Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The black land slid by and he was going into the country among the hills: For the first time in a dozen years the stars were coming out above him, in great processions of wheeling fire. Темные берега скользили мимо, река несла его теперь среди холмов. Впервые за много лет он видел над собой звезды, бесконечное шествие совершающих свой предначертанный круг светил.
He saw a great juggernaut of stars form in the sky and threaten to roll over and crush him. Огромная звездная колесница катилась по небу, грозя раздавить его.
He floated on his back when the valise filled and sank; the river was mild and leisurely, going away from the people who ate shadows for breakfast and steam for lunch and vapours for supper. Когда чемодан наполнился водой и затонул, Монтэг перевернулся на спину. Река лениво катила свои волны, уходя все дальше и дальше от людей, которые питались тенями на завтрак, дымом на обед и туманом на ужин.
The river was very real; it held him comfortably and gave him the time at last, the leisure, to consider this month, this year, and a lifetime of years. Река была по-настоящему реальна, она бережно держала Монтэга в своих объятиях, она не торопила его, она давала время обдумать все, что произошло с ним за этот месяц, за этот год, за всю жизнь.
He listened to his heart slow. Он прислушался к ударам своего сердца: оно билось спокойно и ровно.
His thoughts stopped rushing with his blood. И мысли уже не мчались в бешеном круговороте, они текли так же спокойно и ровно, как и поток крови в его жилах.
He saw the moon low in the sky now. Луна низко висела в небе.
The moon there, and the light of the moon caused by what? Луна и лунный свет. Откуда он?
By the sun, of course. Ну понятно, от солнца.
And what lights the sun? А солнце откуда берет свой свет?
Its own fire. Ниоткуда, оно горит собственным огнем.
And the sun goes on, day after day, burning and burning. Горит и горит изо дня в день, все время.
The sun and time. Солнце и время.
The sun and time and burning. Солнце, время, огонь.
Burning. Огонь сжигающий.
The river bobbled him along gently. Река мягко качала Монтэга на своих волнах.
Burning. Огонь сжигающий.
The sun and every clock on the earth. На небе солнце, на земле часы, отмеряющие время.
It all came together and became a single thing in his mind. Все это вдруг слилось в сознании Монтэга и стало единством.
After a long time of floating on the land and a short time of floating in the river he knew why he must never burn again in his life. И после многих лет, прожитых на земле, и немногих минут, проведенных на этой реке, он понял наконец, почему никогда больше он не должен жечь.
The sun burned every day. Солнце горит каждый день.
It burned Time. Оно сжигает Время.
The world rushed in a circle and turned on its axis and time was busy burning the years and the people anyway, without any help from him. Вселенная несется по кругу и вертится вокруг своей оси. Время сжигает годы и людей, сжигает само, без помощи Монтэга.
So if he burnt things with the firemen, and the sun burnt Time, that meant.that everything burned! А если он, Монтэг, вместе с другими пожарниками будет сжигать то, что создано людьми, а солнце будет сжигать Время, то не останется ничего. Все сгорит.
One of them had to stop burning. Кто-то должен остановиться.
The sun wouldn't, certainly. Солнце не остановится.
So it looked as if it had to be Montag and the people he had worked with until a few short hours ago. Значит, похоже, что остановиться должен он, Монтэг, и те, с кем он работал бок о бок всего лишь несколько часов тому назад.
Somewhere the saving and putting away had to begin again and someone had to do the saving and keeping, one way or another, in books, in records, in people's heads, any way at all so long as it was safe, free from moths, silver-fish, rust and dry-rot, and men with matches. Где-то вновь должен начаться процесс сбережения ценностей, кто-то должен снова собрать и сберечь то, что создано человеком, сберечь это в книгах, в граммофонных пластинках, в головах людей, уберечь любой ценой от моли, плесени, ржавчины, тлена и людей со спичками.
The world was full of burning of all types and sizes. Мир полон пожаров, больших и малых.
Now the guild of the asbestos-weaver must open shop very soon. Люди скоро будут свидетелями рождения новой профессии - профессии людей, изготовляющих огнеупорную одежду для человечества.
He felt his heel bump land, touch pebbles and rocks, scrape sand. Он почувствовал, что ноги его коснулись твердого грунта, подошвы ботинок заскрипели о гальку и песок.
The river had moved him toward shore. Река прибила его к берегу.
He looked in at the great black creature without eyes or light, without shape, with only a size that went a thousand miles without wanting to stop, with its grass hills and forests that were waiting for him. Он огляделся. Перед ним была темная равнина, как огромное существо, безглазое и безликое, без формы и очертаний, обладавшее только протяженностью, раскинувшееся на тысячи миль и еще дальше, без предела, зеленые холмы и леса ожидали к себе Монтэга.
He hesitated to leave the comforting flow of the water. Ему не хотелось покидать покойные воды реки.
He expected the Hound there. Suddenly the trees might blow under a great wind of helicopters. Он боялся, что где-нибудь там его снова встретит Механический пес, что вершины деревьев вдруг застонут и зашумят от ветра, поднятого пропеллерами геликоптеров.
But there was only the normal autumn wind high up, going by like another river. Но по равнине пробегал лишь обычный осенний ветер, такой же тихий и спокойный, как текущая рядом река.
Why wasn't the Hound running? Почему пес больше не преследует его?
Why had the search veered inland? Почему погоня повернула обратно, в город?
Montag listened. Монтэг прислушался.
Nothing. Тишина.
Nothing. Никого. Ничего.
Millie, he thought. "Милли, - подумал он.
All this country here. - Посмотри вокруг.
Listen to it! Прислушайся!
Nothing and nothing. Ни единого звука.
So much silence, Millie, I wonder how you'd take it? Тишина. До чего же тихо, Милли! Не знаю, как бы ты к этому отнеслась.
Would you shout Shut up, shut up! Пожалуй, стала бы кричать: "Замолчи! Замолчи!".
Millie, Millie. Милли, Милли".
And he was sad. Ему стало грустно.
Millie was not here and the Hound was not here, but the dry smell of hay blowing from some distant field put Montag on the land. Милли не было, не было и Механического пса. Аромат сухого сена, донесшийся с далеких полей, воскресил вдруг в памяти Монтэга давно забытую картину.
He remembered a farm he had visited when he was very young, one of the rare times he had discovered that somewhere behind the seven veils of unreality, beyond the walls of parlours and beyond the tin moat of the city, cows chewed grass and pigs sat in warm ponds at noon and dogs barked after white sheep on a hill. Однажды еще совсем ребенком он побывал на ферме. То был редкий день в его жизни, счастливый день, когда ему довелось своими глазами увидеть, что за семью завесами нереальности, за телевизорными стенами гостиных и жестяным валом города есть еще другой мир, где коровы пасутся на зеленом лугу, свиньи барахтаются в полдень в теплом иле пруда, а собаки с лаем носятся по холмам за белыми овечками.
Now, the dry smell of hay, the motion of the waters, made him think of sleeping in fresh hay in a lonely barn away from the loud highways, behind a quiet farmhouse, and under an ancient windmill that whirred like the sound of the passing years overhead. Теперь запах сухого сена и плеск воды напоминали ему, как хорошо было спать на свежем сене в пустом сарае позади одинокой фермы, в стороне от шумных до рог, под сенью старинной ветряной мельницы, крылья которой тихо поскрипывали над головой, словно отсчитывая пролетающие годы.
He lay in the high barn loft all night, listening to distant animals and insects and trees, the little motions and stirrings. Лежать бы опять, как тот да, всю ночь на сеновале, прислушиваясь к шороху зверь ков и насекомых, к шелесту листьев, к тончайшим, еле слышным ночным звукам.
During the night, he thought, below the loft, he would hear a sound like feet moving, perhaps. Поздно вечером, думал он, ему, быть может, послышатся шаги.
He would tense and sit up. Он приподнимется и сядет.
The sound would move away, He would lie back and look out of the loft window, very late in the night, and see the lights go out in the farmhouse itself, until a very young and beautiful woman would sit in an unlit window, braiding her hair. Шаги затихнут. Он снова ляжет и станет глядеть в окошко сено вала. И увидит, как один за другим погаснут огни В домике фермера и девушка, юная и прекрасная, сядет у темного окна и станет расчесывать косу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x