Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a crash like the falling parts of a dream fashioned out of warped glass, mirrors, and crystal prisms. Раздался звон. как будто вдребезги рассыпалась мечта, созданная из граненого стекла, зеркал и хрустальных призм.
Montag drifted about as if still another incomprehensible storm had turned him, to see Stoneman and Black wielding axes, shattering windowpanes to provide cross-ventilation. Монтэг машинально повернулся - его словно подтолкнуло неведомо откуда налетевшим вихрем. И он увидел, что Стоунмен и Блэк, размахивая топорами, крушат оконные рамы, давая простор сквозняку.
The brush of a death's-head moth against a cold black screen. Шорох крыльев ночной бабочки, бьющейся о холодную черную преграду.
"Montag, this is Faber. - Монтэг, это я - Фабер.
Do you hear me? Вы слышите меня?
What is happening Что случилось?
"This is happening to me," said Montag. - Теперь это случилось со мной,- ответил Монтэг.
"What a dreadful surprise," said Beatty. "For everyone nowadays knows, absolutely is certain, that nothing will ever happen to me. - Ах, скажите, какая неожиданность !-воскликнул Битти.- В наши дни всякий почему-то считает, всякий твердо уверен, что с ним ничего не может случиться.
Others die, I go on. Другие умирают, но я живу.
There are no consequences and no responsibilities. Для меня, видите ли, нет ни последствий, ни ответственности.
Except that there are. Но только они есть, вот в чем беда.
But let's not talk about them, eh? Впрочем, что об этом толковать!
By the time the consequences catch up with you, it's too late, isn't it, Montag?" Когда уж дошло до последствий, так разговаривать поздно, правда, Монтэг?
"Montag, can you get away, run?" asked Faber. - Монтэг, можете вы спастись? Убежать?-спрашивал Фабер.
Montag walked but did not feel his feet touch the cement and then the night grasses. Монтэг медленно шел к дому, но не чувствовал, как его ноги ступают сперва по цементу дорожки, потом по влажной ночной траве.
Beatty flicked his igniter nearby and the small orange flame drew his fascinated gaze. Где-то рядом Битти щелкнул зажигалкой, и глаза Монтэга, как зачарованные, при-ковались к оранжевому язычку пламени.
"What is there about fire that's so lovely? - Почему огонь полон для нас такой неизъяснимой прелести?
No matter what age we are, what draws us to it?" Beatty blew out the flame and lit it again. "It's perpetual motion; the thing man wanted to invent but never did. Что влечет к нему и старого и малого?- Битти погасил и снова зажег маленькое пламя.- Огонь -это вечное движение. То, что человек всегда стремился найти, но так и не нашел.
Or almost perpetual motion. Или почти вечное.
If you let it go on, it'd burn our lifetimes out. Если ему не препятствовать, он бы горел, не угасая, в течение всей нашей жизни.
What is fire? И все же, что такое огонь?
It's a mystery. Тайна. Загадка!
Scientists give us gobbledegook about friction and molecules. But they don't really know. Ученые что-то лепечут о трении и молекулах, но, в сущности, они ничего не знают.
Its real beauty is that it destroys responsibility and consequences. А главная прелесть огня в том, что он уничтожает ответственность и последствия.
A problem gets too burdensome, then into the furnace with it. Если проблема стала чересчур обременительной - в печку ее.
Now, Montag, you're a burden. Вот и вы, Монтэг, сейчас представляете собой этакое же бремя.
And fire will lift you off my shoulders, clean, quick, sure; nothing to rot later. Огонь снимет вас с моих плеч быстро, чисто и наверняка. Даже гнить будет нечему.
Antibiotic, aesthetic, practical." Удобно. Гигиенично. Эстетично.
Montag stood looking in now at this queer house, made strange by the hour of the night, by murmuring neighbour voices, by littered glass, and there on the floor, their covers torn off and spilled out like swan-feathers, the incredible books that looked so silly and really not worth bothering with, for these were nothing but black type and yellowed paper, and ravelled binding. Монтэг глядел на свой дом, казавшийся ему сейчас таким чужим и странным: поздний ночной час, шепот соседей, осколки разбитого стекла и вон там на полу - Книги с оторванными переплетами и разлетевшимися, словно лебединые перья, страницами, непонятные книги, которые сейчас выглядят так нелепо и, право же, не стоят, чтобы из-за них столько волноваться, -просто пожелтевшая бумага, черные литеры и потрепанные переплеты.
