Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Out of a helicopter glided something that was not machine, not animal, not dead, not alive, glowing with a pale green luminosity. С геликоптера плавно спускалось что-то, не похожее ни на машину, ни на зверя, ни мертвое, ни живое, что-то, излучающее слабый зеленоватый свет.
It stood near the smoking ruins of Montag's house and the men brought his discarded flame-thrower to it and put it down under the muzzle of the Hound. Через миг это чудовище уже стояло у тлеющих развалин. Полицейские подобрали брошенный Монтэгом огнемет и поднесли его рукоятку к морде механического зверя.
There was a whirring, clicking, humming. Раздалось жужжание, щелкание, легкое гудение.
Montag shook his head and got up and drank the rest of his drink. Монтэг, очнувшись, тряхнул головой и встал. Он допил остаток виски из стакана:
"It's time. - Пора.
I'm sorry about this:" Я очень сожалею, что так все вышло.
"About what? - Сожалеете?
Me? О чем?
My house? О том, что опасность грозит мне, моему дому?
I deserve everything. Я все это заслужил.
Run, for God's sake. Идите, ради бога, идите!
Perhaps I can delay them here--" Может быть, мне удастся задержать их...
"Wait. - Постойте.
There's no use your being discovered. Какая польза, если и вы попадетесь?
When I leave, burn the spread of this bed, that I touched. Когда я уйду, сожгите покрывало с постели - я касался его.
Burn the chair in the living room, in your wall incinerator. Бросьте в печку стул, на котором я сидел.
Wipe down the furniture with alcohol, wipe the door-knobs. Протрите спиртом мебель, все дверные ручки.
Burn the throwrug in the parlour. Сожгите половик в прихожей.
Turn the air-conditioning on full in all the rooms and spray with moth-spray if you have it. Включите на полную мощность вентиляцию во всех комнатах, посыпьте все нафталином, если он у вас есть.
Then, turn on your lawn sprinklers as high as they'll go and hose off the sidewalks. Потом включите вовсю ваши поливные установки в саду, а дорожки промойте из шланга.
With any luck at all, we can kill the trail in here, anyway..' Может быть, удастся прервать след...
Faber shook his hand. Фабер пожал ему руку:
"I'll tend to it. - Я все сделаю.
Good luck. Счастливого пути.
If we're both in good health, next week, the week after, get in touch. Если мы оба останемся живы, на следующей неделе или еще через неделю постарайтесь подать о себе весть.
General Delivery, St. Louis. Напишите мне в Сент-Луис, главный почтамт, до востребования.
I'm sorry there's no way I can go with you this time, by ear-phone. That was good for both of us. But my equipment was limited. Жаль, что не могу все время держать с вами контакт,- это было бы очень хорошо и для вас и для меня, но у меня нет второй слуховой капсулы.
You see, I never thought I would use it. Я, видите ли, никогда не думал, что она пригодится.
What a silly old man. Ах, какой я был старый глупец!
No thought there. Не предвидел, не подумал!..
Stupid, stupid. Глупо, непростительно глупо!
So I haven't another green bullet, the right kind, to put in your head. И вот теперь, когда нужен аппарат, у меня его нет. Ну же!
Go now!" Уходите!
"One last thing. - Еще одна просьба.
Quick. A suitcase, get it, fill it with your dirtiest clothes, an old suit, the dirtier the better, a shirt, some old sneakers and socks . . . ." Скорей дайте мне чемодан, положите в него какое-нибудь старое свое платье - старый костюм, чем заношенней, тем лучше, рубашку, старые башмаки, носки...
Faber was gone and back in a minute. Фабер исчез, но через минуту вернулся.
They sealed the cardboard valise with clear tape. Они заклеили щели картонного чемодана липкой лентой.
"To keep the ancient odour of Mr. Faber in, of course," said Faber sweating at the job. - Чтобы не выветрился старый запах мистера Фабера,- промолвил Фабер, весь взмокнув от усилий.
Montag doused the exterior of the valise with whisky. Взяв виски, Монтэг обрызгал им поверхность чемодана:
"I don't want that Hound picking up two odours at once. - Совсем нам ни к чему, чтобы пес сразу учуял оба запаха.
May I take this whisky. Можно, я возьму с собой остаток виски?
I'll need it later. Оно мне еще пригодится.
Christ I hope this works!" О, господи, надеюсь, наши старания не напрасны!..
They shook hands again and, going out of the door, they glanced at the TV. Они опять пожали друг другу руки и, уже направляясь к двери, еще раз взглянули на телевизор.
The Hound was on its way, followed by hovering helicopter cameras, silently, silently, sniffing the great night wind. Пес шел по следу медленно, крадучись, принюхиваясь к ночному ветру. Над ним кружились геликоптеры с телекамерами.
It was running down the first alley. Пес вошел в первый переулок.
"Good-bye ! " And Montag was out the back door lightly, running with the half-empty valise. - Прощайте! Монтэг бесшумно выскользнул из дома и побежал, сжимая в руке наполовину пустой чемодан.
Behind him he heard the lawn-sprinkling system jump up, filling the dark air with rain that fell gently and then with a steady pour all about, washing on the sidewalks, and draining into the alley. Он слышал, как позади него заработали поливные установки, наполняя предрассветный воздух шумом падающего дождя, сначала тихим, а затем все более сильным и ровным. Вода лилась на дорожки сада и ручейками сбегала на улицу.
He carried a few drops of this rain with him on his face. Несколько капель упало на лицо Монтэга.
He thought he heard the old man call good-bye, but he-wasn't certain. Ему послышалось, что старик что-то крикнул ему на прощанье - или, может быть, ему только показалось?
He ran very fast away from the house, down toward the river. Он быстро удалялся от дома, направляясь к реке.
Montag ran. Монтэг бежал.
He could feel the Hound, like autumn, come cold and dry and swift, like a wind that didn't stir grass, that didn't jar windows or disturb leaf-shadows on the white sidewalks as it passed. Он чувствовал приближение Механического пса - словно дыхание осени, холодное, легкое и сухое, словно слабый ветер, от которого даже не колышется трава, не хлопают ставни окон, не колеблется тень от ветвей на белых плитках тротуара.
The Hound did not touch the world. Своим бегом Механический пес не нарушал неподвижности окружающего мира.
It carried its silence with it, so you could feel the silence building up a pressure behind you all across town. Он нес с собой тишину, и Монтэг, быстро шагая по городу, все время ощущал гнет этой тишины. Наконец он стал невыносим.
Montag felt the pressure rising, and ran. Монтэг бросился бежать. Он бежал к реке.
He stopped for breath, on his way to the river, to peer through dimly lit windows of wakened houses, and saw the silhouettes of people inside watching their parlour walls and there on the walls the Mechanical Hound, a breath of neon vapour, spidered along, here and gone, here and gone! Останавливаясь временами, чтобы перевести дух, он заглядывал в слабо освещенные окна пробудившихся домов, видел силуэты людей, глядящих в своих гостиных на телевизорные стены, и на стенах, как облачко неонового пара, то появлялся, то исчезал Механический пес, мелькал то тут, то там, все дальше, дальше на своих мягких паучьих лапах.
Now at Elm Terrace, Lincoln, Oak, Park, and up the alley toward Faber's house. Вот он на Элм-террас, на улице Линкольна, в Дубовой, в Парковой аллее, в переулке, ведущем к дому Фабера!
Go past, thought Montag, don't stop, go on, don't turn in! "Беги, - говорил себе Монтэг, - не останавливайся, не мешкай!"
On the parlour wall, Faber's house, with its sprinkler system pulsing in the night air. Экран показывал уже дом Фабера, поливные установки работали вовсю, разбрызгивая струи дождя в ночном воздухе.
The Hound paused, quivering. Пес остановился, вздрагивая.
No! Нет!
Montag held to the window sill. Монтэг судорожно вцепился руками в подоконник.
This way! Не туда!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x