Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A great whirling whisper made him look to the sky. | Сильный свистящий шум в воздухе заставил его поднять глаза. |
The police helicopters were rising so far away that it seemed someone had blown the grey head off a dry dandelion flower. | В небо один за другим поднимались полицейские геликоптеры. Их было много, казалось, кто-то сдул пушистую сухую головку одуванчика. |
Two dozen of them flurried, wavering, indecisive, three miles off, like butterflies puzzled by autumn, and then they were plummeting down to land, one by one, here, there, softly kneading the streets where, turned back to beetles, they shrieked along the boulevards or, as suddenly, leapt back into the sir, continuing their search. | Не меньше двух десятков их парило в воздухе мили за три от Монтэга, нерешительно колеблясь на месте, словно мотыльки, вялые от осеннего холода. Затем они стали опускаться: тут один, там другой - они садились на улицу и, превратившись в жуков-автомобилей, с ревом мчались по бульварам, чтобы немного погодя опять подняться в воздух и продолжать поиски. |
And here was the gas station, its attendants busy now with customers. | Перед ним была заправочная станция. Служащих нигде не видно. Заняты с клиентами. |
Approaching from the rear, Montag entered the men's washroom. | Обогнув здание сзади, Монтэг вошел в туалетную комнату для мужчин. |
Through the aluminium wall he heard a radio voice saying, | Через алюминиевую перегородку до него донесся голос диктора: |
"War has been declared." | "Война объявлена". |
The gas was being pumped outside. | Снаружи у колонки накачивали бензин. |
The men in the beetles were talking and the attendants were talking about the engines, the gas, the money owed. | Сидящие в автомобилях переговаривались со служащими станции - что-то о моторах, о бензине, о том, сколько надо заплатить. |
Montag stood trying to make himself feel the shock of the quiet statement from the radio, but nothing would happen. | Монтэг стоял, пытаясь осознать всю значимость только что услышанного по радио лаконичного сообщения, и не мог. |
The war would have to wait for him to come to it in his personal file, an hour, two hours from now. | Ладно. Пусть война подождет. Для него она начнется позже, через час или два. |
He washed his hands and face and towelled himself dry, making little sound. | Он вымыл руки и лицо, вытерся полотенцем, стараясь не шуметь. |
He came out of the washroom and shut the door carefully and walked into the darkness and at last stood again on the edge of the empty boulevard. | Выйдя из умывальной, он тщательно прикрыл за собой дверь и шагнул в темноту. Через минуту он уже стоял на углу пустынного бульвара. |
There it lay, a game for him to win, a vast bowling alley in the cool morning. | Вот она - игра, которую он должен выиграть: широкая площадка кегельбана, над которой веет прохладный предутренний ветер. |
The boulevard was as clean as the surface of an arena two minutes before the appearance of certain unnamed victims and certain unknown killers. | Бульвар был чист, как гладиаторская арена за минуту до появления на ней безвестных жертв и безыменных убийц. |
The air over and above the vast concrete river trembled with the warmth of Montag's body alone; it was incredible how he felt his temperature could cause the whole immediate world to vibrate. | Воздух над широкой асфальтовой рекой дрожал и вибрировал от тепла, излучаемого телом Монтэга,- поразительно, что жар в его теле мог заставить так колебаться окружающий его мир. |
He was a phosphorescent target; he knew it, he felt it. | Он, Монтэг, был светящейся мишенью, он знал, он чувствовал это. |
And now he must begin his little walk. | А теперь ему еще предстояло проделать этот короткий путь через улицу. |
Three blocks away a few headlights glared. | Квартала за три от него сверкнули огни автомобиля. |
Montag drew a deep breath. | Монтэг глубоко втянул в себя воздух. |
His lungs were like burning brooms in his chest. | В легких царапнуло, словно горячей щеткой. |
His mouth was sucked dry from running. His throat tasted of bloody iron and there was rusted steel in his feet. | Г орло пересохло от бега, во рту неприятный металлический вкус, ноги, как свинцовые... |
What about those lights there? | Огни автомобиля... |
Once you started walking you'd have to gauge how fast those beetles could make it down here. | Если начать переходить улицу сейчас, то надо рассчитать, когда этот автомобиль будет здесь. |
Well, how far was it to the other curb? | Далеко ли до противоположного тротуара? |
It seemed like a hundred yards. | Должно быть, ярдов сто. |
Probably not a hundred, but figure for that anyway, figure that with him going very slowly, at a nice stroll, it might take as much as thirty seconds, forty seconds to walk all the way. | Нет, меньше, но все равно, пусть будет сто. Если идти медленно, спокойным шагом, то, чтобы покрыть это расстояние, понадобится тридцать -сорок секунд. |
The beetles? | А мчащийся автомобиль? |
Once started, they could leave three blocks behind them in about fifteen seconds. | Набрав скорость, он пролетит эти три квартала за пятнадцать секунд. |
So, even if halfway across he started to run . . . ? | Значит, даже если, добравшись до середины, пуститься бегом... |
He put his right foot out and then his left foot and then his right. | Он ступил правой ногой, потом левой, потом опять правой. |
He walked on the empty avenue. | Он пересекал пустынную улицу. |
Even if the street were entirely empty, of course, you couldn't be sure of a safe crossing, for a car could appear suddenly over the rise four blocks further on and be on and past you before you had taken a dozen breaths. | Даже если улица совершенно пуста, никогда нельзя сказать с уверенностью, что перейдешь благополучно. Машина может внезапно появиться на подъеме шоссе, за четыре квартала отсюда, и не успеешь оглянуться, как она налетит на тебя - налетит и промчится дальше... |
He decided not to count his steps. | Он решил не считать шагов. |
He looked neither to left nor right. | Он не глядел по сторонам - ни направо, ни налево. |
The light from the overhead lamps seemed as bright and revealing as the midday sun and just as hot. | Свет уличных фонарей казался таким же предательски ярким и так же обжигал, как лучи полуденного солнца. |
He listened to the sound of the car picking up speed two blocks away on his right. | Он прислушивался к шуму мчащейся машины: шум слышался справа, в двух кварталах от него. |
Its movable headlights jerked back and forth suddenly, and caught at Montag. | Огни фар то ярко вспыхивали, то гасли и наконец осветили Монтэга. |
Keep going. | Иди-иди, не останавливайся! |
Montag faltered, got a grip on the books, and forced himself not to freeze. | Монтэг замешкался на мгновение. Потом покрепче сжал в руках книги и заставил себя двинуться вперед. |
Instinctively he took a few quick, running steps then talked out loud to himself and pulled up to stroll again. | Ноги его невольно заторопились, побежали, но он вслух пристыдил себя и снова перешел на спокойный шаг. |
He was now half across the street, but the roar from the beetle's engines whined higher as it put on speed. | Он был уже на середине улицы, но и рев мотора становился все громче - машина набирала скорость. |
The police, of course. | Полиция, конечно. |
They see me. | Заметили меня. |
But slow now; slow, quiet, don't turn, don't look, don't seem concerned. | Все равно, спокойней, спокойней, не оборачивайся, не смотри по сторонам, не подавай вида, что тебя это тревожит! |
Walk, that's it, walls, walk. | Шагай, шагай, вот и все. |
The beetle was rushing. The beetle was roaring. The beetle raised its speed. | Машина мчалась, машина ревела, машина увеличивала скорость. |
The beetle was whining. The beetle was in high thunder. The beetle came skimming. The beetle came in a single whistling trajectory, fired from an invisible rifle. | Она выла и грохотала, она летела, едва касаясь земли, она неслась как пуля, выпущенная из невидимого ружья. |
It was up to 120 m.p.h. | Сто двадцать миль в час. |
It was up to 130 at least. | Сто тридцать миль в час. |
Montag clamped his jaws. | Монтэг стиснул зубы. |
The heat of the racing headlights burnt his cheeks, it seemed, and jittered his eye-lids and flushed the sour sweat out all over his body. | Казалось, свет горящих фар обжигает лицо, от него дергаются веки, липким потом покрывается тело. |
He began to shuffle idiotically and talk to himself and then he broke and just ran. | Ноги Монтэга нелепо волочились, он начал разговаривать сам с собой, затем'вдруг не выдержал и побежал. |
He put out his legs as far as they would go and down and then far out again and down and back and out and down and back. | Он старался как можно дальше выбрасывать ноги, вперед, вперед, вот так, так! |
God ! | Господи! |
God! | Господи! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать