Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Two minutes more and the room whipped out of town to the jet cars wildly circling an arena, bashing and backing up and bashing each other again. | Спустя еще две минуты стены перенесли зрителей куда-то за город, где по кругу в бешеном темпе мчались ракетные автомобили, сталкиваясь и сшибая друг друга. |
Montag saw a number of bodies fly in the air. | Монтэг видел, как в воздух взлетели человеческие тела. |
"Millie, did you see that?" | - Милли, ты видела? |
"I saw it, I saw it! " Montag reached inside the parlour wall and pulled the main switch. | - Видела, видела! Монтэг просунул руку внутрь стены и повернул центральный выключатель. |
The images drained away, as if the water had been let out from a gigantic crystal bowl of hysterical fish. | Изображения на стенах погасли, как будто из огромного стеклянного аквариума, в котором метались обезумевшие рыбы, кто-то внезапно выпустил воду. |
The three women turned slowly and looked with unconcealed irritation and then dislike at Montag. | Все три женщины обернулись и с нескрываемым раздражением и неприязнью посмотрели на Монтэга. |
"When do you suppose the war will start?" he said. | - Как вы думаете, когда начнется война?-спросил Монтэг. |
"I notice your husbands aren't here tonight?" | - Я вижу, ваших мужей сегодня нет с вами. |
"Oh, they come and go, come and go," said Mrs. Phelps. "In again out again Finnegan, the Army called Pete yesterday. | - О, они то приходят, то уходят,- сказала миссис Фелпс. - То приходят, то уходят, себе места не находят... Пита вчера призвали. |
He'll be back next week. | Он вернется на будущей неделе. |
The Army said so. | Так ему сказали. |
Quick war. | Короткая война. |
Forty-eight hours they said, and everyone home. | Через сорок восемь часов все будут дома. |
That's what the Army said. | Так сказали в армии. |
Quick war. | Короткая война. |
Pete was called yesterday and they said he'd be, back next week. | Пита призвали вчера и сказали, что через неделю он будет дома. |
Quick..." | Короткая... |
The three women fidgeted and looked nervously at the empty mud-coloured walls. | Три женщины беспокойно ерзали на стульях, нервно поглядывая на пустые грязно-серые стены. |
"I'm not worried," said Mrs. Phelps. | - Я не беспокоюсь,- сказала миссис Фелпс. |
"I'll let Pete do all the worrying." She giggled. "I'll let old Pete do all the worrying. | - Пусть Пит беспокоится, - хихикнула она.-Пусть себе Пит беспокоится. |
Not me. | А я и не подумаю. |
I'm not worried." | Я ничуть не тревожусь. |
"Yes," said Millie. | - Да, да, - подхватила Милли. |
"Let old Pete do the worrying." | - Пусть себе Пит тревожится. |
"It's always someone else's husband dies, they say." | - Убивают всегда чужих мужей. Так говорят. |
"I've heard that, too. | - Да, я тоже слышала. |
I've never known any dead man killed in a war. | Не знаю ни одного человека, погибшего на войне. |
Killed jumping off buildings, yes, like Gloria's husband last week, but from wars? | Погибают как-нибудь иначе. Например, бросаются с высоких зданий. Это бывает. Как муж Глории на прошлой неделе. Это да. Но на войне? |
No." | Нет. |
"Not from wars," said Mrs. Phelps. | - На войне - нет, - согласилась миссис Фелпс. |
"Anyway, Pete and I always said, no tears, nothing like that. | - Во всяком случае, мы с Питом всегда говорили: никаких слез и прочих сентиментов. |
It's our third marriage each and we're independent. | Это мой третий брак, у Пита тоже третий, и мы оба совершенно независимы. |
Be independent, we always said. | Надо быть независимым - так мы всегда считали. |
He said, if I get killed off, you just go right ahead and don't cry, but get married again, and don't think of me." | Пит сказал, если его убьют, чтобы я не плакала, а скорей бы выходила замуж - и дело с концом. |
"That reminds me," said Mildred. "Did you see that Clara Dove five-minute romance last night in your wall? | - Кстати!- воскликнула Милдред.- Вы видели вчера на стенах пятиминутный роман Клары Доу в? |
Well, it was all about this woman who--" Montag said nothing but stood looking at the women's faces as he had once looked at the faces of saints in a strange church he had entered when he was a child. | Это про то, как она... Монтэг молча разглядывал лица женщин, так когда-то он разглядывал изображения святых в какой-то церквушке чужого вероисповедания, в которую случайно забрел ребенком. |
The faces of those enamelled creatures meant nothing to him, though he talked to them and stood in that church for a long time, trying to be of that religion, trying to know what that religion was, trying to get enough of the raw incense and special dust of the place into his lungs and thus into his blood to feel touched and concerned by the meaning of the colourful men and women with the porcelain eyes and the blood-ruby lips. | Эмалевые лики этих странных существ остались чужды и непонятны ему, хоть он и пробовал обращаться к ним в молитве и долго простоял в церкви, стараясь проникнуться чужой верой, поглубже вдохнуть в себя запах ладана и какой-то особой, присущей только этому месту пыли. Ему думалось: если эти запахи наполнят его легкие, проникнут в его кровь, тогда, быть может, его тронут, станут понятнее эти раскрашенные фигурки с фарфоровыми глазами и яркими, как рубин, губами. |
But there was nothing, nothing; it was a stroll through another store, and his currency strange and unusable there, and his passion cold, even when he touched the wood and plaster and clay. | Но ничего не получилось, ничего! Все равно как если бы он зашел в лавку, где в обращении была другая валюта, так что он ничего не мог купить на свои деньги. Он остался холоден, Даже когда потрогал святых - просто дерево, глина. |
So it was now, in his own parlour, with these women twisting in their chairs under his gaze, lighting cigarettes, blowing smoke, touching their sun-fired hair and examining their blazing fingernails as if they had caught fire from his look. | Так чувствовал он себя и сейчас, в своей собственной гостиной, глядя на трех женщин, нервно ерзавших на стульях. Они курили, пускали в воздух клубы дыма, поправляли свои яркие волосы, разглядывали свои нор-ти -огненно-красные, словно воспламенившиеся от пристального взгляда Монтэга. |
Their faces grew haunted with silence. | Тишина угнетала женщин, в их лицах была тоска. |
They leaned forward at the sound of Montag's swallowing his final bite of food. | Когда Монтэг проглотил наконец недоеденный кусок, женщины невольно подались вперед. |
They listened to his feverish breathing. The three empty walls of the room were like the pale brows of sleeping giants now, empty of dreams. | Они настороженно прислушивались к его лихорадочному дыханию Три пустые стены гостиной были похожи теперь на бледные лбы спящих великанов, погруженных в тяжкий сон без сновидений. |
Montag felt that if you touched these three staring brows you would feel a fine salt sweat on your finger-tips. | Монтэгу чудилось - если коснуться великаньих лбов, на пальцах останется след соленого пота. |
The perspiration gathered with the silence and the sub-audible trembling around and about and in the women who were burning with tension. | И чем дальше, тем явственнее выступала испарина на этих мертвых лбах, тем напряженнее молчание, тем ощутимее трепет в воздухе и в теле этих сгорающих от нетерпения женщин. |
Any moment they might hiss a long sputtering hiss and explode. | Казалось, еще минута - и они, громко зашипев, взорвутся. |
Montag moved his lips. | Губы Монтэга шевельнулись: |
"Let's talk." | - Давайте поговорим. |
The women jerked and stared. | Женщины вздрогнули и уставились на него. |
"How're your children, Mrs. Phelps?" he asked. | - Как ваши дети, миссис Фелпс?- спросил Монтэг. |
"You know I haven't any! | - Вы прекрасно знаете, что у меня нет детей! |
No one in his right mind, the Good Lord knows; would have children!" said Mrs. Phelps, not quite sure why she was angry with this man. | Да и кто в наше время, будучи в здравом уме, захочет иметь детей?- воскликнула миссис Фелпс, не понимая, почему так раздражает ее этот человек. |
"I wouldn't say that," said Mrs. Bowles. | - Нет, тут я с вами не согласна,- промолвила миссис Бауэлс.- У меня двое. |
"I've had two children by Caesarian section. | Мне, разумеется, оба раза делали кесарево сечение. |
No use going through all that agony for a baby. | Не терпеть же мне родовые муки из-за какого-то там ребенка? |
The world must reproduce, you know, the race must go on. | Но, с другой стороны, люди должны размножаться. Мы обязаны продолжать человеческий род. |
Besides, they sometimes look just like you, and that's nice. | Кроме того, дети иногда бывают похожи на родителей, а это очень забавно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать