь, добывающий чашу Святого Грааля. ( Прим. перев. М. Ловина )

137

Призрак Банко , убитого по приказу Макбета, является своему убийце в трагедии Шекспира «Макбет». ( Прим. перев. М. Ловина )

138

Ужасный ребенок ( фр .).

139

Я, Беатриче, что гонит тебя ( ит .).

140

Урожденная ( нем .).

141

Хопкинс, Джерард Мэнли (1844–1889) — английский поэт, священник-иезуит. Хопкинс является создателем «скачущего ритма», нового для английской поэзии. «Да славен Бог, создавший пестроту!» — первая строчка стихотворения Хопкинса «Пестрая красота» (1877). ( Прим. перев. М. Ловина )

142

Зороастр (также Заратустра) (между X и 1-й пол. VI в. до н. э.) — древнеиранский пророк, основоположник зороастризма. ( Прим. перев. М. Ловина )

143

Скифанойя — скифское государство в Северном Причерноморье, уничтоженное готами в III в. н. э. ( Прим. перев. М. Ловина )

144

Мейербер, Джакомо (1791–1864) — французский композитор, автор героико-романтических опер «Роберт-Дьявол» (1830), «Гугеноты» (1835) и др. ( Прим. перев. М. Ловина )

145

«Mecca ре мажор» — произведение Иоганна Себастьяна Баха (Прим. перев. М. Ловина )

146

Европа — в греческой мифологии дочь финикийского царя, похищенная Зевсом, обратившимся в быка. (Прим. перев. М. Ловина )

147

Коллективный дух ( фр .).

148

Семья в гостиной ( нем .).

149

Что делает мать? Мать играет на пианино. А что делает отец? Отец сидит в кресле и курит сигару ( нем .).

150

«Страсти по Матфею» (оратория), «Хорошо темперированный клавир» — наиболее известные произведения И. С. Баха. ( Прим. перев. М. Ловина )

151

Панч — персонаж английского народного театра кукол. ( Прим. перев. М. Ловина )

152

Бэббип — герой одноименного романа американского писателя Синклера Льюиса (1885–1951), символизирующий мещанина. ( Прим. перев. М. Ловина )

153

Зд.: Человек нерожденный, родись ( лат .).

154

Меттерних (Меттерних-Виннебург), Клеменс (1773–1850) — князь, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–1821 гг., канцлер в 1821–1848 гг., один из организаторов Священного союза. ( Прим. перев. М. Ловина )

155

Лойола, Игнатий (1491?-1556) — итальянский богослов, основатель ордена иезуитов. ( Прим. перев. М. Ловина )

156

Эванс, Артур Джон (1851–1941) — английский археолог, исследовавший минойскую культуру на острове Крит. Один из авторов книги, которую упоминает Энтони. ( Прим. перев. М. Ловина )

157

Банк Фортнама и Мейсона — один из самых крупных английских банков двадцатых годов. ( Прим. перев. М. Ловина )

158

Мемсаиб — жена европейского поселенца в Индии, преимущественно англичанина или португальца. ( Прим. перев. М. Ловина )

159

Нижинский, Вацлав Фомич (1889–1950) — русский танцовщик, эмигрировал из России. ( Прим. перев. М. Ловина )

160

Гарибальди, Джузеппе (1807–1882) — народный герой Италии, сражался добровольцем в других странах. ( Прим. перев. М. Ловина )

161

Кветта — город в Пакистане. (Прим. перев. М. Ловина)

162

Равалпинди — город в северной части Пакистана, в то время входивший в состав Индийского доминиона. ( Прим. перев. М. Ловина )

163

И мы меняемся ( лат .). — Окончание известного латинского выражения «Времена меняются, и мы меняемся с ними».

164

Зд.: патриотом ( лат .).

165

Первое причащение (фр.).

166

Самуил — герой Ветхого Завета, великий пророк, его рождение описывается как чудо. ( Прим. перев. М. Ловина )

167

Если хочешь увидеть глухую мышь, оглянись ( лат .).

168

«Книга уличения злых духов» ( фр .).

169

«Дьявол принимает образ козла, сзади у которого хвост, а спереди черное лицо, требующее поцелуя…» ( фр .)

170

Малларме, Стефан (1842–1898) — французский поэт-символист. ( Прим. перев. М. Ловина )

171

Аполлинер, Гийом (1880–1918) — французский поэт-экспериментатор. ( Прим. перев. М. Ловина )

172

Кондер, Чарлз (1868–1909) — австрийский живописец, писал акварелью и маслом. ( Прим. перев. М. Ловина )

173

Здесь и далее — отрывки из поэмы Шелли «Эпипсихидон» (1821). ( Прим. перев. М. Ловина )

174

Лучше бы вы были королем — вы бы так не страдали. Вы смердите, как падаль ( фр .)…

175

Венерин холм, лобок ( лат .).

176

Тауэр-Хилл — лекторий в Лондоне. (Прим. перев. М. Ловина)

177

Эгалитаризм — мелкобуржуазная утопия, проповедующая всеобщую уравнительность как принцип организации общественной жизни. ( Прим. перев. М. Ловина )

178

Здесь и далее цитаты из пьесы Шекспира «Отелло» даются в переводе П. Вейнберга. ( Прим. перев. М. Ловина )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Олдос Хаксли читать все книги автора по порядку

Олдос Хаксли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир. Слепец в Газе отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир. Слепец в Газе, автор: Олдос Хаксли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x