Андрей Шипилов - И упало Слово
- Название:И упало Слово
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Шипилов - И упало Слово краткое содержание
И вот подумал, друзья, почему бы не пригласить вас в свидетели этого процесса, и писать прямо у вас на глазах, в реальном времени, с продолжением. Мне не страшно писать сразу набело, потому что я знаю, этот Роман уже написан мною где-то «там». И я сейчас просто вспоминаю и пересказываю его вам.
Андрей Шипилов
И упало Слово - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Их вездеход стоял на зимней бесплодной скале, но уже совсем чуть-чуть пониже начинался темно-зеленый хвойный зимний лес, а еще ниже уже играло яркое желто-красное осеннее разнообразие. В самом низу — царило лето, и из этой легкой голубоватой летней дымки выглядывала россыпь маленьких цветных домиков. Как будто кто-то разбросал по долине конструктор из детских развивающих кубиков разных цветов..
И — удивительное дело, там за спиной была пасмурная погода и дул ветер, а перед ними, внизу, склоны были залиты солнцем.
— Какая красота! — прошептал Корчак.
— Да, — весело ответил Ньютон, — мы с проводниками договорились, когда они кого-то из лагеря вывозят, то всегда тут останавливаются, в этом месте. — Понимаешь, когда человека из лагеря вырываешь — это всегда шок, человек долго в себя прийти не может, осознать вот этот переход от рабства к свободе. А вот как его тут поставишь, вот тут-то, именно в этот миг, до него и доходит, что он — на свободе.
— А что там такое? — Корчак показал на отчетливо отличающуюся по цвету от окружающей растительности полосу, протянувшуюся по всему склону, от летней долины внизу до самого зимнего хвойного леса.
— А это Старик Черчиль придумал! Это его «всесезонный сад». На верхних ярусах всякие фрукты из северных краев, а снизу — южные растения. Именно поэтому у нас в поселке и яблоки, и апельсины, и малина, и смородина, и ананасы, и виноград, и киви, и земляника, и даже — черимойя с ежевикой.
— Я и слов-то таких не знаю! — рассмеялся Корчак
— А я не только знаю, но и на вкус уже все перепопробовал, — гордо сказал Ньютон.
— Погоди, ты сказал — Старик Черчиль, — это тот самый, который мясо кабана жарит?
— Он, — засмеялся Ньютон, — вот там, видишь, где листва желтая, у него заимка , он наверняка сейчас там, поехали быстрее!
Они проехали через зимний хвойник и уже спустя каких-нибудь десять минут оказались посреди буйства ярких осенних красок, залитых ослепительным солнцем. Ньютон опустил стекла, на улице было тепло, и в кабину вездехода хлынул свежий воздух, насыщенный ароматом горных трав и запахом увядающей осенней листвы.
— Ведь хорошо! Хорошо же! — крикнул Ньютон
— Хорошо! — крикнул в ответ Корчак, радостное настроение Ньютона передалось и ему.
Они влетели в распахнутые ворота и затормозили. Ньютон выпрыгнул из кабины на землю не опуская лестницы, Корчак последовал его примеру.
Они находились посреди обширной поляны, обнесенной забором из жердей, который из-за своей хлипкости, носил чисто символический характер. Поляна была поделена на две половины полоской высокого кустарника — нечто вроде живой изгороди, из-за которой виднелось несколько бревенчатых строений, скорее хозяйственного назначения, нежели жилых и доносилось равномерное гудение какого-то сельскохозяйственного механизма.
— Эй, привет! Есть тут кто-нибудь! — громко крикнул Ньютон.
Из-за живой изгороди, вытирая руки полотенцем, вышла женщина. Она была уже в возрасте, но выглядела вполне привлекательно. Темные вьющиеся волосы были красиво подстрижены, лицо ее было лишено той обреченной хронической усталости, которая характерна для женщин из лагерей, и сияло здоровым румянцем. И в отличие от лагерных женщин, она была довольно упитана, ее нельзя было назвать толстой, скорее «пухленькой», как раз в той степени, которая подчеркивает женскую красоту.
