Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The fire was gone, then back again, like a winking eye. | Огонь блеснул на секунду, исчез, снова появился -он мигал вдали словно чей-то глаз. |
He stopped, afraid he might blow the fire out with a single breath. | Монтэг замер на месте, казалось, стоит дохнуть на этот слабый огонек, и он погаснет. |
But the fire was there and he approached warily, from a long way off. | Но огонек горел, и Монтэг начал подкрадываться к нему. |
It took the better part of fifteen minutes before he drew very close indeed to it, and then he stood looking at it from cover. | Прошло добрых пятнадцать минут, прежде чем ему удалось подойти поближе, он остановился и, укрывшись за деревом, стал глядеть на огонь. |
That small motion, the white and red colour, a strange fire because it meant a different thing to him. | Тихо колеблющееся пламя, белое и алое, странным показался Монтэгу этот огонь, ибо он теперь означал для него совсем не то, что раньше. |
It was not burning; it was warming! | Этот огонь ничего не сжигал - он согревал. |
He saw many hands held to its warmth, hands without arms, hidden in darkness. | Монтэг видел руки, протянутые к его теплу, только руки - тела сидевших вокруг костра были скрыты темнотой. |
Above the hands, motionless faces that were only moved and tossed and flickered with firelight. | Над руками - неподвижные лица, оживленные отблесками пламени. |
He hadn't known fire could look this way. | Он и не знал, что огонь может быть таким. |
He had never thought in his life that it could give as well as take. | Он даже не подозревал, что огонь может не только отнимать, но и давать. |
Even its smell was different. | Даже запах этого огня был совсем другой. |
How long he stood he did not know, but there was a foolish and yet delicious sense of knowing himself as an animal come from the forest, drawn by the fire. | Бог весть, сколько он так простоял, отдаваясь нелепой, но приятной фантазии, будто он лесной зверь, которого свет костра выманил из чащи. |
He was a thing of brush and liquid eye, of fur and muzzle and hoof, he was a thing of horn and blood that would smell like autumn if you bled it out on the ground. | У него были влажные в густых ресницах глаза, гладкая шерсть, шершавый мокрый нос, копыта, у него были ветвистые рога, и если бы кровь его пролилась на землю, запахло бы осенью. |
He stood a long long time, listening to the warm crackle of the flames. | Он долго стоял, прислушиваясь к теплому потрескиванию костра. |
There was a silence gathered all about that fire and the silence was in the men's faces, and time was there, time enough to sit by this rusting track under the trees, and look at the world and turn it over with the eyes, as if it were held to the centre of the bonfire, a piece of steel these men were all shaping. | Вокруг костра была тишина, и тишина была на лицах людей, и было время посидеть под деревьями вблизи заброшенной колеи и поглядеть на мир со стороны, обнять его взглядом, словно мир весь сосредоточился здесь, у этого костра, словно мир - это лежащий на углях кусок стали, который эти люди должны были перековать заново. |
It was not only the fire that was different. | И не только огонь казался иным. |
It was the silence. | Тишина тоже была иной. |
Montag moved toward this special silence that was concerned with all of the world. | Монтэг подвинулся ближе к этой особой тишине, от которой, казалось, зависели судьбы мира. |
And then the voices began and they were talking, and he could hear nothing of what the voices said, but the sound rose and fell quietly and the voices were turning the world over and looking at it; the voices knew the land and the trees and the city which lay down the track by the river. | А затем он услышал голоса, люди говорили, но он не мог еще разобрать, о чем. Речь их текла спокойно, то громче, то тише,- перед говорившими был весь мир, и они не спеша разглядывали его, они знали землю, знали леса, знали город, лежащий за рекой, в конце заброшенной железнодорожной колеи. |
The voices talked of everything, there was nothing they could not talk about, he knew from the very cadence and motion and continual stir of curiosity and wonder in them. | Они говорили обо всем, и не было вещи, о которой они не могли бы говорить. Монтэг чувствовал это по живым интонациям их голосов, по звучавшим в них ноткам изумления и любопытства. |
And then one of the men looked up and saw him, for the first or perhaps the seventh time, and a voice called to Montag: | А потом кто-то из говоривших поднял глаза и увидел Монтэга, увидел в первый, а может быть, и в седьмой раз, и чей-то голос окликнул его: |
"All right, you can come out now ! " Montag stepped back into the shadows. | - Ладно, можете не прятаться. Монтэг отступил в темноту. |
"It's all right," the voice said. | - Да уж ладно, не бойтесь,- снова прозвучал тот же голос. |
"You're welcome here." | - Милости просим к нам. |
Montag walked slowly toward the fire and the five old men sitting there dressed in dark blue denim pants and jackets and dark blue suits. | Монтэг медленно подошел. Вокруг костра сидели пятеро стариков, одетых в темно-синие из грубой холщовой ткани брюки и куртки и такие же темно-синие рубашки. |
He did not know what to say to them. | Он не знал, что им ответить. |
"Sit down," said the man who seemed to be the leader of the small group. | - Садитесь, - сказал человек, который, по всей видимости, был у них главным. |
"Have some coffee?" | - Хотите кофе? |
He watched the dark steaming mixture pour into a collapsible tin cup, which was handed him straight off. | Монтэг молча смотрел, как темная дымящаяся струйка льется в складную жестяную кружку, потом кто-то протянул ему эту кружку. |
He sipped it gingerly and felt them looking at him with curiosity. | Он неловко отхлебнул, чувствуя на себе любопытные взгляды. |
His lips were scalded, but that was good. | Горячий кофе обжигал губы. но это было приятно. |
The faces around him were bearded, but the beards were clean, neat, and their hands were clean. | Лица сидевших вокруг него заросли густыми бородами, но бороды были опрятны и аккуратно подстрижены. |
They had stood up as if to welcome a guest, and now they sat down again. | И руки у этих людей тоже были чисты и опрятны. Когда он подходил к костру, они все поднялись, приветствуя гостя, но теперь снова уселись. |
Montag sipped. | Монтэг пил кофе. |
"Thanks," he said. "Thanks very much." | - Благодарю,- сказал он.- Благодарю вас от всей души. |
"You're welcome, Montag. | - Добро пожаловать, Монтэг. |
My name's Granger." | Меня зовут Грэнджер. |
He held out a small bottle of colourless fluid. | - Человек, назвавшийся Грэнджером, протянул ему небольшой флакон с бесцветной жидкостью. |
"Drink this, too. | - Выпейте-ка и это тоже. |
It'll change the chemical index of your perspiration. | Это изменит химический индекс вашего пота. |
Half an hour from now you'll smell like two other people. | Через полчаса вы уже будете пахнуть не как вы, а как двое совсем других людей. |
With the Hound after you, the best thing is Bottoms up." | Раз за вами гонится Механический пес, то не мешает вам опорожнить эту бутылочку до конца. |
Montag drank the bitter fluid. | Монтэг выпил горьковатую жидкость. |
"You'll stink like a bobcat, but that's all right," said Granger. | - От вас будет разить, как от козла, но это не важно,- сказал Грэнджер. |
"You know my name;" said Montag. | - Вы знаете мое имя? - удивленно спросил Монтэг. |
Granger nodded to a portable battery TV set by the fire. | Г рэнджер кивком головы указал на портативный телевизор, стоявший у костра: |
"We've watched the chase. | - Мы следили за погоней. |
Figured you'd wind up south along the river. When we heard you plunging around out in the forest like a drunken elk, we didn't hide as we usually do. | Мы так и думали, что вы спуститесь по реке на юг, и когда потом услышали, как вы ломитесь сквозь чащу, словно шалый лось, мы не спрятались, как обычно делаем. |
We figured you were in the river, when the helicopter cameras swung back in over the city. | Когда геликоптеры вдруг повернули обратно к городу, мы догадались, что вы нырнули в реку. |
Something funny there. | А в городе происходит что-то странное. |
The chase is still running. | Погоня продолжается, но в другом направлении. |
The other way, though." | - В другом направлении? |
"The other way?" | - Давайте проверим. |
"Let's have a look." | Грэнджер включил портативный телевизор. |
Granger snapped the portable viewer on. The picture was a nightmare, condensed, easily passed from hand to hand, in the forest, all whirring colour and flight. | На экранчике замелькали краски, с жужжанием заметались тени, словно в этом маленьком ящичке был заперт какой-то кошмарный сон, и странно было, что здесь, в лесу, можно взять его в руки, передать другому. |
A voice cried: | Голос диктора кричал: |
"The chase continues north in the city! | - Погоня продолжается в северной части города! |
Police helicopters are converging on Avenue 87 and Elm Grove Park!" | Полицейские геликоптеры сосредоточиваются в районе Восемьдесят седьмой улицы и Элм Гроув парка! |
Granger nodded. | Грэнджер кивнул: |
"They're faking. | - Ну да, теперь они просто инсценируют погоню. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать