Роберт Хайнлайн - Иов, или Комедия справедливости
- Название:Иов, или Комедия справедливости
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-15021-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Иов, или Комедия справедливости краткое содержание
Перевод публикуется в новой редакции.
Иов, или Комедия справедливости - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Она улыбнулась мне сквозь слезы, и у меня тоже защипало в глазах.
Джерри вздохнул и покачал головой:
– Да, здесь без царя Соломона не разберешься. А я – не он. Я верю обеим вашим версиям, хоть одна из них явно ошибочна. Ладно, не имеет значения. Моя жена и я – приверженцы мусульманского понимания гостеприимства – это то, чему я научился во время последней войны. Примете ли вы наше гостеприимство на денек-другой? Лучше соглашайтесь.
Марга взглянула на меня, и я согласился.
– Отлично. Ну а теперь проверим, дома ли хозяин. – Он повернул сиденье к приборной доске и чего-то коснулся. На доске вспыхнул свет, что-то пискнуло. Лицо Джерри просветлело, и он сказал:
– Герцогиня, это ваш любимый муж.
– Ах, Ронни! Как я рада тебя слышать!
– Нет, не Ронни! Угадай кто.
– Альберт? Тони? Энди? Джим?
– Ну-ка, еще разок, и будет порядок. Со мной гости.
– Да, Джерри?
– Гости к ужину, на ночлег, а может, и дольше.
– Хорошо, любимый. Сколько, какого пола и когда вы приедете?
– Сейчас спрошу Губерта. – Он опять чем-то щелкнул. – Губерт говорит, что через двадцать семь минут. Гостей двое. Тот, что сидит рядом со мной, – примерно двадцать три года, волосы светлые, длинные и вьющиеся, глаза синие, рост пять футов семь дюймов, вес примерно сто двадцать фунтов, остальные параметры не проверял, но они близки к тем, что у нашей дочки. Пол женский. Я абсолютно уверен, что это женщина, поскольку на ней нет даже набедренной повязки.
– Хорошо, милый. Я выцарапаю ей глаза. Но сначала покормлю, разумеется.
– Отлично. Не волнуйся, она угрозы не представляет: с нами ее муж, он следит за ней как ястреб. Я говорил, что он тоже голый?
– Не говорил. Как интересно.
– Тебе его размеры сообщить? Если да, то уточни – в покое или в возбуждении?
– Мой дорогой, я счастлива, что ты все такой же старый греховодник. А теперь прекрати смущать наших гостей.
– В моей методе есть толика безумия, герцогиня. А голые они потому, что у них совсем нет одежды. Однако я подозреваю, что смутить их очень легко. Поэтому, пожалуйста, встречай нас у ворот с ворохом одежды. Нужную статистику ты имеешь, кроме… Марджи, предъявите-ка вашу ногу…
Марга беспрекословно приподняла ногу, он ощупал ступню и продолжил:
– Парочка твоих сандалий подойдет. А ему – пару шлепанцев. Моих.
– А его прочие размеры? Только не теряй времени на шуточки.
– Примерно моего роста и ширины плеч, но я по меньшей мере фунтов на двадцать тяжелее. Так что возьми из того, что я носил, когда был похудее. А если Сибил опять собрала полон дом своих юных варваров, пожалуйста, прими решительные меры и не подпускай их к воротам. Наши гости – люди застенчивые. Мы представим их, когда они оденутся.
– Будет выполнено беспрекословно, сэр. Но, по-моему, самое время представить их мне.
– Mea culpa [30] Моя вина (лат.) .
. Любимая, это Маргрета Грэхем, миссис Алек Грэхем.
– Привет, Маргрета! Добро пожаловать.
– Благодарю вас, миссис Фарнсуорт.
– Лучше просто Кэтрин или Кейт.
– Кэтрин. Не могу выразить, как мы благодарны вам за то, что вы делаете… когда мы так несчастны… – Моя любимая всхлипнула, утерла слезы и сказала: – А это мой муж. Алек Грэхем.
– Здравствуйте, миссис Фарнсуорт. И разрешите мне тоже поблагодарить вас.
– Алек, везите девушку сюда немедленно. Я очень хочу ее видеть. И вас тоже.
– Губерт говорит, двадцать две минуты, герцогиня, – вмешался Джерри.
– Hasta la vista! [31] До свидания! (исп.)
Отключайся и дай мне заняться делами.
– Отбой.
Джерри снова повернул сиденье к нам.
– Кейт подыщет вам достойный наряд, Марджи… хотя в вашем случае следовало бы принять специальный закон против ношения одежды. Послушайте, а вам не холодно? Я тут заболтался и совсем забыл. Обычно температура в машине позволяет чувствовать себя хорошо в одежде. Но Губерт все в минуту поправит.
– Я из викингов, Джерри, мы никогда не мерзнем. В большинстве помещений мне просто жарко.
– А как вы, Алек?
– Мне достаточно тепло, – ответил я, лишь чуточку уклоняясь от истины.
– Я думаю… – начал было Джерри.
…и тут небеса вдруг раскололись, и с них хлынул ослепительный свет. А меня внезапно охватило горькое предчувствие беды, когда я понял, что мне так и не удалось вернуть любимую к благодати…
18
И отвечал сатана Господу, и сказал:
разве даром богобоязнен Иов?
Книга Иова, 1: 7Можешь ли ты исследованием найти Бога?
Можете ли совершенно постигнуть
Вседержителя?
Книга Иова, 11: 7Я ждал, когда же раздастся трубный глас.
Мои чувства смешались. Жаждал ли я вознестись живым на небо? Чувствовал ли себя готовым пасть в любящие объятия Иисуса? Да, Господь мой, да! Без Маргреты? Нет! Нет! Тогда ты избрал муки вечные в преисподней? Да… Нет, но… Выбирай же!
Мистер Фарнсуорт посмотрел вверх:
– А малютка-то здорово идет!
Я уставился сквозь прозрачную крышу автомобиля. Прямо над головой горело второе солнце. По мере того как я присматривался к небесам, оно делалось меньше и тусклее.
– Точно по расписанию, – продолжил Джерри. – Вчера вылет задержался, пропустили «окно». Пришлось рокироваться. А когда сидишь на пусковой платформе и атомный котел уже запущен, то даже небольшая заминка, связанная с выходом на орбиту, может вполне лишить тебя всякой надежды на прибыль. А вчера-то и аварии не было. Так, никому не нужная проверка по приказу какого-то толстозадого из НАСА. Вот ведь как получается.
Он вроде бы говорил по-английски.
– Мистер Фарнсуорт… Джерри… что это было? – испуганно выдохнула Маргрета.
– А? Вы что, никогда не видели запусков ракеты?
– Я не знаю, что такое запуск.
– М-да… Марджи, тот факт, что вы с Алеком явились из другого мира или миров, еще не просочился в мою толстостенную черепушку. В вашем мире нет космических путешествий?
– Я не понимаю, о чем вы. Наверное, нет.
Я сообразил, что он имеет в виду, и поспешно вмешался:
– Джерри, вы говорите о полетах на Луну, не так ли? Как у Жюля Верна?
– Да. Примерно так.
– Это эфирный корабль? Он летит к Луне? О святой Моисей! – Этот вульгаризм сорвался с моих уст непроизвольно.
– Не торопитесь. Это не эфирный корабль, это беспилотная грузовая ракета. Направляется она не на Луну, а летит только до НОО, то есть до низкой околоземной орбиты. Потом она вернется, приводнится недалеко от Галвестона, а оттуда ее перевезут в Северотехасский порт, откуда снова запустят на следующей неделе. Но часть ее груза действительно попадет в Луна-Сити или в Тихо-Нижний, а кое-что, может быть, даже на астероиды. Ясно?
– Э-э-э… не вполне.
– Ну, во время второго срока президентства Кеннеди…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: