Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ladies, once a year, every fireman's allowed to bring one book home, from the old days, to show his family how silly it all was, how nervous that sort of thing can make you, how crazy. | - Дорогие дамы, раз в год каждому пожарному разрешается принести домой книгу, чтобы показать своей семье, как в прежнее время все было глупо и нелепо, как книги лишали людей спокойствия и сводили их с ума. |
Guy's surprise tonight is to read you one sample to show how mixed-up things were, so none of us will ever have to bother our little old heads about that junk again, isn't that right, darling?" | Вот Гай и решил сделать вам сегодня такой сюрприз. Он прочтет нам что-нибудь, чтобы мы сами увидели, какой это все вздор, и больше уж никогда не ломали наши бедные головки над этой дребеденью. Ведь так, дорогой? |
He crushed the book in his fists. | Монтэг судорожно смял книгу в руках. |
"Say 'yes.'" His mouth moved like Faber's. | - Скажите да, Монтэг,- приказал Фабер. Губы Монтэга послушно выполнили приказ Фабера: |
"Yes." | - Да |
Mildred snatched the book with a laugh. | Милдред со смехом вырвала книгу. |
"Here! Read this one. | - Вот, прочти это стихотворение. |
No, I take it back. Here's that real funny one you read out loud today. | Нет, лучше это, смешное, ты уже читал его сегодня вслух. |
Ladies, you won't understand a word. | Милочки мои, вы ничего не поймете - ничего! |
It goes umpty-tumpty-ump. | Это просто набор слов - ту-ту-ту. |
Go ahead, Guy, that page, dear." | Гай, дорогой, читай вот эту страницу! |
He looked at the opened page. | Он взглянул на раскрытую страницу. |
A fly stirred its wings softly in his ear. | В ухе зазвенела мошка: |
"Read." | - Читайте, Монтэг. |
"What's the title, dear?" | - Как называется стихотворение, милый? |
"Dover Beach." | - "Берег Дувра". |
His mouth was numb. | Язык Монтэга прилип к гортани. |
"Now read in a nice clear voice and go slow." | - Ну читай же - погромче и не торопись. |
The room was blazing hot, he was all fire, he was all coldness; they sat in the middle of an empty desert with three chairs and him standing, swaying, and him waiting for Mrs. Phelps to stop straightening her dress hem and Mrs. Bowles to take her fingers away from her hair. | В комнате нечем было дышать. Монтэга бросало то в жар, то в холод. Г остиная казалась пустыней - три стула на середине и он, нетвердо стоящий на ногах, ждущий, когда миссис Фелпс перестанет оправлять платье, а миссис Бауэлс оторвет руки от прически. |
Then he began to read in a low, stumbling voice that grew firmer as he progressed from line to line, and his voice went out across the desert, into the whiteness, and around the three sitting women there in the great hot emptiness: "'The Sea of Faith Was once, too, at the full, and round earth's shore Lay like the folds of a bright girdle furled. | Он начал читать, сначала тихо, запинаясь, потом с каждой прочитанной строчкой все увереннее и громче. Голос его проносился над пустыней, ударялся в белую пустоту, звенел в раскаленном воздухе над головами сидящих женщин: Доверья океан Когда-то полон был и, брег земли обвив, Как пояс. радужный, в спокойствии лежал |
But now I only hear Its melancholy, long, withdrawing roar, Retreating, to the breath Of the night-wind, down the vast edges drear And naked shingles of the world."' The chairs creaked under the three women. | Но нынче слышу я Лишь долгий грустный стон да ропщущий отлив Гонимый сквозь туман Порывом бурь, разбитый о края Житейских голых скал. Скрипели стулья. |
Montag finished it out: "'Ah, love, let us be true To one another! for the world, which seems To lie before us like a land of dreams, So various, so beautiful, so new, Hath really neither joy, nor love, nor light, Nor certitude, nor peace, nor help for pain; And we are here as on a darkling plain Swept with confused alarms of struggle and flight, Where ignorant armies clash by night.'" Mrs. Phelps was crying. | Монтэг продолжал читать. Дозволь нам, о любовь, Друг другу верным быть. Ведь этот мир, что рос Пред нами, как страна исполнившихся грез,- Так многолик, прекрасен он и нов,- Не знает, в сущности, ни света, ни страстей, Ни мира, ни тепла, ни чувств, ни состраданья, И в нем мы бродим, как по полю брани, Хранящему следы смятенья, бегств, смертей, Где полчища слепцов сошлись в борьбе своей |
— Автор стихотворения - английский поэт XIX века Мэтью Арнольд. Перевод И. Оныщук. | |
— Миссис Фелпс рыдала. | |
The others in the middle of the desert watched her crying grow very loud as her face squeezed itself out of shape. | Ее подруги смотрели на ее слезы, на искаженное гримасой лицо. |
They sat, not touching her, bewildered by her display. | Они сидели, не смея коснуться ее, ошеломленные столь бурным проявлением чувств. |
She sobbed uncontrollably. | Миссис Фелпс безудержно рыдала. |
Montag himself was stunned and shaken. | Монтэг сам был потрясен и обескуражен. |
"Sh, sh," said Mildred. "You're all right, Clara, now, Clara, snap out of it! Clara, what's wrong?" | - Тише, тише, Клара,- промолвила Милдред.-Успокойся! Да перестань же, Клара, что с тобой? |
"I-I,", sobbed Mrs. Phelps, "don't know, don't know, I just don't know, oh oh..." | - Я... я... - рыдала миссис Фелпс.- Я не знаю, не знаю... Ничего не знаю. О-о... |
Mrs. Bowles stood up and glared at Montag. | Миссис Бауэлс поднялась и грозно взглянула на Монтэга. |
"You see? | - Ну? Теперь видите? |
I knew it, that's what I wanted to prove! I knew it would happen! | Я знала, что так будет! Вот это-то я и хотела доказать! |
I've always said, poetry and tears, poetry and suicide and crying and awful feelings, poetry and sickness; all that mush! | Я всегда говорила. что поэзия - это слезы, поэзия - это самоубийства, истерики и отвратительное самочувствие, поэзия - это болезнь. Гадость - и больше ничего! |
Now I've had it proved to me. | Теперь я в этом окончательно убедилась. |
You're nasty, Mr. Montag, you're nasty! " Faber said, "Now..." | Вы злой человек, мистер Монтэг, злой, злой! -Ну, а теперь... - шептал на ухо Фабер. |
Montag felt himself turn and walk to the wall-slot and drop the book in through the brass notch to the waiting flames. | Монтэг послушно повернулся, подошел к камину и сунул руку сквозь медные брусья решетки навстречу жадному пламени. |
"Silly words, silly words, silly awful hurting words," said Mrs. Bowles. | - Глупые слова, глупые, ранящие душу слова, -продолжала миссис Бауэлс. |
"Why do people want to hurt people? | - Почему люди стараются причинить боль друг другу? |
Not enough hurt in the world, you've got to tease people with stuff like that ! " | Разве мало и без того страданий на свете, так нужно еще мучить человека этакой чепухой. |
"Clara, now, Clara," begged Mildred, pulling her arm. | - Клара, успокойся!- увещевала Милдред рыдающую миссис Фелпс, теребя ее за руку. |
"Come on, let's be cheery, you turn the 'family' on, now. Go ahead. Let's laugh and be happy, now, stop crying, we'll have a party!" | - Прошу тебя, перестань! Мы включим "родственников", будем смеяться и веселиться. Да перестань же плакать! Мы сейчас устроим пирушку. |
"No," said Mrs. Bowles. | - Нет, - промолвила миссис Бауэлс. |
"I'm trotting right straight home. | - Я ухожу. |
You want to visit my house and 'family,' well and good. | Если захотите навестить меня и моих "родственников", милости просим, в любое время. |
But I won't come in this fireman's crazy house again in my lifetime! " | Но в этом доме, у этого сумасшедшего пожарника, ноги моей больше не будет. |
"Go home." | - Уходите! - сказал Монтэг тихим голосом, глядя в упор на миссис Бауэлс. |
Montag fixed his eyes upon her, quietly. "Go home and think of your first husband divorced and your second husband killed in a jet and your third husband blowing his brains out, go home and think of the dozen abortions you've had, go home and think of that and your damn Caesarian sections, too, and your children who hate your guts! | - Ступайте домой и подумайте о вашем первом муже, с которым вы развелись, о вашем втором муже, разбившемся в реактивной машине, о вашем третьем муже, который скоро тоже размозжит себе голову! Идите домой и подумайте о тех десятках абортов, что вы сделали, о ваших кесаревых сечениях, о ваших детях, которые вас ненавидят! |
Go home and think how it all happened and what did you ever do to stop it? | Идите домой и подумайте над тем, как могло все это случиться и что вы сделали, чтобы этого не допустить. |
Go home, go home!" he yelled. | Уходите! - уже кричал он. |
"Before I knock you down and kick you out of the door!" | - Уходите, пока я не ударил вас или не вышвырнул за дверь! |
Doors slammed and the house was empty. | Дверь хлопнула, дом опустел. |
Montag stood alone in the winter weather, with the parlour walls the colour of dirty snow. | Монтэг стоял в ледяной пустыне гостиной, где стены напоминали грязный снег. |
In the bathroom, water ran. | Из ванной комнаты донесся плеск воды. |
He heard Mildred shake the sleeping tablets into her hand. | Он слышал, как Милдред вытряхивала на ладонь из стеклянного флакончика снотворные таблетки. |
"Fool, Montag, fool, fool, oh God you silly fool..." | - Вы глупец, Монтэг, глупец, глупец! О боже, какой вы идиот!.. |
"Shut up!" | - Замолчите! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать