Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Beatty chuckled. | Битти засмеялся довольным смешком. |
"And you said, quoting, 'Truth will come to light, murder will not be hid long!' | - Вы же мне ответили на это: "Правда, рано или поздно, выйдет на свет божий. Убийство не может долго оставаться сокрытым". |
And I cried in good humour, | А я воскликнул добродушно: |
' Oh God, he speaks only of his horse!' | "О господи, он все про своего коня!" |
And 'The Devil can cite Scripture for his purpose.' | А еще я сказал: "И черт умеет иной раз сослаться на священное писание". |
And you yelled, | А вы кричали мне в ответ: |
'This age thinks better of a gilded fool, than of a threadbare saint in wisdom's school!' | "Выше чтят у нас дурака в атласе, чем мудрого в бедном платье!" |
And I whispered gently, | Тогда я тихонько шепнул вам: |
' The dignity of truth is lost with much protesting.' | "Нужна ли истине столь ярая защита?" |
And you screamed, | А вы снова кричали: |
'Carcasses bleed at the sight of the murderer!' | "Убийца здесь - и раны мертвецов раскрылись вновь и льют потоки крови!" |
And I said, patting your hand, | Я отвечал, похлопав вас по руке: |
'What, do I give you trench mouth?' | "Ужель такую жадность пробудил я в вас?" |
And you shrieked, | А вы вопили: |
' Knowledge is power!' and | "Знание- сила! |
'A dwarf on a giant's shoulders of the furthest of the two!' and I summed my side up with rare serenity in, | И карлик, взобравшись на плечи великана, видит дальше его!" Я же с величайшим спокойствием закончил наш спор словами: |
'The folly of mistaking a metaphor for a proof, a torrent of verbiage for a spring of capital truths, and oneself as an oracle, is inborn in us, Mr. Valery once said.'" Montag's head whirled sickeningly. | "Считать метафору доказательством, поток праздных слов источником истины, а себя оракулом - это заблуждение, свойственное всем нам",- как сказал однажды мистер Поль Валери. У Монтэга голова шла кругом. |
He felt beaten unmercifully on brow, eyes, nose, lips, chin, on shoulders, on upflailing arms. | Ему казалось, что его нещадно избивают по голове, глазам, лицу, плечам, по беспомощно поднятым рукам. |
He wanted to yell, | Ему хотелось крикнуть: |
"No! shut up, you're confusing things, stop it!" | "Нет! Замолчите! Вы стараетесь все запутать. Довольно!" |
Beatty's graceful fingers thrust out to seize his wrist. | Тонкие нервные пальцы Битти схватили Монтэга за руку. |
"God, what a pulse! | - Боже, какой пульс! |
I've got you going, have I, Montag. | Здорово я вас взвинтил, Монтэг, а? |
Jesus God, your pulse sounds like the day after the war. | Черт, пульс у вас скачет, словно на другой день после войны. |
Everything but sirens and bells! | Не хватает только труб и звона колоколов. |
Shall I talk some more? | Поговорим еще? |
I like your look of panic. | Мне нравится ваш взволнованный вид. На каком языке мне держать речь? |
Swahili, Indian, English Lit., I speak them all. | Суахили, хинди, английский литературный - я говорю на всех. |
A kind of excellent dumb discourse, Willie!" | Но это похоже на беседу с немым, не так ли, мистер Вилли Шекспир? |
"Montag, hold on! " The moth brushed Montag's ear. | - Держитесь, Монтэг! - прошелестела ему на ухо мошка. |
"He's muddying the waters!" | - Он мутит воду! |
"Oh, you were scared silly," said Beatty, "for I was doing a terrible thing in using the very books you clung to, to rebut you on every hand, on every point! | - Ох, как вы испугались,- продолжал Битти.- Я и правда поступил жестоко - использовал против вас те самые книги, за которые вы так цеплялись, использовал для того, чтобы опровергать вас на каждом шагу, на каждом слове. |
What traitors books can be! | Ах, книги - это такие предатели! |
You think they're backing you up, and they turn on you. | Вы думаете, они вас поддержат, а они оборачиваются против вас же. |
Others can use them, too, and there you are, lost in the middle of the moor, in a great welter of nouns and verbs and adjectives. | Не только вы, другой тоже может пустить в ход книгу, и вот вы уже увязли в трясине, в чудовищной путанице имен существительных, глаголов, прилагательных. |
