Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So, you see." | Вот смотрите. |
He snapped it on. | Он включил экран. |
"Montag," the TV set said, and lit up. | - Монтэг, - произнес телевизор, и экран осветился. |
"M-O-N-T-A-G." The name was spelled out by the voice. | - М-0-Н-Т-Э-Г, - по буквам прочитал голос диктора. |
"Guy Montag. | - Гай Монтэг. |
Still running. | Все еще разыскивается. |
Police helicopters are up. | Поиски ведут полицейские геликоптеры. |
A new Mechanical Hound has been brought from another district.. ." | Из соседнего района доставлен новый Механический пес. |
Montag and Faber looked at each other. ". . . | Монтэг и Фабер молча переглянулись. |
Mechanical Hound never fails. | - Механический пес действует безотказно. |
Never since its first use in tracking quarry has this incredible invention made a mistake. | Это чудесное изобретение, с тех пор как впервые было применено для розыска преступников, еще ни разу не ошиблось. |
Tonight, this network is proud to have the opportunity to follow the Hound by camera helicopter as it starts on its way to the target..." | Наша телевизионная компания гордится тем, что ей предоставлена возможность с телевизионной камерой, установленной на геликоптере, повсюду следовать за механической ищейкой, как только она начнет свой путь по следу преступника... |
Faber poured two glasses of whisky. | Фабер налил виски в стаканы. |
"We'll need these." | - Выпьем. Это нам не помешает. |
They drank. ". . . nose so sensitive the Mechanical Hound can remember and identify ten thousand odour-indexes on ten thousand men without re-setting! " Faber trembled the least bit and looked about at his house, at the walls, the door, the doorknob, and the chair where Montag now sat. | Они выпили. - ...Обоняние механической собаки настолько совершенно, что она способна запомнить около десяти тысяч индивидуальных запахов и выследить любого из этих десяти тысяч людей без новой настройки. Легкая дрожь пробежала по телу Фабера. Он окинул взглядом комнату, стены, дверь, дверную ручку, стул, на котором сидел Монтэг. |
Montag saw the look. | Монтэг заметил этот взгляд. |
They both looked quickly about the house and Montag felt his nostrils dilate and he knew that he was trying to track himself and his nose was suddenly good enough to sense the path he had made in the air of the room and the sweat of his hand hung from the doorknob, invisible, but as numerous as the jewels of a small chandelier, he was everywhere, in and on and about everything, he was a luminous cloud, a ghost that made breathing once more impossible. | Теперь оба они быстро оглядели комнату. Монтэг вдруг почувствовал, как дрогнули и затрепетали крылья его ноздрей, словно он сам пустился по своему следу, словно обоняние его настолько обострилось, что он сам стал способен по запаху найти след, проложенный им в воздухе, словно внезапно стали зримы микроскопические капельки пота на дверной ручке, там, где он взялся за нее рукой, - их было множество, и они поблескивали, как хрустальные подвески крохотной люстры. На всем остались крупицы его существа, он, Монтэг, был везде - ив доме и снаружи, он был светящимся облаком, привидением, растворившимся в воздухе. И от этого трудно было дышать. |
He saw Faber stop up his own breath for fear of drawing that ghost into his own body, perhaps, being contaminated with the phantom exhalations and odours of a running man. | Он видел, как Фабер задержал дыхание, словно боялся вместе с воздухом втянуть в себя тень беглеца. |
"The Mechanical Hound is now landing by helicopter at the site of the Burning!" | - Сейчас Механический пес будет высажен с геликоптера у места пожара! |
And there on the small screen was the burnt house, and the crowd, and something with a sheet over it and out of the sky, fluttering, came the helicopter like a grotesque flower. | На экранчике возник сгоревший дом, толпа, на земле что-то прикрытое простыней и опускающийся с неба геликоптер, похожий на причудливый цветок. |
So they must have their game out, thought Montag. | Так. Значит, они решили довести игру до конца. |
The circus must go on, even with war beginning within the hour.... | Спектакль будет разыгран, невзирая на то, что через какой-нибудь час может разразиться война... |
He watched the scene, fascinated, not wanting to move. | Как зачарованный, боясь пошевельнуться, Монтэг следил за происходящим. |
It seemed so remote and no part of him; it was a play apart and separate, wondrous to watch, not without its strange pleasure. | Все это казалось таким далеким, не имеющим к нему никакого отношения. Как будто он сидел в театре и смотрел драму, чью-то чужую драму, смотрел не без интереса, даже с каким-то особым удовольствием. |
That's all for me, you thought, that's all taking place just for me, by God. | "А ведь это все обо мне, - думал он, - ах ты, господи, ведь это все обо мне!" |
If he wished, he could linger here, in comfort, and follow the entire hunt on through its swift. phases, down alleys across streets, over empty running avenues, crossing lots and playgrounds, with pauses here or there for the necessary commercials, up other alleys to the burning house of Mr. and Mrs. Black, and so on finally to this house with Faber and himself seated, drinking, while the Electric Hound snuffed down the last trail, silent as a drift of death itself, skidded to a halt outside that window there. | Если бы он захотел, он мог бы остаться здесь и с удобством проследить всю погоню до конца, шаг за шагом, по переулкам и улицам, пустынным широким бульварам, через лужайки и площадки для игр, задерживаясь вместе с диктором то здесь, то там для необходимых пояснений, и снова по переулкам, прямо к объятому пламенем дому мистера и миссис Блэк и наконец сюда, в этот домик, где они с Фабером сидят и попивают виски, а электрическое чудовище тем временем уже обнюхивает след его недавних шагов, безмолвное, как сама смерть. Вот оно уже под окном. |
Then, if he wished, Montag might rise, walk to the window, keep one eye on the TV screen, open the window, lean out, look back, and see himself dramatized, described, made over, standing there, limned in the bright small television screen from outside, a drama to be watched objectively, knowing that in other parlours he was large as life, in full colour, dimensionally perfect! | Теперь, если Монтэг захочет, он может встать и, одним глазом поглядывая на телевизор, подойти к окну, открыть его и высунуться навстречу механическому зверю. И тогда на ярком квадратике экрана он увидит самого себя со стороны, как главного героя драмы, знаменитость, о которой все говорят, к которой прикованы все взоры,- в других гостиных в эту минуту все будут видеть его объемным, в натуральную величину, в красках! |
And if he kept his eye peeled quickly he would see himself, an instant before oblivion, being punctured for the benefit of how many civilian parlour-sitters who had been wakened from sleep a few minutes ago by the frantic sirening of their living-room walls to come watch the big game, the hunt, the one-man carnival. | И если он не зазевается в этот последний момент, он еще сможет за секунду до ухода в небытие увидеть, как пронзает его прокаиновая игла - во имя счастья и спокойствия бесчисленных людей, минуту назад разбуженных истошным воем сирен и поспешивших в свои гостиные, чтобы с волнением наблюдать редкое зрелище - охоту на крупного зверя, погоню за преступником, драму с единственным действующим лицом. |
Would he have time for a speech? | Успеет ли он сказать свое последнее слово? |
As the Hound seized him, in view of ten or twenty or thirty million people, mightn't he sum up his entire life in the last week in one single phrase or a word that would stay with them long after the. | Когда на глазах у миллионов зрителей пес схватит его, не должен ли он, Монтэг, одной фразой или хоть словом подвести итог своей жизни за эту неделю, так, чтобы сказанное им еще долго жило после того, как пес, сомкнув и разомкнув свои металлические челюсти, отпрыгнет и убежит прочь, в темноту. |
Hound had turned, clenching him in its metal-plier jaws, and trotted off in darkness, while the camera remained stationary, watching the creature dwindle in the distance--a splendid fadeout! | Телекамеры, замерев на месте, будут следить за удаляющимся зверем - эффектный конец! |
What could he say in a single word, a few words, that would sear all their faces and wake them up? | Где ему найти такое слово, такое последнее слово, чтобы огнем обжечь лица людей, пробудить их ото сна? |
"There," whispered Faber. | - Смотрите, - прошептал Фабер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать