Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| "I've been an idiot all the way." | - Всю жизнь я делал только глупости. |
| "We're used to that. | - Ну, это для нас не ново. |
| We all made the right kind of mistakes, or we wouldn't be here. | Мы все совершали ошибки, иначе мы не были бы здесь. |
| When we were separate individuals, all we had was rage. | Пока мы действовали каждый в одиночку, ярость была нашим единственным оружием. |
| I struck a fireman when he came to burn my library years ago. | Я ударил пожарника, когда он пришел, чтобы сжечь мою библиотеку. Это было много лет тому назад. |
| I've been running ever since. | С тех пор я вынужден скрываться. |
| You want to join us, Montag?" | Хотите присоединиться к нам, Монтэг? |
| "Yes." | - Да. |
| "What have you to offer?" | - Что вы можете нам предложить? |
| "Nothing. | - Ничего. |
| I thought I had part of the Book of Ecclesiastes and maybe a little of Revelation, but I haven't even that now." | Я думал, у меня есть часть Экклезиаста и, может быть, кое-что из Откровения Иоанна Богослова, но сейчас у меня нет даже этого. |
| "The Book of Ecclesiastes would be fine. | - Экклезиаст - это не плохо. |
| Where was it?" | Где вы хранили его? |
| "Here," Montag touched his head. | - Здесь, - Монтэг рукой коснулся лба. |
| "Ah," Granger smiled and nodded. | - А, - улыбнулся Грэнджер и кивнул головой. |
| "What's wrong? | - Что? |
| Isn't that all right?" said Montag. | Разве это плохо? - воскликнул Монтэг. |
| "Better than all right; perfect!" | - Нет, это очень хорошо. Это прекрасно! |
| Granger turned to the Reverend. | - Грэнджер повернулся к священнику. |
| "Do we have a Book of Ecclesiastes?" | - Есть у нас Экклезиаст? |
| "One. | - Да. |
| A man named Harris of Youngstown." | Человек по имени Гаррис, проживающий в Янгстауне. |
| "Montag." Granger took Montag's shoulder firmly. "Walk carefully. | - Монтэг, - Грэнджер крепко взял Монтэга за плечо - Будьте осторожны. |
| Guard your health. | Берегите себя. |
| If anything should happen to Harris, you are the Book of Ecclesiastes. | Если что-нибудь случится с Г аррисом, вы будете Экклезиаст. |
| See how important you've become in the last minute!" | Видите, каким нужным человеком вы успели стать в последнюю минуту! |
| "But I've forgotten!" | - Но я все забыл! |
| "No, nothing's ever lost. | - Нет, ничто не исчезает бесследно. |
| We have ways to shake down your clinkers for you." | У нас есть способ встряхнуть вашу память. |
| "But I've tried to remember!" | - Я уже пытался вспомнить. |
| "Don't try. | - Не пытайтесь. |
| It'll come when we need it. | Это придет само, когда будет нужно. |
| All of us have photographic memories, but spend a lifetime learning how to block off the things that are really in there. | Человеческая память похожа на чувствительную фотопленку, и мы всю жизнь только и делаем, что стараемся стереть запечатлевшееся на ней. |
| Simmons here has worked on it for twenty years and now we've got the method down to where we can recall anything that's been read once. | Симмонс разработал метод, позволяющий воскрешать в памяти все однажды прочитанное. Он трудился над этим двадцать лет. |
| Would you like, some day, Montag, to read Plato's Republic?" | Монтэг, хотели бы вы прочесть "Республику" Платона? |
| "Of course!" | - О да, конечно! |
| "I am Plato's Republic. | - Ну вот, я - это "Республика" Платона. |
| Like to read Marcus Aurelius? | А Марка Аврелия хотите почитать? |
| Mr. Simmons is Marcus." | Мистер Симмонс - Марк Аврелий. |
| "How do you do?" said Mr. Simmons. | - Привет! - сказал мистер Симмонс. |
| "Hello," said Montag. | - Здравствуйте,- ответил Монтэг. |
| "I want you to meet Jonathan Swift, the author of that evil political book, Gulliver's Travels! | - Разрешите познакомить вас с Джонатаном Свифтом, автором весьма острой политической сатиры "Путешествие Гулливера". |
| And this other fellow is Charles Darwin, and-this one is Schopenhauer, and this one is Einstein, and this one here at my elbow is Mr. Albert Schweitzer, a very kind philosopher indeed. | А вот Чарлз Дарвин, вот Шопенгауэр, а это Эйнштейн, а этот, рядом со мной,- мистер Альберт Швейцер, добрый философ. |
| Here we all are, Montag. Aristophanes and Mahatma Gandhi and Gautama Buddha and Confucius and Thomas Love Peacock and Thomas Jefferson and Mr. Lincoln, if you please. | Вот мы все перед вами, Монтэг, - Аристофан и Махатма Ганди, Гаутама Будда и Конфуций, Томас Лав Пикок, Томас Джефферсон и Линкольн - к вашим услугам. |
| We are also Matthew, Mark, Luke, and John." | Мы также - Матвей, Марк, Лука и Иоанн. |
| Everyone laughed quietly. | |
| — Томас Лав Пикок - английский писатель и поэт, близкий друг Шелли. | |
| — Они негромко рассмеялись. | |
| "It can't be," said Montag. | - Этого не может быть! - воскликнул Монтэг. |
| "It is," replied Granger, smiling. " We're book-burners, too. | - Нет, это так, - ответил, улыбаясь, Грэнджер. Мы тоже сжигаем книги. |
| We read the books and burnt them, afraid they'd be found. | Прочитываем книгу, а потом сжигаем, чтобы ее у нас не нашли. |
| Micro-filming didn't pay off; we were always travelling, we didn't want to bury the film and come back later. Always the chance of discovery. | Микрофильмы не оправдали себя. Мы постоянно скитаемся, меняем места, пленку пришлось бы где-нибудь закапывать, потом возвращаться за нею, а это сопряжено с риском. |
| Better to keep it in the old heads, where no one can see it or suspect it. | Лучше все хранить в голове, где никто ничего не увидит, ничего на заподозрит. |
| We are all bits and pieces of history and literature and international law, Byron, Tom Paine, Machiavelli, or Christ, it's here. | Все мы - обрывки и кусочки истории, литературы, международного права. Байрон, Том Пэйн, Макиавелли. Христос - все здесь, в наших головах. |
| And the hour is late. | Но уже поздно. |
| And the war's begun. | И началась война. |
| And we are out here, and the city is there, all wrapped up in its own coat of a thousand colours. | Мы здесь, а город там, вдали, в своем красочном уборе. |
| What do you think, Montag?" | О чем вы задумались, Монтэг? |
| "I think I was blind trying to do things my way, planting books in firemen's houses and sending in alarms." | - Я думаю, как же я был глуп, когда пытался бороться собственными силами. Подбрасывал книги в дома пожарных и давал сигнал тревоги. |
| "You did what you had to do. | - Вы делали, что могли. |
| Carried out on a national scale, it might have worked beautifully. | В масштабах всей страны это дало бы прекрасные результаты. |
| But our way is simpler and, we think, better. | Но наш путь борьбы проще и, как нам кажется, лучше. |
| All we want to do is keep the knowledge we think we will need, intact and safe. | Наша задача - сохранить знания, которые нам еще будут нужны, сберечь их в целости и сохранности. |
| We're not out to incite or anger anyone yet. | Пока мы не хотим никого задевать и никого подстрекать. |
| For if we are destroyed, the knowledge is dead, perhaps for good. | Ведь если нас уничтожат, погибнут и знания, которые мы храним, погибнут, быть может, навсегда. |
| We are model citizens, in our own special way; we walk the old tracks, we lie in the hills at night, and the city people let us be. | Мы в некотором роде самые мирные граждане: бродим по заброшенным колеям, ночью прячемся в горах. И горожане оставили нас в покое. |
| We're stopped and searched occasionally, but there's nothing on our persons to incriminate us. | Иной раз нас останавливают и обыскивают, но никогда не находят ничего, что могло бы дать повод к аресту. |
| The organization is flexible, very loose, and fragmentary. | У нас очень гибкая, неуловимая, разбросанная по всем уголкам страны организация. |
| Some of us have had plastic surgery on our faces and fingerprints. | Некоторые из нас сделали себе пластические операции - изменили свою внешность и отпечатки пальцев. |
| Right now we have a horrible job; we're waiting for the war to begin and, as quickly, end. | Сейчас нам очень тяжело: мы ждем, чтобы поскорее началась и кончилась война. |
| It's not pleasant, but then we're not in control, we're the odd minority crying in the wilderness. | Это ужасно, но тут мы ничего не можем сделать. Не мы управляем страной, мы лишь ничтожное меньшинство, глас вопиющего в пустыне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать