Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By the time I was forty my blunt instrument had been honed to a fine cutting point for me. И к сорока годам я отточил наконец оружие моих знаний.
If you hide your ignorance, no one will hit you and you'll never learn. А если вы будете скрывать свое невежество, вас не будут бить и вы никогда не поумнеете.
Now, pick up your feet, into the firehouse with you! Ну, а теперь шагайте. Ну! Смелее! Идемте вместе на пожарную станцию!
We're twins, we're not alone any more, we're not separated out in different parlours, with no contact between. Нас теперь двое. Вы больше не одиноки, мы уже не сидим каждый порознь в своей гостиной, разделенные глухой стеной.
If you need help when Beatty pries at you, I'll be sitting right here in your eardrum making notes!" Если вам будет нужна помощь, когда Битти станет наседать на вас, я буду рядом, в вашей барабанной перепонке, я тоже буду слушать и все примечать!
Montag felt his right foot, then his left foot, move. Монтэг почувствовал, что его ноги - сначала правая, потом левая - снова обрели способность двигаться.
"Old man," he said, "stay with me." - Не покидайте меня, мой старый друг, -промолвил он.
The Mechanical Hound was gone. Механического пса в конуре не было.
Its kennel was empty and the firehouse stood all about in plaster silence and the orange Salamander slept with its kerosene in its belly and the firethrowers crossed upon its flanks and Montag came in through the silence and touched the brass pole and slid up in the dark air, looking back at the deserted kennel, his heart beating, pausing, beating. Она была пуста, и белое оштукатуренное здание пожарной станции было погружено в тишину. Оранжевая Саламандра дремала, наполнив брюхо керосином, на ее боках, закрепленные крест-накрест, отдыхали огнеметы. Монтэг прошел сквозь эту тишину и, ухватившись рукой за бронзовый шест, взлетел вверх, в темноту, не сводя глаз с опустевшего логова механического зверя. Сердце его то замирало, то снова начинало бешено колотиться.
Faber was a grey moth asleep in his ear, for the moment. Фабер на время затих в его ухе, словно серая ночная бабочка.
Beatty stood near the drop-hole waiting, but with his back turned as if he were not waiting. На верхней площадке стоял Битти. Он стоял спиной к люку, будто и не ждал никого.
"Well," he said to the men playing cards, "here comes a very strange beast which in all tongues is called a fool." - Вот,- сказал он, обращаясь к пожарным, игравшим в карты,- вот идет любопытнейший экземпляр, на всех языках мира именуемый дураком.
He put his hand to one side, palm up, for a gift. Не оборачиваясь, он протянул руку ладонью кверху, молчаливо требуя дани.
Montag put the book in it. Монтэг вложил в нее книгу.
Without even glancing at the title, Beatty tossed the book into the trash-basket and lit a cigarette. "'Who are a little wise, the best fools be.' Даже не взглянув на обложку, Битти швырнул книгу в мусорную корзинку и закурил сигарету. -"Самый большой дурак тот, в ком есть хоть капля ума".
Welcome back, Montag. Добро пожаловать, Монтэг.
I hope you'll be staying, with us, now that your fever is done and your sickness over. Надеюсь, вы теперь останетесь подежурить с нами, раз лихорадка у вас прошла и вы опять здоровы?
Sit in for a hand of poker?" В покер сыграем?
They sat and the cards were dealt. Они сели к столу. Раздали карты.
In Beatty's sight, Montag felt the guilt of his hands. В присутствии Битти Монтэг остро ощущал виновность своих рук.
His fingers were like ferrets that had done some evil and now never rested, always stirred and picked and hid in pockets, moving from under Beatty's alcoholflame stare. Его пальцы шныряли, как напроказившие хорьки, ни минуты не оставаясь в покое. Они то нервно шевелились, то теребили что-то, то прятались в карманы от бледного, как спиртовое пламя, взгляда Битти.
If Beatty so much as breathed on them, Montag felt that his hands might wither, turn over on their sides, and never be shocked to life again; they would be buried the rest of his life in his coat-sleeves, forgotten. Монтэгу казалось, что стоит брандмейстеру дохнуть на них - и руки усохнут, скорчатся и больше уж никогда не удастся вернуть их к жизни, они навсегда будут похоронены в глубине рукавов его куртки.
For these were the hands that had acted on their own, no part of him, here was where the conscience first manifested itself to snatch books, dart off with job and Ruth and Willie Shakespeare, and now, in the firehouse, these hands seemed gloved with blood. Ибо эти руки вздумали жить и действовать по своей воле, независимо от Монтэга, в них впервые проявило себя его сознание, реализовалась его тайная жажда схватить книгу и убежать, унося с собой Иова, Руфь или Шекспира. Здесь, на пожарной станции, они казались руками преступника, обагренными кровью.
Twice in half an hour, Montag had to rise from the game and go to the latrine to wash his hands. Дважды в течение получаса Монтэг вставал и выходил в уборную мыть руки.
When he came back he hid his hands under the table. Вернувшись, он прятал их под столом.
Beatty laughed. Битти рассмеялся:
"Let's have your hands in sight, Montag. - А ну-ка держите ваши руки на виду, Монтэг.
Not that we don't trust you, understand, but--" They all laughed. Не то, чтобы мы вам не доверяли, но знаете ли, все-таки... Все захохотали.
"Well," said Beatty, "the crisis is past and all is well, the sheep returns to the fold. - Ладно уж,- сказал Битти.- Кризис миновал, и все опять хорошо. Заблудшая овца вернулась в стадо.
We're all sheep who have strayed at times. Всем нам случалось в свое время заблуждаться.
Truth is truth, to the end of reckoning, we've cried. Правда всегда будет правдой, кричали мы.
They are never alone that are accompanied with noble thoughts, we've shouted to ourselves. ' Sweet food of sweetly uttered knowledge,' Sir Philip Sidney said. Не одиноки те, кто носит в себе благородные мысли, убеждали мы себя. "О мудрость, скрытая в живых созвучьях",- как сказал сэр Филип Сидней.
But on the other hand: Words are like leaves and where they most abound, Much fruit of sense beneath is rarely found.' Alexander Pope. Но, с другой стороны: "Слова листве подобны, и где она густа, так вряд ли плод таится под сению листа",- сказал Александр Поп.
What do you think of that?" Что вы об этом думаете, Монтэг?
"I don't know." - Не знаю.
"Careful," whispered Faber, living in another world, far away. - Осторожно,- шептал Фабер из другого далекого мира.
"Or this? - Или вот еще:
'A little learning is a dangerous thing. Drink deep, or taste not the Pierian spring; There shallow draughts intoxicate the brain, and drinking largely sobers us again.' "Опасно мало знать, о том не забывая, кастальскою струей налей бокал до края. От одного глотка ты опьянеешь разом, но пей до дна и вновь обрящешь светлый разум".
Pope. Same Essay. Поп, те же "Опыты".
Where does that put you?" Это, пожалуй, и к вам приложимо, Монтэг, а? Как вам кажется?
Montag bit his lip. Монтэг прикусил губу.
"I'll tell you," said Beatty, smiling at his cards. "That made you for a little while a drunkard. - Сейчас объясню,- сказал Битти, улыбаясь и глядя в карты.- Вы ведь как раз и опьянели от одного глотка.
Read a few lines and off you go over the cliff. Прочитали несколько строчек, и голова пошла кругом.
Bang, you're ready to blow up the world, chop off heads, knock down women and children, destroy authority. Трах-тарарах! Вы уже готовы взорвать вселенную, рубить головы, топтать ногами женщин и детей, ниспровергать авторитеты.
I know, I've been through it all." Я знаю, я сам прошел через это.
"I'm all right," said Montag, nervously. - Нет, я ничего, - ответил Монтэг в смятении.
"Stop blushing. - Не краснейте, Монтэг.
I'm not needling, really I'm not. Право же, я не смеюсь над вами.
Do you know, I had a dream an hour ago. Знаете, час назад я видел сон.
I lay down for a cat-nap and in this dream you and I, Montag, got into a furious debate on books. Я прилег отдохнуть, и мне приснилось, что мы с вами, Монтэг, вступили в яростный спор о книгах.
You towered with rage, yelled quotes at me. I calmly parried every thrust. Вы метали громы и молнии и сыпали цитатами, а я спокойно отражал каждый ваш выпад.
Power, I said, And you, quoting Dr. Johnson, said 'Knowledge is more than equivalent to force!' "Власть", - говорил я. А вы, цитируя доктора Джонсона, отвечали: "Знания сильнее власти".
And I said, 'Well, Dr. Johnson also said, dear boy, that А я вам: тот же Джонсон, дорогой мой мальчик, сказал:
"He is no wise man that will quit a certainty for an uncertainty.'" Stick with the fireman, Montag. All else is dreary chaos!" "Безумец тот, кто хочет поменять определенность на неопределенность". Держитесь пожарников, Монтэг. Все остальное -мрачный хаос!
"Don't listen," whispered Faber. "He's trying to confuse. - Не слушайте его,- шептал Фабер.- Он хочет сбить вас с толку.
He's slippery. Он скользкий, как угорь.
Watch out!" Будьте осторожны!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x