Mildred, of course. Это все, конечно, Милдред.
She must have watched him hide the books in the garden and brought them back in. Она, должно быть, видела, как он прятал книги в саду, и снова внесла их в дом.
Mildred. Mildred. Милдред, Милдред.
"I want you to do this job all by your lonesome, Montag. - Я хочу, чтобы вы один проделали всю работу, Монтэг.
Not with kerosene and a match, but piecework, with a flamethrower. Но не с керосином и спичкой, а шаг за шагом, с огнеметом.
Your house, your clean-up." Вы сами должны очистить свой дом.
"Montag, can't you run, get away!" - Монтэг, разве вы не можете скрыться, убежать?
"No!" cried Montag helplessly. - Нет! - воскликнул Монтэг в отчаянии.
"The Hound! - Механический пес!
Because of the Hound!" Из-за него нельзя!
Faber heard, and Beatty, thinking it was meant for him, heard. Фабер услышал, но услышал и брандмейстер Битти, решивший, что эти слова относятся к нему.
"Yes, the Hound's somewhere about the neighbourhood, so don't try anything. - Да, пес где-то поблизости, - ответил он,- так что не вздумайте устраивать какие-нибудь фокусы.
Ready?" Готовы?
"Ready." - Да.
Montag snapped the safety-catch on the flamethrower. - Монтэг щелкнул предохранителем огнемета.
"Fire!" - Огонь!
A great nuzzling gout of flame leapt out to lap at the books and knock them against the wall. Огромный язык пламени вырвался из огнемета, ударил в книги, отбросил их к стене.
He stepped into the bedroom and fired twice and the twin beds went up in a great simmering whisper, with more heat and passion and light than he would have supposed them to contain. Монтэг вошел в спальню и дважды выстрелил по широким постелям, они вспыхнули с громким свистящим шепотом и так яростно запылали, что Монтэг даже удивился: кто бы подумал, что в них заключено столько жара и страсти.
He burnt the bedroom walls and the cosmetics chest because he wanted to change everything, the chairs, the tables, and in the diningroom the silverware and plastic dishes, everything that showed that he had lived here in this empty house with a strange woman who would forget him tomorrow, who had gone and quite forgotten him already, listening to her Seashell radio pour in on her and in on her as she rode across town, alone. Он сжег стены спальни и туалетный столик жены, потому что жаждал все это изменить, он сжег стулья, столы, а в столовой - ножи, вилки и посуду из пластмассы - все, что напоминало о том, как он жил здесь, в этом пустом доме, рядом с чужой ему женщиной, которая забудет его завтра, которая ушла и уже забыла его и мчится сейчас одна по городу, слушая только то, что нашептывает ей в уши радио-"Ракушка".
And as before, it was good to burn, he felt himself gush out in the fire, snatch, rend, rip in half with flame, and put away the senseless problem. И, как и прежде, жечь было наслаждением -приятно было дать волю своему гневу, жечь, рвать, крушить, раздирать в клочья, уничтожать бессмысленную проблему.
If there was no solution, well then now there was no problem, either. Нет решения? Так вот же, теперь не будет и проблемы!
Fire was best for everything! Огонь разрешает все!
"The books, Montag!" - Монтэг, книги!
The books leapt and danced like roasted birds, their wings ablaze with red and yellow feathers. Книги подскакивали и метались, как опаленные птицы их крылья пламенели красными и желтыми перьями.
And then he came to the parlour where the great idiot monsters lay asleep with their white thoughts and their snowy dreams. Затем он вошел в гостиную, где в стенах притаились погруженные в сон огромные безмозглые чудища, с их белыми пустыми думами и холодными снежными снами.
And he shot a bolt at each of the three blank walls and the vacuum hissed out at him. The emptiness made an even emptier whistle, a senseless scream. Он выстрелил в каждую из трех голых стен, и вакуумные колбы лопнули с пронзительным шипением - пустота откликнулась Монтэгу яростным пустым свистом, бессмысленным криком.
He tried to think about the vacuum upon which the nothingness had performed, but he could not. Он пытался представить себе ее, рождавшую такие же пустые и бессмысленные образы, и не мог.
He held his breath so the vacuum could not get into his lungs. Он только задержал дыхание, чтобы пустота не проникла в его легкие.
He cut off its terrible emptiness, drew back, and gave the entire room a gift of one huge bright yellow flower of burning. Как ножом, он разрезал ее и, отступив назад, послал комнате в подарок еще один огромный ярко-желтый цветок пламени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x