Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The fire-proof plastic sheath on everything was cut wide and the house began to shudder with flame. Огнеупорный слой, покрывавший стены, лопнул, и дом стал содрогаться в пламени.
"When you're quite finished," said Beatty behind him. "You're under arrest." - Когда закончите,- раздался за его спиной голос Битти,- имейте в виду, вы арестованы.
The house fell in red coals and black ash. Дом рухнул грудой красных углей и черного нагара.
It bedded itself down in sleepy pink-grey cinders and a smoke plume blew over it, rising and waving slowly back and forth in the sky. Он лежал на земле, укрытый периной из сонного розовато-серого пепла, и высокий султан дыма вставал над развалинами, тихо колеблясь в небе.
It was three-thirty in the morning. Была половина четвертого утра.
The crowd drew back into the houses; the great tents of the circus had slumped into charcoal and rubble and the show was well over. Люди разошлись по домам: от циркового балагана осталась куча золы и щебня. Представление окончилось.
Montag stood with the flame-thrower in his limp hands, great islands of perspiration drenching his armpits, his face smeared with soot. Монтэг стоял, держа огнемет в ослабевших руках, темные пятна пота расползались под мышками, лицо было все в саже.
The other firemen waited behind him, in the darkness, their faces illuminated faintly by the smouldering foundation. За ним молча стояли другие пожарники, их лица освещал слабый отблеск догорающих огней.
Montag started to speak twice and then finally managed to put his thought together. Монтэг дважды пытался заговорить. Наконец, собравшись с мыслями, он спросил:
"Was it my wife turned in the alarm?" - Моя жена дала сигнал тревоги?
Beatty nodded. Битти утвердительно кивнул.
"But her friends turned in an alarm earlier, that I let ride. - А еще раньше то же самое сделали ее приятельницы, только я не хотел торопиться.
One way or the other, you'd have got it. Так или иначе, а вы бы все равно попались, Монтэг!
It was pretty silly, quoting poetry around free and easy like that. Очень глупо было с вашей стороны декламировать стихи направо и налево.
It was the act of a silly damn snob. Совершенно идиотская заносчивость.
Give a man a few lines of verse and he thinks he's the Lord of all Creation. Дайте человеку прочитать несколько рифмованных строчек, и он возомнит себя владыкой вселенной.
You think you can walk on water with your books. Вы решили, что можете творить чудеса вашими книгами.
Well, the world can get by just fine without them. А оказалось, что мир прекрасно обходится без них.
Look where they got you, in slime up to your lip. If I stir the slime with my little finger, you'll drown ! " Montag could not move. Посмотрите, куда они вас завели,- вы по горло увязли в трясине, стоит мне двинуть мизинцем, и она поглотит вас! Монтэг не шевельнулся.
A great earthquake had come with fire and levelled the house and Mildred was under there somewhere and his entire life under there and he could not move. Землетрясение и огненная буря только что сравняли его дом с землей, там, под обломками была погребена Милдред и вся его жизнь тоже, и у него не было сил двинуться с места.
The earthquake was still shaking and falling and shivering inside him and he stood there, his knees half-bent under the great load of tiredness and bewilderment and outrage, letting Beatty hit him without raising a hand. Отголоски пронесшейся бури еще отдавались где-то внутри, затихая, колени Монтэга сгибались от страшного груза усталости, недоумения, гнева. Он безропотно позволял Битти наносить удар за ударом.
"Montag, you idiot, Montag, you damn fool; why did you really do it?" - Монтэг, вы - идиот! Вы - непроходимый дурак! Ну зачем, скажите пожалуйста, вы это сделали?
Montag did not hear, he was far away, he was running with his mind, he was gone, leaving this dead soot-covered body to sway in front of another raving fool. Монтэг не слышал. Мысленно он был далеко и убегал прочь, оставив свое бездыханное, измазанное сажей тело в жертву этому безумствующему маньяку.
"Montag, get out of there! " said Faber. - Монтэг, бегите! - настаивал Фабер.
Montag listened. Монтэг прислушался.
Beatty struck him a blow on the head that sent him reeling back. Сильный удар по голове отбросил его назад.
The green bullet in which Faber's voice whispered and cried, fell to the sidewalk. Зеленая пулька, в которой шептал и кричал голос Фабера, упала на дорожку.
Beatty snatched it up, grinning. He held it half in, half out of his ear. С довольной улыбкой Битти схватил ее и поднес к уху.
Montag heard the distant voice calling, Монтэг слышал далекий голос:
"Montag, you all right?" - Монтэг, что с вами? Вы живы?
Beatty switched the green bullet off and thrust it in his pocket. Битти отнял пульку от уха и сунул ее в карман.
"Well--so there's more here than I thought. - Ага! Значит, тут скрыто больше, чем я думал.
I saw you tilt your head, listening. Я видел, как вы наклоняете голову и прислушиваетесь к чему-то.
First I thought you had a Seashell. But when you turned clever later, I wondered. Сперва я подумал, что у вас в ушах "Ракушка", но потом, когда вы вдруг так поумнели, мне это показалось подозрительным.
We'll trace this and drop it on your friend." Что ж, мы разыщем концы, и вашему приятелю несдобровать.
"No! " said Montag. - Нет! - крикнул Монтэг.
He twitched the safety catch on the flame-thrower. Он сдвинул предохранитель огнемета.
Beatty glanced instantly at Montag's fingers and his eyes widened the faintest bit. Быстрый взгляд Битти задержался на пальцах Монтэга, глаза его чуть-чуть расширились.
Montag saw the surprise there and himself glanced to his hands to see what new thing they had done. Монтэг прочел в них удивление. Он сам невольно взглянул на свои руки - что они еще натворили?
Thinking back later he could never decide whether the hands or Beatty's reaction to the hands gave him the final push toward murder. Позже, вспоминая все, что произошло, он никак не мог понять, что же, в конце концов, толкнуло его на убийство: сами ли руки или реакция Битти на то, что эти руки готовились сделать?
The last rolling thunder of the avalanche stoned down about his ears, not touching him. Последние рокочущие раскаты грома замерли, коснувшись лишь слуха, но не сознания Монтэга.
Beatty grinned his most charming grin. Лицо Битти расползлось в чарующе-презрительную гримасу.
"Well, that's one way to get an audience. - Что ж, это недурной способ заставить себя слушать.
Hold a gun on a man and force him to listen to your speech. Наставьте дуло пистолета на собеседника, и волей-неволей, а он вас выслушает.
Speech away. Ну, выкладывайте.
What'll it be this time? Что скажете на этот раз?
Why don't you belch Shakespeare at me, you fumbling snob? 'There is no terror, Cassius, in your threats, for I am arm'd so strong in honesty that they pass by me as an idle wind, which I respect not!' Почему не угощаете меня Шекспиром, вы, жалкий сноб? "Мне не страшны твои угрозы, Кассий. Они, как праздный ветер, пролетают мимо. Я чувством чести прочно огражден".
How's that? Так, что ли?
Go ahead now, you secondhand litterateur, pull the trigger." Эх вы, незадачливый литератор! Действуйте же, черт вас дери! Спускайте курок!
He took one step toward Montag. И Битти сделал шаг вперед.
Montag only said, "We never burned right..." - Мы всегда жгли не то, что следовало...- смог лишь выговорить Монтэг.
"Hand it over, Guy," said Beatty with a fixed smile. - Дайте сюда огнемет. Гай,- промолвил Битти с застывшей улыбкой.
And then he was a shrieking blaze, a jumping, sprawling, gibbering mannikin, no longer human or known, all writhing flame on the lawn as Montag shot one continuous pulse of liquid fire on him. Но в следующее мгновение он уже был клубком пламени, скачущей, вопящей куклой, в которой не осталось ничего человеческого, катающимся по земле огненным шаром, ибо Монтэг выпустил в него длинную струю жидкого пламени из огнемета.
There was a hiss like a great mouthful of spittle banging a redhot stove, a bubbling and frothing as if salt had been poured over a monstrous black snail to cause a terrible liquefaction and a boiling over of yellow foam. Раздалось шипение, словно жирный плевок упал на раскаленную плиту, что-то забулькало и забурлило, словно бросили горсть соли на огромную черную улитку и она расплылась, вскипев желтой пеной.
Montag shut his eyes, shouted, shouted, and fought to get his hands at his ears to clamp and to cut away the sound. Монтэг зажмурился, закричал, он пытался зажать уши руками, чтобы не слышать этих ужасных звуков.
Beatty flopped over and over and over, and at last twisted in on himself like a charred wax doll and lay silent. Еще несколько судорожных движений, и Битти скорчился, обмяк, как восковая кукла на огне, и затих.
The other two firemen did not move. Два других пожарника стояли, окаменев, как истуканы.
Montag kept his sickness down long enough to aim the flame-thrower. С трудом подавляя приступ дурноты, Монтэг направил на них огнемет.
"Turn around!" - Повернитесь! - приказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x