And at the very end of my dream, along I came with the Salamander and said, Going my way? | А кончился мой сон тем, что я подъехал к вам на Саламандре и спросил: "Нам не по пути?" |
And you got in and we drove back to the firehouse in beatific silence, all -dwindled away to peace." | Вы вошли в машину, и мы помчались обратно на пожарную станцию, храня блаженное молчание, страсти улеглись, и между нами снова был мир. |
Beatty let Montag's wrist go, let the hand slump limply on the table. | Битти отпустил руку Монтэга, и она безжизненно упала на стол. |
"All's well that is well in the end." | - Все хорошо, что хорошо кончается. |
Silence. | Тишина. |
Montag sat like a carved white stone. | Монтэг сидел, словно белое каменное изваяние. |
The echo of the final hammer on his skull died slowly away into the black cavern where Faber waited for the echoes to subside. | Отголоски последних нанесенных ему ударов медленно затихали где-то в темных пещерах мозга. Фабер ждал, пока они затихнут совсем. |
And then when the startled dust had settled down about Montag's mind, Faber began, softly, | И когда осели наконец вихри пыли, взметенные в сознании Монтэга, Фабер начал тихим голосом: |
"All right, he's had his say. | - Хорошо, он сказал все, что хотел. |
You must take it in. | Вы это выслушали. |
I'll say my say, too, in the next few hours. | Теперь в ближайшие часы буду говорить я. |
And you'll take it in. | Вам придется выслушать и это. |
And you'll try to judge them and make your decision as to which way to jump, or fall. | А потом постарайтесь разобраться и решить - с кем вы. |
But I want it to be your decision, not mine, and not the Captain's. | Но я хочу, чтобы вы решили это сами, чтобы это решение было вашим собственным, а не моим и не брандмейстера Битти. |
But remember that the Captain belongs to the most dangerous enemy of truth and freedom, the solid unmoving cattle of the majority. | Одного только не забывайте - брандмейстер принадлежит к числу самых опасных врагов истины и свободы, к тупому и равнодушному стаду нашего большинства. |
Oh, God, the terrible tyranny of the majority. | О, эта ужасная тирания большинства! |
We all have our harps to play. | Мы с Битти поем разные песни. |
And it's up to you now to know with which ear you'll listen." | От вас самого зависит, кого вы станете слушать. |
Montag opened his mouth to answer Faber and was saved this error in the presence of others when the station bell rang. | Монтэг уже открыл было рот, чтобы ответить Фаберу, но звон пожарного колокола вовремя помешал ему совершить эту непростительную оплошность. |
The alarm-voice in the ceiling chanted. | Рупор пожарного сигнала гудел под потолком. |
There was a tacking-tacking sound as the alarm-report telephone typed out the address across the room. | В другом конце комнаты стучал телефонный аппарат, записывающий адрес. |
Captain Beatty, his poker cards in one pink hand, walked with exaggerated slowness to the phone and ripped out the address when the report was finished. | Брандмейстер Битти, держа карты в розовой руке, нарочито медленным шагом подошел к аппарату и оторвал бумажную ленту. |
He glanced perfunctorily at it, and shoved it in his pocket. He came back and sat down. | Небрежно взглянув на адрес, он сунул его в карман и, вернувшись к столу, снова сел. |
The others looked at him. | Все глядели на него. |
"It can wait exactly forty seconds while I take all the money away from you," said Beatty, happily. | - С этим можно подождать ровно сорок секунд, как раз столько, сколько мне нужно, чтобы обыграть вас,- весело сказал Битти. |
Montag put his cards down. | Монтэг положил карты на стол. |
"Tired, Montag? | - Устали, Монтэг? |
Going out of this game?" | Хотите выйти из игры? |
"Yes." | - Да. |
"Hold on. | - Ну! Не падайте духом! |
Well, come to think of it, we can finish this hand later. | Впрочем, можно закончить партию после. |
Just leave your cards face down and hustle the equipment. On the double now." | Положите ваши карты на стол рубашкой кверху: вернемся - доиграем. А теперь пошевеливайтесь! Живо! |
And Beatty rose up again. | - Битти поднялся. |
"Montag, you don't look well? | - Монтэг, мне не нравится ваш вид. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать