Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tomorrow--" | А завтра... |
"I'll see the unemployed printer, yes; that much I can do." | - Да, завтра я повидаюсь с безработным" печатником. Хоть это-то я могу сделать. |
"Good night, Professor." | - Спокойной ночи, профессор. |
"Not good night. | - Нет, спокойной эта ночь не будет. |
I'll be with you the rest of the night, a vinegar gnat tickling your ear when you need me. | Но я все время буду с вами. Как назойливый комар, стану жужжать вам на ухо, как только понадоблюсь. |
But good night and good luck, anyway." | И все же дай вам бог спокойствия в эту ночь, Монтэг. И удачи. |
The door opened and shut. | Дверь растворилась и захлопнулась. |
Montag was in the dark street again, looking at the world. | Монтэг снова был на темной улице и снова один на один с миром. |
You could feel the war getting ready in the sky that night. | В ту ночь даже небо готовилось 'к войне. |
The way the clouds moved aside and came back, and the way the stars looked, a million of them swimming between the clouds, like the enemy discs, and the feeling that the sky might fall upon the city and turn it to chalk dust, and the moon go up in red fire; that was how the night felt. | По нему клубились тучи, и в просветах между ними, как вражеские дозорные, сияли мириады звезд. Небо словно собиралось обрушиться на город и превратить его в кучу белой пыли. В кровавом зареве вставала луна. Вот какой была эта ночь. |
Montag walked from the subway with the money in his pocket (he had visited the bank which was open all night and every night with robot tellers in attendance) and as he walked he was listening to the Seashell radio in one car... | Монтэг шел от станции метро, деньги лежали у него в кармане (он уже побывал в банке, открытом всю ночь,-его обслуживали механические роботы). Он шел и, вставив "Ракушку" в ухо, слушал голос диктора: |
"We have mobilized a million men. | - Мобилизован один миллион человек. |
Quick victory is ours if the war comes .. .." | Если начнется война, быстрая победа обеспечена... |
Music flooded over the voice quickly and it was gone. | - Внезапно ворвавшаяся музыка заглушила голос диктора, и он умолк. |
"Ten million men mobilized," Faber's voice whispered in his other ear. | - Мобилизовано десять миллионов,- шептал голос Фабера в другом ухе. - Но говорят, что один. |
"But say one million. It's happier." | Так спокойнее. |
"Faber?" | - Фабер! |
"Yes?" | - Да |
"I'm not thinking. | - Я не думаю. |
I'm just doing like I'm told, like always. | Я только выполняю то, что мне приказано, как делал это всегда. |
You said get the money and I got it. | Вы сказали достать деньги, и я достал. |
I didn't really think of it myself. | Но сам я не подумал об этом. |
When do I start working things out on my own?" | Когда же я начну думать и действовать самостоятельно? |
"You've started already, by saying what you just said. | - Вы уже начали, когда это сказали. |
You'll have to take me on faith." | Но на первых порах придется вам полагаться на меня. |
"I took the others on faith ! " | - На тех я тоже полагался. |
"Yes, and look where we're headed. | - Да, и видите, куда это вас завело. |
You'll have to travel blind for a while. | Какое-то время вы будете брести вслепую. |
Here's my arm to hold on to." | Вот вам моя рука. |
"I don't want to change sides and just be told what to do. | - Перейти на другую сторону и опять действовать по указке? |
There's no reason to change if I do that." | Нет, так я не хочу. Зачем мне тогда пе реходить на вашу сторону? |
"You're wise already!" | - Вы уже поумнели, Монтэг. |
Montag felt his feet moving him on the sidewalk.toward his house. | Монтэг почувствовал под ногами знакомый тротуар, и ноги сами несли его к дому. |
"Keep talking." | - Продолжайте, профессор. |
"Would you like me to read? | - Хотите, я вам почитаю? |
I'll read so you can remember. | Я постараюсь читать так, чтобы вы все запомнили. |
I go to bed only five hours a night. | Я сплю всего пять часов в сутки. |
Nothing to do. | Свободного времени у меня много. |
So if you like; I'll read you to sleep nights. | Если хотите, я буду читать вам каждый вечер, на сон грядущий. |
They say you retain knowledge even when you're sleeping, if someone whispers it in your ear." | Г оворят, что мозг спящего человека все запоминает, если тихонько нашептывать спящему на ухо. |
"Yes." | - Да. |
"Here." Far away across town in the night, the faintest whisper of a turned page. "The Book of Job." | - Так вот слушайте.- Далеко, в другом конце города, тихо зашелестели переворачиваемые страницы.- Книга Иова. |
The moon rose in the sky as Montag walked, his lips moving just a trifle. | Взошла луна. Беззвучно шевеля губами, Монтэг шел по тротуару. |
He was eating a light supper at nine in the evening when the front door cried out in the hall and Mildred ran from the parlour like a native fleeing an eruption of Vesuvius. | В девять вечера, когда он заканчивал свой легкий ужин, рупор у входной двери возвестил о приходе гостей. Милдред бросилась в переднюю с поспешностью человека, спасающегося от извержения вулкана. |
Mrs. Phelps and Mrs. Bowles came through the front door and vanished into the volcano's mouth with martinis in their hands: Montag stopped eating. | В дом вошли миссис Фелпс и миссис Бауэлс, и гостиная поглотила их, словно огненный кратер. В руках у дам были бутылки мартини. Монтэг прервал свою трапезу. |
They were like a monstrous crystal chandelier tinkling in a thousand chimes, he saw their Cheshire Cat smiles burning through the walls of the house, and now they were screaming at each other above the din. | Эти женщины были похожи на чудовищные стеклянные люстры, звенящие тысячами хрустальных подвесок. Даже сквозь стену он видел их застывшие бессмысленные улыбки. Они визгливо приветствовали друг друга, стараясь перекричать шум гостиной. |
Montag found himself at the parlour door with his food still in his mouth. | Дожевывая кусок, Монтэг остановился в дверях. |
"Doesn't everyone look nice!" | - У вас прекрасный вид1 |
"Nice." | - Прекрасный! |
"You look fine, Millie! " | - Ты шикарно выглядишь, Милли! |
"Fine." | - Шикарно! |
"Everyone looks swell." | - Все выглядят чудесно! |
"Swell! | - Чудесно! |
"Montag stood watching them. | Монтэг молча наблюдал их. |
"Patience," whispered Faber. | - Спокойно, Монтэг, - предостерегающе шептал в ухо Фабер. |
"I shouldn't be here," whispered Montag, almost to himself. | - Зря я тут задержался, - почти про себя сказал Монтэг. |
"I should be on my way back to you with the money!" | - Давно уже надо было бы ехать к вам с деньгами. |
"Tomorrow's time enough. | - Это не поздно сделать и завтра. |
Careful!" | Будьте осторожны, Монтэг. |
"Isn't this show wonderful?" cried Mildred. | - Чудесное ревю, не правда ли?- воскликнула Милдред. |
"Wonderful!" | - Восхитительное! |
On one wall a woman smiled and drank orange juice simultaneously. | На одной из трех телевизорных стен какая-то женщина одновременно пила апельсиновый сок и улыбалась ослепительной улыбкой. |
How does she do both at once, thought Montag, insanely. | "Как это она ухитряется?" - думал Монтэг, испытывая странную ненависть к улыбающейся даме. |
In the other walls an X-ray of the same woman revealed the contracting journey of the refreshing beverage on its way to her delightful stomach! | На другой стене видно было в рентгеновских лучах, как апельсиновый сок совершает путь по пищеводу той же дамы, направляясь к ее трепещущему от восторга желудку. |
Abruptly the room took off on a rocket flight into the clouds, it plunged into a lime-green sea where blue fish ate red and yellow fish. | Вдруг гостиная ринулась в облака на крыльях ракетного самолета, потом нырнула в мутно-зеленые воды моря, где синие рыбы пожирали красных и желтых рыб. |
A minute later, Three White Cartoon Clowns chopped off each other's limbs to the accompaniment of immense incoming tides of laughter. | А через минуту три белых мультипликационных клоуна уже рубили друг другу руки и ноги под взрывы одобрительного хохота. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать