Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here! Только не туда!
The procaine needle flicked out and in, out and in. Прокаиновая игла высунулась и спряталась, снова высунулась и снова спряталась.
A single clear drop of the stuff of dreams fell from the needle as it vanished in the Hound's muzzle. С ее кончика сорвалась и упала прозрачная капля 'дурмана, рождающего сны, от которых нет пробуждения. Игла исчезла в морде собаки.
Montag held his breath, like a doubled fist, in his chest. Монтэгу стало трудно дышать, в груди теснило, словно туда засунули кулак.
The Mechanical Hound turned and plunged away from Faber's house down the alley again. Механический пес повернул и бросился дальше по переулку, прочь от дома Фабера.
Montag snapped his gaze to the sky. Монтэг оторвал взгляд от экрана и посмотрел на небо.
The helicopters were closer, a great blowing of insects to a single light source. Геликоптеры были уже совсем близко - они все слетались к одной точке, как мошкара, летящая на свет
With an effort, Montag reminded himself again that this was no fictional episode to be watched on his run to the river; it was in actuality his own chess-game he was witnessing, move by move. Монтэг с трудом заставил себя вспомнить, что это не какая-то вымышленная сценка, на которую он случайно загляделся по пути к реке, что это он сам наблюдает, как ход за ходом разыгрывается его собственная шахматная партия.
He shouted to give himself the necessary push away from this last house window, and the fascinating seance going on in there! Он громко закричал, чтобы вывести себя из оцепенения, чтобы оторваться от окна последнего из домов по этой улице и от того, что он там видел.
Hell! and he was away and gone! К черту! К черту! Это помогло. Он уже снова бежал.
The alley, a street, the alley, a street, and the smell of the river. Переулок, улица, переулок, улица, все сильнее запах реки.
Leg out, leg down, leg out and down. Правой, левой, правой, левой. Он бежал.
Twenty million Montags running, soon, if the cameras caught him. Twenty million Montags running, running like an ancient flickery Keystone Comedy, cops, robbers, chasers and the chased, hunters and hunted, he had seen it a thousand times. Если телевизионные камеры поймают его в свои объективы, то через минуту зрители увидят на экранах двадцать миллионов бегущих Монтэгов - как в старинном водевиле с полицейскими и преступниками, преследуемыми и преследователями, который он видел тысячу раз.
Behind him now twenty million silently baying Hounds ricocheted across parlours, three-cushion shooting from right wall to centre wall to left wall, gone, right wall, centre wall, left wall, gone ! За ним гонятся сейчас двадцать миллионов безмолвных, как тень, псов, перескакивают в гостиных с правой стены на среднюю, со средней на левую, чтобы исчезнуть, а затем снова появиться на правой, перейти на среднюю, на левую - и так без конца!
Montag jammed his Seashell to his ear. Монтэг сунул в ухо "Ракушку":
"Police suggest entire population in the Elm Terrace area do as follows: Everyone in every house in every street open a front or rear door or look from the windows. - Полиция предлагает населению Элм-террас -сделать следующее: пусть каждый, кто живет в любом доме на любой из улиц этого района, откроет дверь своего дома или выглянет в окно.
The fugitive cannot escape if everyone in the next minute looks from his house. Это надо сделать всем одновременно. Беглецу не удастся скрыться, если все разом выглянут из своих домов.
Ready! " Of course! Итак, приготовиться! Конечно!
Why hadn't they done it before! Почему это раньше не пришло им в голову?
Why, in all the years, hadn't this game been tried! Почему до сих пор этого никогда не делали?
Everyone up, everyone out! Всем приготовиться, всем разом выглянуть наружу!
He couldn't be missed! Беглец не сможет укрыться!
The only man running alone in the night city, the only man proving his legs! Единственный человек, бегущий в эту минуту по улице, единственный, рискнувший вдруг проверить способность своих ног двигаться, бежать!
"At the count of ten now! - Выглянуть по счету десять. Начинаем.
One! Один!
Two!" Два!
He felt the city rise. Он почувствовал, как весь город встал.
Three . - Три!
He felt the city turn to its thousands of doors. Весь город повернулся к тысячам своих дверей.
Faster! Быстрее!
Leg up, leg down ! Левой, правой!