— Привет, Браун, — весело сказала она, — новичка привез?
И вдруг лицо ее стало серьезным и отчасти испуганным. Она смотрела на Корчака.
— Я знаю этот мундир… Что это значит, Браун? — тихо сказала она.
— Не обращай внимания, — засмеялся Ньютон, — Корчак — наш человек! Привез нам важные вести из Лумпура. Кабы я знал, что он прямо так, в мундире прилетит, я бы ему на смену взял что-нибудь гражданское.
— Но, — нерешительно сказала женщина, — ему все равно не стоит показываться в поселке в таком виде. Я найду ему какую-нибудь рабочую одежду. Корчак — это ваше имя? — спросила она Яна.
— Фамилия, а имя моё — Ян, — ответил Корчак.
Он снял с себя китель, забросил его в кабину и остался в одной сорочке.
— Это чтобы не смущать вас, солнышко печет, не холодно.
— Все равно, Ян, — улыбнулась она, — как будете уезжать, напомните мне, чтобы я вам одежду подобрала, тут погода такая, к вечеру — заметно похолодает. Меня Инга зовут.
— Ну, мы еще не скоро поедем, — деловито заметил Ньютон, — кстати, мы не опоздали, кабана вы еще не съели?
— Откуда ты про кабана знаешь? — хитро сощурилась Инга.
— Ну так мы еще там наверху запах учуяли!
— Попался! — Инга засмеялась и хлопнула в ладоши. — Вот ты и попался, Браун! Муж еще не начинал жарить кабана, только замариновал мясо.
— Понимаете, — она повернулась к Корчаку, — они нас все пытаются разыграть. Уверяют, будто чуют запах нашего барбекю за несколько километров.
— Но я тоже чуял запах жаркого, — серьезно сказал Корчак.
— Сговорились! — засмеялась она. — Эй! Уинстон! Представляешь, они уверяют меня, что учуяли запах твоего барбекю, а ты даже огонь еще не развел.
Из-за живой изгороди показался невысокий плотный мужчина, с лысой, а может быть и обритой наголо головой. На вид ему было лет сорок пять. Он был обнажен по пояс, так что была видна его мощная развитая мускулатура. Вся его фигура источала силу и здоровье.
— Ну и отлично! — сказал он, — что они так рано приехали. Мне помощники нужны. Надо принести дрова и помыть решетки.
— Знакомься, Ян, — вот это тот самый Старик Черчиль, — о котором, я тебе рассказывал, а это — мой старый друг, Ян Корчак, — представил их друг-другу Ньютон.
— Вас зовут Старик? — удивился Ян, — по-моему вам до старика еще очень далеко!
— Меня зовут Уинстон, — улыбнулся Черчиль, — а «Старик» — это что-то вроде почетного звания. Я ведь тут с самого начала, когда наш лагерь еще был палаточным городком. Вокруг восемнадцатилетние юнцы, а мне — уже за тридцать. Я для них и вправду старик был, вот ко мне это прозвище и приклеилось навсегда. А мне нравится! Пойдемте, покажу, что делать.
Они натаскали дров, оттерли песком и помыли в близлежащем ручье большие металлические решетки. Черчиль тем временем развел огонь в большой печи хитроумной конструкции, стоящей во дворе.
Когда они отмыли руки от сажи и вернулись к столу, Инга уже выкладывала на огромное блюдо всякие невиданные фрукты и ягоды, а Старик Черчиль размешивал в кувшине какой-то напиток.
— Присаживайтесь, угощайтесь, — сказала Инга, — мясо еще не скоро приготовится.
Черчиль разлил по кружкам напиток, который он назвал «лимонад», и который оказался весьма приятен на вкус.
— Очень вкусно! — восхитился Корчак, — этот «лимонад» и вправду отдает лимонами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: