Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said it over to himself silently, lying flat to the trembling earth, he said the words of it many times and they were perfect without trying and there was no Denham's Dentifrice anywhere, it was just the Preacher by himself, standing there in his mind, looking at him .... Прижавшись к земле, еще вздрагивающей от взрывов, он мысленно повторял слова, повторял их снова и снова, и они были прекрасны и совершенны, и теперь реклама зубной пасты Денгэм не мешала ему. Сам проповедник стоял перед ним и смотрел на него...
"There," said a voice. - Вот и все,- произнес кто-то.
The men lay gasping like fish laid out on the grass. Люди лежали, судорожно глотая воздух, словно выброшенные на берег рыбы.
They held to the earth as children hold to familiar things, no matter how cold or dead, no matter what has happened or will happen, their fingers were clawed into the dirt, and they were all shouting to keep their eardrums from bursting, to keep their sanity from bursting, mouths open, Montag shouting with them, a protest against the wind that ripped their faces and tore at their lips, making their noses bleed. Они цеплялись за землю, как ребенок инстинктивно цепляется за знакомые предметы, пусть даже мертвые и холодные. Впившись пальцами в землю и широко разинув рты, люди кричали, чтобы уберечь свои барабанные перепонки от грохота взрывов, чтобы не дать помутиться рассудку. И Монтэг тоже кричал, всеми силами сопротивляясь ветру, который резал ему лицо, рвал губы, заставлял кровь течь из носу.
Montag watched the great dust settle and the great silence move down upon their world. Монтэг лежа видел, как мало-помалу оседало густое облако пыли, вместе с тем великое безмолвие опускалось на землю.
And lying there it seemed that he saw every single grain of dust and every blade of grass and that he heard every cry and shout and whisper going up in the world now. И ему казалось, что он видит каждую крупинку пыли, каждый стебелек травы, слышит каждый шорох, крик и шепот, рождавшийся в этом новом мире.
Silence fell down in the sifting dust, and all the leisure they might need to look around, to gather the reality of this day into their senses. Вместе с пылью на землю опускалась тишина, а с ней и спокойствие, столь нужное им для того, чтобы оглядеться, вслушаться и вдуматься, разумом и чувствами постигнуть действительность нового дня.
Montag looked at the river. Монтэг взглянул на реку.
We'll go on the river. Может быть, мы пойдем вдоль берега?
He looked at the old railroad tracks. Он посмотрел на старую железнодорожную колею.
Or we'll go that way. А может быть, мы пойдем этим путем?
Or we'll walk on the highways now, and we'll have time to put things into ourselves. А может быть, мы пойдем по большим дорогам?
And some day, after it sets in us a long time, it'll come out of our hands and our mouths. И теперь у нас будет время все разглядеть и все запомнить.
And a lot of it will be wrong, but just enough of it will be right. И когда-нибудь позже, когда все виденное уляжется где-то в нас, оно снова выльется наружу в наших словах и в наших делах. И многое будет неправильно. но многое окажется именно таким, как нужно.
We'll just start walking today and see the world and the way the world walks around and talks, the way it really looks. Д сейчас мы начнем наш путь, мы будем идти и смотреть на мир, мы увидим, как он живет, говорит, действует, как он выглядит на самом деле.
I want to see everything now. Теперь я хочу видеть все!
And while none of it will be me when it goes in, after a while it'll all gather together inside and it'll be me. И хотя то, что я увижу, не будет еще моим. когда-нибудь оно сольется со мной воедино и станет моим "я".
Look at the world out there, my God, my God, look at it out there, outside me, out there beyond my face and the only way to really touch it is to put it where it's finally me, where it's in the blood, where it pumps around a thousand times ten thousand a day. Посмотри же вокруг, посмотри на мир, что лежит перед тобой! Лишь тогда ты сможешь по-настоящему прикоснуться к нему, когда он глубоко проникнет в тебя, в твою кровь и вместе с ней миллион раз за день обернется в твоих жилах.
I get hold of it so it'll never run off. Я так крепко ухвачу его, что он уже больше не ускользнет от меня.
I'll hold on to the world tight some day. I've got one finger on it now; that's a beginning. Когда-нибудь он весь будет в моих руках, сейчас я уже чуть-чуть коснулся его пальцем. И это только начало.
The wind died. Ветер утих.
The other men lay a while, on the dawn edge of sleep, not yet ready to rise up and begin the day's obligations, its fires and foods, its thousand details of putting foot after foot and hand after hand. Еще какое-то время Монтэг и остальные лежали а полузабытьи, на грани сна и пробуждения, еще не в силах подняться и начать новый день с тысячами забот и обязанностей: разжигать костер, искать пищу, двигаться, идти, жить.
They lay blinking their dusty eyelids. Они моргали, стряхивая пыль с ресниц.
You could hear them breathing fast, then slower, then slow .... Слышалось их дыхание, вначале прерывистое и частое, потом все более ровное и спокойное.
Montag sat up. Монтэг приподнялся и сел.
He did not move any further, however. Однако он не сделал попытки встать на ноги.
The other men did likewise. Его спутники тоже зашевелились.
The sun was touching the black horizon with a faint red tip. На темном горизонте алела узкая полоска зари.
The air was cold and smelled of a coming rain. В воздухе чувствовалась прохлада, предвещающая ДОЖДЬ.
Silently, Granger arose, felt his arms, and legs, swearing, swearing incessantly under his breath, tears dripping from his face. Молча поднялся Грэнджер. Бормоча под нос проклятья, он ощупал свои руки, ноги. Слезы текли по его щекам.
He shuffled down to the river to look upstream. Тяжело передвигая ноги, он спустился к реке и взглянул вверх по течению.
"It's flat," he said, a long time later. "City looks like a heap of baking-powder. It's gone." And a long time after that. "I wonder how many knew it was coming? - Города нет,- промолвил он после долгого молчания.- Ничего не видно. Так, кучка пепла. Город исчез.- Он опять помолчал, потом добавил: - Интересно, многие ли понимали, что так будет?
I wonder how many were surprised?" Многих ли это застало врасплох?
And across the world, thought Montag, how many other cities dead? А Монтэг думал: сколько еще городов погибло в других частях света?
And here in our country, how many? Сколько их погибло в нашей стране?
A hundred, a thousand? Сто, тысяча?
Someone struck a match and touched it to a piece of dry paper taken from their pocket, and shoved this under a bit of grass and leaves, and after a while added tiny twigs which were wet and sputtered but finally caught, and the fire grew larger in the early morning as the sun came up and the men slowly turned from looking up river and were drawn to the fire, awkwardly, with nothing to say, and the sun coloured the backs of their necks as they bent down. Кто-то достал из кармана клочок бумаги, чиркнул спичкой, на огонек положили пучок травы и горсть сухих листьев. Потом стали подбрасывать ветки. Влажные ветки шипели и трещали, но вот наконец костер вспыхнул, разгораясь все жарче и жарче. Взошло солнце. Люди медленно отвернулись от реки и молча придвинулись к костру, низко склоняясь над огнем. Лучи солнца коснулись их затылков.
Granger unfolded an oilskin with some bacon in it. Грэнджер развернул промасленную бумагу и вынул кусок бекона.
"We'll have a bite. Then we'll turn around and walk upstream. - Сейчас мы позавтракаем, а потом повернем обратно и пойдем вверх по реке.
They'll be needing us up that way." Мы будем нужны там.
Someone produced a small frying-pan and the bacon went into it and the frying-pan was set on the fire. Кто-то подал небольшую сковородку, ее поставили на огонь.
After a moment the bacon began to flutter and dance in the pan and the sputter of it filled the morning air with its aroma. Через минуту на ней уже шипели и прыгали кусочки бекона, наполняя утренний воздух аппетитном запахом.
The men watched this ritual silently. Люди молча следили за этим ритуалом.
Granger looked into the fire. Грэнджер смотрел в огонь.
"Phoenix." - Феникс,- сказал он вдруг.
"What?" - Что?
"There was a silly damn bird called a Phoenix back before Christ: every few hundred years he built a pyre and burned himself up. - Когда-то в древности жила на свете глупая птица Феникс. Каждые несколько сот лет она сжигала себя на костре.
He must have been first cousin to Man. Должно быть, она была близкой родней человеку.
But every time he burnt himself up he sprang out of the ashes, he got himself born all over again. Но, сгорев, она всякий раз снова возрождалась из пепла.
And it looks like we're doing the same thing, over and over, but we've got one damn thing the Phoenix never had. Мы, люди, похожи на эту птицу. Однако у нас есть преимущество перед ней.
We know the damn silly thing we just did. Мы знаем, какую глупость совершили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x