"Four ! " The people sleepwalking in their hallways. - Четыре! Все, как лунатики, двинулись к выходу.
"Five! " He felt their hands on the doorknobs! - Пять! Их руки коснулись дверных ручек.
The smell of the river was cool and like a solid rain. С реки тянуло прохладой, как после ливня.
His throat was burnt rust and his eyes were wept dry with running. Горло у Монтэга пересохло, глаза воспалились от бега.
He yelled as if this yell would jet him on, fling him the last hundred yards. Внезапно он закричал, словно этот крик мог подтолкнуть его вперед, помочь ему пробежать последние сто ярдов.
"Six, seven, eight ! " The doorknobs turned on five thousand doors. - Шесть, семь, восемь! На тысячах дверей повернулись дверные ручки.
"Nine!" - Девять!
He ran out away from the last row of houses, on a slope leading down to a solid moving blackness. Он пробежал мимо последнего ряда домов. Потом вниз по склону, к темной движущейся массе воды.
"Ten!" - Десять!
The doors opened. Двери распахнулись.
He imagined thousands on thousands of faces peering into yards, into alleys, and into the sky, faces hid by curtains, pale, night-frightened faces, like grey animals peering from electric caves, faces with grey colourless eyes, grey tongues and grey thoughts looking out through the numb flesh of the face. Он представил себе тысячи и тысячи лиц, вглядывающихся в темноту улиц, дворов и ночного неба, бледные, испуганные, они прячутся за занавесками, как серые зверьки, выглядывают они из своих электрических нор, лица с серыми бесцветными глазами, серыми губами, серые мысли в окоченелой плоти.
But he was at the river. Но Монтэг был уже у реки.
He touched it, just to be sure it was real. Он окунул руки в воду, чтобы убедиться в том, что она не привиделась ему.
He waded in and stripped in darkness to the skin, splashed his body, arms, legs, and head with raw liquor; drank it and snuffed some up his nose. Он вошел в воду, разделся в темноте догола, ополоснул водой тело, окунул руки и голову в пьянящую, как вино, прохладу, он пил ее, он дышал ею.
Then he dressed in Faber's old clothes and shoes. He tossed his own clothing into the river and watched it swept away. Переодевшись в старое платье и башмаки Фабера, он бросил свою одежду в реку и смотрел, как вода уносит ее.
Then, holding the suitcase, he walked out in the river until there was no bottom and he was swept away in the dark. А потом, держа чемодан в руке, он побрел по воде прочь от берега и брел до тех пор, пока дно не ушло у него из-под ног, течение подхватило его и понесло в темноту.
He was three hundred yards downstream when the Hound reached the river. Он уже успел проплыть ярдов триста по течению, когда пес достиг реки.
Overhead the great racketing fans of the helicopters hovered. Над рекой гудели огромные пропеллеры геликоптеров.
A storm of light fell upon the river and Montag dived under the great illumination as if the sun had broken the clouds. Потоки света обрушились на реку, и Монтэг нырнул, спасаясь от этой иллюминации, похожей на внезапно прорвавшееся сквозь тучи солнце.
He felt the river pull him further on its way, into darkness. Он чувствовал, как река мягко увлекает его все дальше в темноту.
Then the lights switched back to the land, the helicopters swerved over the city again, as if they had picked up another trail. Вдруг лучи прожекторов переметнулись на берег, геликоптеры повернули к городу, словно напали на новый след.
They were gone. Еще мгновение, и они исчезли совсем.
The Hound was gone. Исчез и пес.
Now there was only the cold river and Montag floating in a sudden peacefulness, away from the city and the lights and the chase, away from everything. Остались лишь холодная река и Монтэг, плывущий по ней в неожиданно наступившей тишине, все дальше от города и его огней, все дальше от погони, от всего.
He felt as if he had left a stage behind and many actors. He felt as if he had left the great seance and all the murmuring ghosts. Ему казалось, будто он только что сошел с театральных подмостков, где шумела толпа актеров, или покинул грандиозный спиритический сеанс с участием сонма лепечущих привидений.
He was moving from an unreality that was frightening into a reality that was unreal because it was new. Из нереального, страшного мира он попал в мир реальный, но не мог еще вполне ощутить его реальность, ибо этот мир был слишком нов для него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x