Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Beatty chuckled. Битти засмеялся довольным смешком.
"And you said, quoting, 'Truth will come to light, murder will not be hid long!' - Вы же мне ответили на это: "Правда, рано или поздно, выйдет на свет божий. Убийство не может долго оставаться сокрытым".
And I cried in good humour, А я воскликнул добродушно:
' Oh God, he speaks only of his horse!' "О господи, он все про своего коня!"
And 'The Devil can cite Scripture for his purpose.' А еще я сказал: "И черт умеет иной раз сослаться на священное писание".
And you yelled, А вы кричали мне в ответ:
'This age thinks better of a gilded fool, than of a threadbare saint in wisdom's school!' "Выше чтят у нас дурака в атласе, чем мудрого в бедном платье!"
And I whispered gently, Тогда я тихонько шепнул вам:
' The dignity of truth is lost with much protesting.' "Нужна ли истине столь ярая защита?"
And you screamed, А вы снова кричали:
'Carcasses bleed at the sight of the murderer!' "Убийца здесь - и раны мертвецов раскрылись вновь и льют потоки крови!"
And I said, patting your hand, Я отвечал, похлопав вас по руке:
'What, do I give you trench mouth?' "Ужель такую жадность пробудил я в вас?"
And you shrieked, А вы вопили:
' Knowledge is power!' and "Знание- сила!
'A dwarf on a giant's shoulders of the furthest of the two!' and I summed my side up with rare serenity in, И карлик, взобравшись на плечи великана, видит дальше его!" Я же с величайшим спокойствием закончил наш спор словами:
'The folly of mistaking a metaphor for a proof, a torrent of verbiage for a spring of capital truths, and oneself as an oracle, is inborn in us, Mr. Valery once said.'" Montag's head whirled sickeningly. "Считать метафору доказательством, поток праздных слов источником истины, а себя оракулом - это заблуждение, свойственное всем нам",- как сказал однажды мистер Поль Валери. У Монтэга голова шла кругом.
He felt beaten unmercifully on brow, eyes, nose, lips, chin, on shoulders, on upflailing arms. Ему казалось, что его нещадно избивают по голове, глазам, лицу, плечам, по беспомощно поднятым рукам.
He wanted to yell, Ему хотелось крикнуть:
"No! shut up, you're confusing things, stop it!" "Нет! Замолчите! Вы стараетесь все запутать. Довольно!"
Beatty's graceful fingers thrust out to seize his wrist. Тонкие нервные пальцы Битти схватили Монтэга за руку.
"God, what a pulse! - Боже, какой пульс!
I've got you going, have I, Montag. Здорово я вас взвинтил, Монтэг, а?
Jesus God, your pulse sounds like the day after the war. Черт, пульс у вас скачет, словно на другой день после войны.
Everything but sirens and bells! Не хватает только труб и звона колоколов.
Shall I talk some more? Поговорим еще?
I like your look of panic. Мне нравится ваш взволнованный вид. На каком языке мне держать речь?
Swahili, Indian, English Lit., I speak them all. Суахили, хинди, английский литературный - я говорю на всех.
A kind of excellent dumb discourse, Willie!" Но это похоже на беседу с немым, не так ли, мистер Вилли Шекспир?
"Montag, hold on! " The moth brushed Montag's ear. - Держитесь, Монтэг! - прошелестела ему на ухо мошка.
"He's muddying the waters!" - Он мутит воду!
"Oh, you were scared silly," said Beatty, "for I was doing a terrible thing in using the very books you clung to, to rebut you on every hand, on every point! - Ох, как вы испугались,- продолжал Битти.- Я и правда поступил жестоко - использовал против вас те самые книги, за которые вы так цеплялись, использовал для того, чтобы опровергать вас на каждом шагу, на каждом слове.
What traitors books can be! Ах, книги - это такие предатели!
You think they're backing you up, and they turn on you. Вы думаете, они вас поддержат, а они оборачиваются против вас же.
Others can use them, too, and there you are, lost in the middle of the moor, in a great welter of nouns and verbs and adjectives. Не только вы, другой тоже может пустить в ход книгу, и вот вы уже увязли в трясине, в чудовищной путанице имен существительных, глаголов, прилагательных.
And at the very end of my dream, along I came with the Salamander and said, Going my way? А кончился мой сон тем, что я подъехал к вам на Саламандре и спросил: "Нам не по пути?"
And you got in and we drove back to the firehouse in beatific silence, all -dwindled away to peace." Вы вошли в машину, и мы помчались обратно на пожарную станцию, храня блаженное молчание, страсти улеглись, и между нами снова был мир.
Beatty let Montag's wrist go, let the hand slump limply on the table. Битти отпустил руку Монтэга, и она безжизненно упала на стол.
"All's well that is well in the end." - Все хорошо, что хорошо кончается.
Silence. Тишина.
Montag sat like a carved white stone. Монтэг сидел, словно белое каменное изваяние.
The echo of the final hammer on his skull died slowly away into the black cavern where Faber waited for the echoes to subside. Отголоски последних нанесенных ему ударов медленно затихали где-то в темных пещерах мозга. Фабер ждал, пока они затихнут совсем.
And then when the startled dust had settled down about Montag's mind, Faber began, softly, И когда осели наконец вихри пыли, взметенные в сознании Монтэга, Фабер начал тихим голосом:
"All right, he's had his say. - Хорошо, он сказал все, что хотел.
You must take it in. Вы это выслушали.
I'll say my say, too, in the next few hours. Теперь в ближайшие часы буду говорить я.
And you'll take it in. Вам придется выслушать и это.
And you'll try to judge them and make your decision as to which way to jump, or fall. А потом постарайтесь разобраться и решить - с кем вы.
But I want it to be your decision, not mine, and not the Captain's. Но я хочу, чтобы вы решили это сами, чтобы это решение было вашим собственным, а не моим и не брандмейстера Битти.
But remember that the Captain belongs to the most dangerous enemy of truth and freedom, the solid unmoving cattle of the majority. Одного только не забывайте - брандмейстер принадлежит к числу самых опасных врагов истины и свободы, к тупому и равнодушному стаду нашего большинства.
Oh, God, the terrible tyranny of the majority. О, эта ужасная тирания большинства!
We all have our harps to play. Мы с Битти поем разные песни.
And it's up to you now to know with which ear you'll listen." От вас самого зависит, кого вы станете слушать.
Montag opened his mouth to answer Faber and was saved this error in the presence of others when the station bell rang. Монтэг уже открыл было рот, чтобы ответить Фаберу, но звон пожарного колокола вовремя помешал ему совершить эту непростительную оплошность.
The alarm-voice in the ceiling chanted. Рупор пожарного сигнала гудел под потолком.
There was a tacking-tacking sound as the alarm-report telephone typed out the address across the room. В другом конце комнаты стучал телефонный аппарат, записывающий адрес.
Captain Beatty, his poker cards in one pink hand, walked with exaggerated slowness to the phone and ripped out the address when the report was finished. Брандмейстер Битти, держа карты в розовой руке, нарочито медленным шагом подошел к аппарату и оторвал бумажную ленту.
He glanced perfunctorily at it, and shoved it in his pocket. He came back and sat down. Небрежно взглянув на адрес, он сунул его в карман и, вернувшись к столу, снова сел.
The others looked at him. Все глядели на него.
"It can wait exactly forty seconds while I take all the money away from you," said Beatty, happily. - С этим можно подождать ровно сорок секунд, как раз столько, сколько мне нужно, чтобы обыграть вас,- весело сказал Битти.
Montag put his cards down. Монтэг положил карты на стол.
"Tired, Montag? - Устали, Монтэг?
Going out of this game?" Хотите выйти из игры?
"Yes." - Да.
"Hold on. - Ну! Не падайте духом!
Well, come to think of it, we can finish this hand later. Впрочем, можно закончить партию после.
Just leave your cards face down and hustle the equipment. On the double now." Положите ваши карты на стол рубашкой кверху: вернемся - доиграем. А теперь пошевеливайтесь! Живо!
And Beatty rose up again. - Битти поднялся.
"Montag, you don't look well? - Монтэг, мне не нравится ваш вид.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x