Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The fire-proof plastic sheath on everything was cut wide and the house began to shudder with flame. | Огнеупорный слой, покрывавший стены, лопнул, и дом стал содрогаться в пламени. |
"When you're quite finished," said Beatty behind him. "You're under arrest." | - Когда закончите,- раздался за его спиной голос Битти,- имейте в виду, вы арестованы. |
The house fell in red coals and black ash. | Дом рухнул грудой красных углей и черного нагара. |
It bedded itself down in sleepy pink-grey cinders and a smoke plume blew over it, rising and waving slowly back and forth in the sky. | Он лежал на земле, укрытый периной из сонного розовато-серого пепла, и высокий султан дыма вставал над развалинами, тихо колеблясь в небе. |
It was three-thirty in the morning. | Была половина четвертого утра. |
The crowd drew back into the houses; the great tents of the circus had slumped into charcoal and rubble and the show was well over. | Люди разошлись по домам: от циркового балагана осталась куча золы и щебня. Представление окончилось. |
Montag stood with the flame-thrower in his limp hands, great islands of perspiration drenching his armpits, his face smeared with soot. | Монтэг стоял, держа огнемет в ослабевших руках, темные пятна пота расползались под мышками, лицо было все в саже. |
The other firemen waited behind him, in the darkness, their faces illuminated faintly by the smouldering foundation. | За ним молча стояли другие пожарники, их лица освещал слабый отблеск догорающих огней. |
Montag started to speak twice and then finally managed to put his thought together. | Монтэг дважды пытался заговорить. Наконец, собравшись с мыслями, он спросил: |
"Was it my wife turned in the alarm?" | - Моя жена дала сигнал тревоги? |
Beatty nodded. | Битти утвердительно кивнул. |
"But her friends turned in an alarm earlier, that I let ride. | - А еще раньше то же самое сделали ее приятельницы, только я не хотел торопиться. |
One way or the other, you'd have got it. | Так или иначе, а вы бы все равно попались, Монтэг! |
It was pretty silly, quoting poetry around free and easy like that. | Очень глупо было с вашей стороны декламировать стихи направо и налево. |
It was the act of a silly damn snob. | Совершенно идиотская заносчивость. |
Give a man a few lines of verse and he thinks he's the Lord of all Creation. | Дайте человеку прочитать несколько рифмованных строчек, и он возомнит себя владыкой вселенной. |
You think you can walk on water with your books. | Вы решили, что можете творить чудеса вашими книгами. |
Well, the world can get by just fine without them. | А оказалось, что мир прекрасно обходится без них. |
Look where they got you, in slime up to your lip. If I stir the slime with my little finger, you'll drown ! " Montag could not move. | Посмотрите, куда они вас завели,- вы по горло увязли в трясине, стоит мне двинуть мизинцем, и она поглотит вас! Монтэг не шевельнулся. |
A great earthquake had come with fire and levelled the house and Mildred was under there somewhere and his entire life under there and he could not move. | Землетрясение и огненная буря только что сравняли его дом с землей, там, под обломками была погребена Милдред и вся его жизнь тоже, и у него не было сил двинуться с места. |
The earthquake was still shaking and falling and shivering inside him and he stood there, his knees half-bent under the great load of tiredness and bewilderment and outrage, letting Beatty hit him without raising a hand. | Отголоски пронесшейся бури еще отдавались где-то внутри, затихая, колени Монтэга сгибались от страшного груза усталости, недоумения, гнева. Он безропотно позволял Битти наносить удар за ударом. |
"Montag, you idiot, Montag, you damn fool; why did you really do it?" | - Монтэг, вы - идиот! Вы - непроходимый дурак! Ну зачем, скажите пожалуйста, вы это сделали? |
Montag did not hear, he was far away, he was running with his mind, he was gone, leaving this dead soot-covered body to sway in front of another raving fool. | Монтэг не слышал. Мысленно он был далеко и убегал прочь, оставив свое бездыханное, измазанное сажей тело в жертву этому безумствующему маньяку. |
"Montag, get out of there! " said Faber. | - Монтэг, бегите! - настаивал Фабер. |
Montag listened. | Монтэг прислушался. |
Beatty struck him a blow on the head that sent him reeling back. | Сильный удар по голове отбросил его назад. |
The green bullet in which Faber's voice whispered and cried, fell to the sidewalk. | Зеленая пулька, в которой шептал и кричал голос Фабера, упала на дорожку. |
Beatty snatched it up, grinning. He held it half in, half out of his ear. | С довольной улыбкой Битти схватил ее и поднес к уху. |
Montag heard the distant voice calling, | Монтэг слышал далекий голос: |
"Montag, you all right?" | - Монтэг, что с вами? Вы живы? |
Beatty switched the green bullet off and thrust it in his pocket. | Битти отнял пульку от уха и сунул ее в карман. |
"Well--so there's more here than I thought. | - Ага! Значит, тут скрыто больше, чем я думал. |
I saw you tilt your head, listening. | Я видел, как вы наклоняете голову и прислушиваетесь к чему-то. |
First I thought you had a Seashell. But when you turned clever later, I wondered. | Сперва я подумал, что у вас в ушах "Ракушка", но потом, когда вы вдруг так поумнели, мне это показалось подозрительным. |
We'll trace this and drop it on your friend." | Что ж, мы разыщем концы, и вашему приятелю несдобровать. |
"No! " said Montag. | - Нет! - крикнул Монтэг. |
He twitched the safety catch on the flame-thrower. | Он сдвинул предохранитель огнемета. |
Beatty glanced instantly at Montag's fingers and his eyes widened the faintest bit. | Быстрый взгляд Битти задержался на пальцах Монтэга, глаза его чуть-чуть расширились. |
Montag saw the surprise there and himself glanced to his hands to see what new thing they had done. | Монтэг прочел в них удивление. Он сам невольно взглянул на свои руки - что они еще натворили? |
Thinking back later he could never decide whether the hands or Beatty's reaction to the hands gave him the final push toward murder. | Позже, вспоминая все, что произошло, он никак не мог понять, что же, в конце концов, толкнуло его на убийство: сами ли руки или реакция Битти на то, что эти руки готовились сделать? |
The last rolling thunder of the avalanche stoned down about his ears, not touching him. | Последние рокочущие раскаты грома замерли, коснувшись лишь слуха, но не сознания Монтэга. |
Beatty grinned his most charming grin. | Лицо Битти расползлось в чарующе-презрительную гримасу. |
"Well, that's one way to get an audience. | - Что ж, это недурной способ заставить себя слушать. |
Hold a gun on a man and force him to listen to your speech. | Наставьте дуло пистолета на собеседника, и волей-неволей, а он вас выслушает. |
Speech away. | Ну, выкладывайте. |
What'll it be this time? | Что скажете на этот раз? |
Why don't you belch Shakespeare at me, you fumbling snob? 'There is no terror, Cassius, in your threats, for I am arm'd so strong in honesty that they pass by me as an idle wind, which I respect not!' | Почему не угощаете меня Шекспиром, вы, жалкий сноб? "Мне не страшны твои угрозы, Кассий. Они, как праздный ветер, пролетают мимо. Я чувством чести прочно огражден". |
How's that? | Так, что ли? |
Go ahead now, you secondhand litterateur, pull the trigger." | Эх вы, незадачливый литератор! Действуйте же, черт вас дери! Спускайте курок! |
He took one step toward Montag. | И Битти сделал шаг вперед. |
Montag only said, "We never burned right..." | - Мы всегда жгли не то, что следовало...- смог лишь выговорить Монтэг. |
"Hand it over, Guy," said Beatty with a fixed smile. | - Дайте сюда огнемет. Гай,- промолвил Битти с застывшей улыбкой. |
And then he was a shrieking blaze, a jumping, sprawling, gibbering mannikin, no longer human or known, all writhing flame on the lawn as Montag shot one continuous pulse of liquid fire on him. | Но в следующее мгновение он уже был клубком пламени, скачущей, вопящей куклой, в которой не осталось ничего человеческого, катающимся по земле огненным шаром, ибо Монтэг выпустил в него длинную струю жидкого пламени из огнемета. |
There was a hiss like a great mouthful of spittle banging a redhot stove, a bubbling and frothing as if salt had been poured over a monstrous black snail to cause a terrible liquefaction and a boiling over of yellow foam. | Раздалось шипение, словно жирный плевок упал на раскаленную плиту, что-то забулькало и забурлило, словно бросили горсть соли на огромную черную улитку и она расплылась, вскипев желтой пеной. |
Montag shut his eyes, shouted, shouted, and fought to get his hands at his ears to clamp and to cut away the sound. | Монтэг зажмурился, закричал, он пытался зажать уши руками, чтобы не слышать этих ужасных звуков. |
Beatty flopped over and over and over, and at last twisted in on himself like a charred wax doll and lay silent. | Еще несколько судорожных движений, и Битти скорчился, обмяк, как восковая кукла на огне, и затих. |
The other two firemen did not move. | Два других пожарника стояли, окаменев, как истуканы. |
Montag kept his sickness down long enough to aim the flame-thrower. | С трудом подавляя приступ дурноты, Монтэг направил на них огнемет. |
"Turn around!" | - Повернитесь! - приказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать