Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Two Caesarians tamed the trick, yes, sir. Ну, что ж, два кесаревых сечения - и проблема решена. Да, сэр.
Oh, my doctor said, Caesarians aren't necessary; you've got the, hips for it, everything's normal, but I insisted." Мой врач говорил - кесарево не обязательно, вы нормально сложены, можете рожать, но я настояла.
"Caesarians or not, children are ruinous; you're out of your mind," said Mrs. Phelps. - И все-таки дети - это ужасная обуза. Вы проста сумасшедшая, что вздумали их заводить!-воскликнула миссис Фелпс.
"I plunk the children in school nine days out of ten. - Да нет, не так уж плохо. Девять дней из десяти они проводят в школе.
I put up with them when they come home three days a month; it's not bad at all. Мне с ними приходится бывать только три дня в месяц, когда они дома. Но и это ничего.
You heave them into the 'parlour' and turn the switch. Я их загоняю в гостиную, включаю стены - и все.
It's like washing clothes; stuff laundry in and slam the lid." Как при стирке белья. Вы закладываете белье в машину и захлопываете крышку.
Mrs. Bowles tittered. - Миссис Бауэлс хихикнула.
"They'd just as soon kick as kiss me. - А нежностей у нас никаких не полагается. Им и в голову не приходит меня поцеловать. Скорее уж дадут пинка.
Thank God, I can kick back! " The women showed their tongues, laughing. Слава богу, я еще могу ответить им тем же. Женщины громко расхохотались.
Mildred sat a moment and then, seeing that Montag was still in the doorway, clapped her hands. Милдред с минуту сидела молча, но видя, что Монтэг не уходит, захлопала в ладоши и воскликнула:
"Let's talk politics, to please Guy!" - Давайте доставим удовольствие Гаю и поговорим о политике.
"Sounds fine," said Mrs. Bowles. "I voted last election, same as everyone, and I laid it on the line for President Noble. - Ну что ж, прекрасно,- сказала миссис Бауэлс. -На прошлых выборах я голосовала, как и все. Конечно, за Нобля.
I think he's one of the nicest-looking men who ever became president." Я нахожу, что он один из самых приятных мужчин, когда-либо избиравшихся в президенты.
"Oh, but the man they ran against him!" - О да. А помните того, другого, которого выставили против Нобля?
"He wasn't much, was he? - Да уж хорош был, нечего сказать!
Kind of small and homely and he didn't shave too close or comb his hair very well." Маленький, невзрачный, и выбрит кое-как, и причесан плохо.
"What possessed the 'Outs' to run him? - И что это оппозиции пришло в голову выставить его кандидатуру?
You just don't go running a little short man like that against a tall man. Разве можно выставлять такого коротышку против человека высокого роста?
Besides -he mumbled. Вдобавок он мямлил.
Half the time I couldn't hear a word he said. Я почти ничего не расслышала из того, что он говорил.
And the words I did hear I didn't understand!" А что расслышала, того не поняла.
"Fat, too, and didn't dress to hide it. - Кроме того, он толстяк и даже не старался скрыть это одеждой.
No wonder the landslide was for Winston Noble. Чему же удивляться! Конечно, большинство голосовало за Уинстона Нобля.
Even their names helped. Даже их имена сыграли тут роль.
Compare Winston Noble to Hubert Hoag for ten seconds and you can almost figure the results." Сравните: Уинстон Нобль и Хьюберт Хауг - и ответ вам сразу станет ясен.
"Damn it!" cried Montag. "What do you know about Hoag and Noble?" - Черт!- воскликнул Монтэг.- Да ведь вы же ничего о них не знаете - ни о том, ни о другом!
"Why, they were right in that parlour wall, not six months ago. - Ну как же не знаем. Мы их видели на стенах вот этой самой гостиной! Всего полгода назад.
One was always picking his nose; it drove me wild." Один все время ковырял в носу. Ужас что такое! Смотреть было противно.
"Well, Mr. Montag," said Mrs. Phelps, "do you want us to vote for a man like that?" - И по-вашему, мистер Монтэг, мы должны были голосовать за такого человека? -воскликнула миссис Фелпс.
Mildred beamed. Милдред засияла улыбкой:
"You just run away from the door, Guy, and don't make us nervous." - Гай, пожалуйста, не зли нас! Отойди от двери!
But Montag was gone and back in a moment with a book in his hand. Но Монтэг уже исчез, через минуту он вернулся с книгой в руках.
"Guy!" - Гай!
"Damn it all, damn it all, damn it!" - К черту все! К черту! К черту!
"What've you got there; isn't that a book? - Что это? Неужели книга?
I thought that all special training these days was done by film." Mrs. Phelps blinked. "You reading up on fireman theory?" А мне казалось, что специальное обучение все теперь проводится с помощью кинофильмов.-Миссис Фелпс удивленно заморгала глазами.-Вы изучаете теорию пожарного дела?
"Theory, hell," said Montag. "It's poetry." - Какая там к черту теория! - ответил Монтэг.- Это стихи.
"Montag." A whisper. - Монтэг!- прозвучал у него в ушах предостерегающий шепот Фабера.
"Leave me alone! " Montag felt himself turning in a great circling roar and buzz and hum. - Оставьте меня в покое! - Монтэг чувствовал, что его словно затягивает в какой-то стремительный гудящий и звенящий водоворот.
"Montag, hold on, don't..." - Монтэг, держите себя в руках! Не смейте...
"Did you hear them, did you hear these monsters talking about monsters? - Вы слышали их? Слышали, что эти чудовища лопотали тут о других таких же чудовищах?
Oh God, the way they jabber about people and their own children and themselves and the way they talk about their husbands and the way they talk about war, dammit, I stand here and I can't believe it!" Господи! Что только они говорят о людях! О собственных детях, о самих себе, о своих мужьях, о войне!.. Будь они прокляты! Я слушал и не верил своим ушам.
"I didn't say a single word about any war, I'll have you know," said Mrs, Phelps. - Позвольте! Я ни слова не сказала о войне! -воскликнула миссис Фелпс.
"As for poetry, I hate it," said Mrs. Bowles. - Стихи! Терпеть не могу стихов,- сказала миссис Бауэлс.
"Have you ever read any?" - А вы их когда-нибудь слышали?
"Montag," Faber's voice scraped away at him. "You'll ruin everything. - Монтэг!- голос Фабера ввинчивался Монтэгу в ухо.- Вы все погубите.
Shut up, you fool!" Сумасшедший! Замолчите!
"All three women were on their feet. Женщины вскочили.
"Sit down!" - Сядьте! - крикнул Монтэг.
They sat. Они послушно сели.
"I'm going home," quavered Mrs. Bowles. - Я ухожу домой,- дрожащим голосом промолвила миссис Бауэлс.
"Montag, Montag, please, in the name of God, what are you up to?" pleaded Faber. - Монтэг, Монтэг, прошу вас, ради бога! Что вы затеяли?- умолял Фабер.
"Why don't you just read us one of those poems from your little book," Mrs. Phelps nodded. "I think that'd he very interesting." - Да вы почитали бы нам какой-нибудь стишок из вашей книжки,- миссис Фелпс кивнула головой.- Будет очень интересно.
"That's not right," wailed Mrs. Bowles. "We can't do that!" - Но это запрещено, - жалобно возопила миссис Бауэлс.- Этого нельзя!
"Well, look at Mr. Montag, he wants to, I know he does. - Но посмотрите на мистера Монтэга! Ему очень хочется почитать, я же вижу.
And if we listen nice, Mr. Montag will be happy and then maybe we can go on and do something else." She glanced nervously at the long emptiness of the walls enclosing them. И, если мы минутку посидим смирно и послушаем, мистер Монтэг будет доволен, и тогда мы сможем заняться чем-нибудь другим.-Миссис Фелпс нервно покосилась на пустые стены.
"Montag, go through with this and I'll cut off, I'll leave." The beetle jabbed his ear. - Монтэг, если вы это сделаете, я выключусь, я вас брошу,- пронзительно звенела в ухе мошка.
"What good is this, what'll you prove?" - Что это вам даст? Чего вы достигнете?
"Scare hell out of them, that's what, scare the living daylights out!" - Напугаю их до смерти, вот что! Так напугаю, что света не взвидят!
Mildred looked at the empty air. Милдред оглянулась:
"Now Guy, just who are you talking to?" - Да с кем ты разговариваешь, Гай?
A silver needle pierced his brain. Серебряная игла вонзилась ему в мозг.
"Montag, listen, only one way out, play it as a joke, cover up, pretend you aren't mad at all. - Монтэг, слушайте, есть только один выход! Обратите все в шутку, смейтесь, сделайте вид, что вам весело!
Then-walk to your wall-incinerator, and throw the book in!" А затем сожгите книгу в печке.
Mildred had already anticipated this in a quavery voice. Но Милдред его опередила. Предчувствуя беду, она уже объясняла дрожащим голосом:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x