Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After another pause, the back door opened. Еще минута ожидания, и задняя дверь отворилась.
They stood looking at each other in the half-light, Faber and Montag, as if each did not believe in the other's existence. Они молча глядели друг на друга в полумраке -Монтэг и Фабер, словно не верили своим глазам.
Then Faber moved and put out his hand and grabbed Montag and moved him in and sat him down and went back and stood in the door, listening. Затем Фабер, очнувшись, быстро протянул руку, втащил Монтэга в дом, усадил на стул, снова вернулся к дверям, прислушался.
The sirens were wailing off in the morning distance. В предрассветной тишине выли сирены.
He came in and shut the door. Фабер закрыл дверь.
Montag said, "I've been a fool all down the line. - Я вел себя, как дурак, с начала и до конца.
I can't stay long. Наделал глупостей. Мне нельзя здесь долго оставаться.
I'm on my way God knows where." Я ухожу, одному богу известно куда, -промолвил Монтэг.
"At least you were a fool about the right things," said Faber. - Во всяком случае, вы делали глупости из-за стоящего дела, - ответил Фабер.
"I thought you were dead. - Я думал, вас уже нет в живых.
The audio-capsule I gave you--" Аппарат, что я вам дал...
"Burnt." - Сгорел.
"I heard the captain talking to you and suddenly there was nothing. - Я слышал, как брандмейстер говорил с вами, а потом вдруг все умолкло.
I almost came out looking for you." Я уже готов был идти разыскивать вас.
"The captain's dead. - Брандмейстер умер.
He found the audio-capsule, he heard your voice, he was going to trace it. Он обнаружил капсулу и услышал ваш голос, он хотел добраться и до вас.
I killed him with the flamethrower." Я сжег его из огнемета.
Faber sat down and did not speak for a time. Фабер опустился на стул. Долгое время оба молчали.
"My God, how did this happen?" said Montag. - Боже мой, как все это могло случиться? - снова заговорил Монтэг.
"It was only the other night everything was fine and the next thing I know I'm drowning. - Еще вчера все было хорошо, а сегодня я чувствую, что гибну.
How many times can a man go down and still be alive? Сколько раз человек может погибать и все же оставаться в живых?
I can't breathe. Мне трудно дышать.
There's Beatty dead, and he was my friend once, and there's Millie gone, I thought she was my wife, but now I don't know. Битти мертв, а когда-то он был моим другом. Милли ушла, я считал, она моя жена, но теперь не знаю.
And the house all burnt. And my job gone and myself on the run, and I planted a book in a fireman's house on the way. У меня нет больше дома, он сгорел, нет работы, и сам я вынужден скрываться. По пути сюда я подбросил книги в дом пожарника.
Good Christ, the things I've done in a single week! " О господи, сколько я натворил за одну неделю!
"You did what you had to do. - Вы сделали только то, чего не могли не сделать.
It was coming on for a long time." Так должно было случиться.
"Yes, I believe that, if there's nothing else I believe. - Да, я верю, что это так. Хоть в это я верю, а больше мне, пожалуй, и верить не во что.
It saved itself up to happen. Да, я знал, что это случится.
I could feel it for a long time, I was saving something up, I went around doing one thing and feeling another. Я давно чувствовал, как что-то нарастает во мне. Я делал одно, а думал совсем другое.
God, it was all there. Это зрело во мне.
It's a wonder it didn't show on me, like fat. Удивляюсь, как еще снаружи не было видно.
And now here I am, messing up your life. И вот теперь я пришел к вам, чтобы разрушить и вашу жизнь.
They might follow me here." Ведь они могут прийти сюда!
"I feel alive for the first time in years," said Faber. - Впервые за много лет я снова живу, - ответил Фабер.
"I feel I'm doing what I should have done a lifetime ago. - Я чувствую, что делаю то, что давно должен был сделать.
For a little while I'm not afraid. И пока что я не испытываю страха.
Maybe it's because I'm doing the right thing at last. Должно быть, потому, что наконец делаю то, что нужно.
Maybe it's because I've done a rash thing and don't want to look the coward to you. Или, может быть, потому, что, раз совершив рискованный поступок, я уже не хочу показаться вам трусом.
I suppose I'll have to do even more violent things, exposing myself so I won't fall down on the job and turn scared again. Должно быть, мне и дальше придется совершать еще более смелые поступки, еще больше рисковать, чтобы не было пути назад, чтобы не струсить, не позволить страху снова сковать меня.
What are your plans?" Что вы теперь намерены делать?
"To keep running." - Скрываться. Бежать.
"You know the war's on?" - Вы знаете, что объявлена война?
"I heard." - Да, слышал.
"God, isn't it funny?" said the old man. "It seems so remote because we have our own troubles." - Господи! Как странно! - воскликнул старик.-Война кажется чем-то далеким, потому что у нас есть теперь свои заботы.
"I haven't had time to think." - У меня не было времени думать о ней.
Montag drew out a hundred dollars. - Монтэг вытащил из кармана стодолларовую бумажку.
"I want this to stay with you, use it any way that'll help when I'm gone." - Вот, возьмите. Пусть будет у вас. Когда я уйду, распорядитесь ими, как найдете нужным.
"But-- " - Однако...
"I might be dead by noon; use this." - К полудню меня, возможно, не будет в живых. Используйте их для дела.
Faber nodded. Фабер кивнул головой.
"You'd better head for the river if you can, follow along it, and if you can hit the old railroad lines going out into the country, follow them. - Постарайтесь пробраться к реке, потом идите вдоль берега, там есть старая железнодорожная колея, ведущая из города в глубь страны. Отыщите Лее и ступайте по ней.
Even though practically everything's airborne these days and most of the tracks are abandoned, the rails are still there, rusting. Все сообщение ведется теперь по воздуху, и большинство железнодорожных путей давно заброшено, но эта колея еще сохранилась, ржавеет потихоньку.
I've heard there are still hobo camps all across the country, here and there; walking camps they call them, and if you keep walking far enough and keep an eye peeled, they say there's lots of old Harvard degrees on the tracks between here and Los Angeles. Я слышал, что кое-где, в разных глухих углах, еще можно найти лагери бродяг. Пешие таборы, так их называют. Надо только отойти подальше от города да иметь зоркий глаз. Говорят, вдоль железнодорожной колеи, что идет отсюда на Лос-Анджелес, можно встретить немало бывших питомцев Гарвардского университета.
Most of them are wanted and hunted in the cities. Большею частью это беглецы, скрывающиеся от полиции.
They survive, I guess. Но им все же удалось уцелеть.
There aren't many of them, and I guess the Government's never considered them a great enough danger to go in and track them down. Их немного, и правительство, видимо, не считает их настолько опасными, чтобы продолжать поиски за пределами городов.
You might hole up with them for a time and get in touch with me in St. Louis, I'm leaving on the five a.m. bus this morning, to see a retired printer there, I'm getting out into the open myself, at last. На время можете укрыться у них, а потом постарайтесь разыскать меня в Сент-Луисе. Я отправляюсь туда сегодня утром, пятичасовым автобусом, хочу повидаться с тем старым печатником. Видите, и я наконец-то расшевелился.
The money will be put to good use. Ваши деньги пойдут на хорошее дело.
Thanks and God bless you. Благодарю вас, Монтэг, и да хранит вас бог.
Do you want to sleep a few minutes?" Может быть, хотите прилечь на несколько минут?
"I'd better run." - Нет, лучше мне не задерживаться.
"Let's check." - Давайте посмотрим, как развиваются события.
He took Montag quickly into the bedroom and lifted a picture frame aside, revealing a television screen the size of a postal card. Фабер торопливо провел Монтэга в спальню и отодвинул в сторону одну из картин, висевших на стене. Под ней оказался небольшой телевизионный экран размером не более почтовой открытки.
"I always wanted something very small, something I could talk to, something I could blot out with the palm of my hand, if necessary, nothing that could shout me down, nothing monstrous big. - Мне всегда хотелось иметь маленький экранчик, чтобы можно было, если захочу, закрыть его ладонью, а не эти огромные стены, которые оглушают тебя криком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x