Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The public itself stopped reading of its own accord. Люди сами перестали читать книги, по собственной воле.
You firemen provide a circus now and then at which buildings are set off and crowds gather for the pretty blaze, but it's a small sideshow indeed, and hardly necessary to keep things in line. Время от времени вы, пожарники, устраиваете для нас цирковые представления - поджигаете дома и развлекаете толпу. Но это так -дивертисмент, и вряд ли на этом все держится.
So few want to be rebels any more. Охотников бунтовать в наше время осталось очень немного.
And out of those few, most, like myself, scare easily. А из этих немногих большинство легко запугать. Как меня, например.
Can you dance faster than the White Clown, shout louder than Mr. Gimmick' and the parlour 'families'? Можете вы плясать быстрее, чем Белый клоун, или кричать громче, чем сам господин Главный Фокусник и все гостиные "родственники"?
If you can, you'll win your way, Montag. Если можете, то, пожалуй, добьетесь своего.
In any event, you're a fool. А в общем, Монтэг, вы, конечно, глупец.
People are having fun" Люди-то ведь действительно веселятся.
"Committing suicide! - Кончая жизнь самоубийством?
Murdering!" Убивая друг друга?
A bomber flight had been moving east all the time they talked, and only now did the two men stop and listen, feeling the great jet sound tremble inside themselves. Пока они говорили, над домом проносились эскадрильи бомбардировщиков, держа курс на восток. Только сейчас они заметили это и умолкли, прислушиваясь к мощному реву реактивных моторов, чувствуя, как от него все сотрясается у них внутри.
"Patience, Montag. - Потерпите, Монтэг.
Let the war turn off the 'families.' Вот будет война - и все наши гостиные сами собой умолкнут.
Our civilization is flinging itself to pieces. Наша цивилизация несется к гибели.
Stand back from the centrifuge." Отойдите в сторону, чтобы вас не задело колесом.
"There has to be someone ready when it blows up." - Но ведь кто-то должен быть наготове, чтобы строить, когда все рухнет?
"What? - Кто же?
Men quoting Milton? Те, кто может наизусть цитировать Мильтона?
Saying, I remember Sophocles? Кто может сказать: "А я еще помню Софокла"?
Reminding the survivors that man has his good side, too? Да и что они станут делать? Напоминать уцелевшим, что у человека есть также и хорошие стороны?
They will only gather up their stones to hurl at each other. Эти уцелевшие только о том будут думать, как бы набрать камней да запустить ими друг в друга.
Montag, go home. Идите домой, Монтэг.
Go to bed. Ложитесь спать.
Why waste your final hours racing about your cage denying you're a squirrel?" Зачем тратить свои последние часы на то, чтобы кружиться по клетке и уверять себя, что ты не белка в колесе?
"Then you don't care any more?" - Значит, вам уже все равно?
"I care so much I'm sick." - Нет, мне не все равно. Мне до такой степени не все равно, что я прямо болен от этого.
"And you won't help me?" - И вы не хотите помочь мне?
"Good night, good night." - Спокойной ночи. Спокойной ночи.
Montag's hands picked up the Bible. Руки Монтэга протянулись к библии.
He saw what his hands had done and he looked surprised. Он сам удивился тому, что вдруг сделали его руки.
"Would you like to own this?" - Хотели бы вы иметь эту книгу?
Faber said, "I'd give my right arm." - Правую руку отдал бы за это,- сказал Фабер.
Montag stood there and waited for the next thing to happen. Монтэг стоял и ждал, что будут делать дальше его руки.
His hands, by themselves, like two men working together, began to rip the pages from the book. И они, помимо его воли и желания, словно два живых существа, охваченных одним стремлением, стали вырывать страницы.
The hands tore the flyleaf and then the first and then the second page. Оторвали титульный лист, первую страницу, вторую.
"Idiot, what're you doing!" - Сумасшедший!
Faber sprang up, as if he had been struck. Что вы делаете?- Фабер подскочил как от удара.
He fell, against Montag. Montag warded him off and let his hands continue. Он бросился к Монтэгу, но тот отстранил его. Руки Монтэга продолжали рвать книгу.
Six more pages fell to the floor. Еще шесть страниц упали на пол.
He picked them up and wadded the paper under Faber's gaze. Монтэг поднял их и на глазах у Фабера скомкал в руке.
"Don't, oh, don't ! " said the old man. - Не надо! Прошу вас, не надо!- воскликнул старик.
"Who can stop me? - А кто мне помешает?
I'm a fireman. Я пожарный.
I can bum you!" Я могу сжечь вас.
The old man stood looking at him. Старик взглянул на него.
"You wouldn't." - Вы этого не сделаете!
"I could ! " - Могу сделать, если захочу.
"The book. Don't tear it any more." - Эта книга... не рвите ее!
Faber sank into a chair, his face very white, his mouth trembling. Фабер опустился на стул. Лицо его побелело как полотно, губы дрожали.
"Don't make me feel any more tired. - Я устал. Не мучайте меня.
What do you want?" Чего вы хотите?
"I need you to teach me." - Я хочу, чтобы вы научили меня.
"All right, all right." - Хорошо. Хорошо.
Montag put the book down. Монтэг положил книгу.
He began to unwad the crumpled paper and flatten it out as the old man watched tiredly. Руки его начали разглаживать смятые страницы. Старик устало следил за ним.
Faber shook his head as if he were waking up. Тряхнув головой, словно сбрасывая с себя оцепенение, Фабер спросил:
"Montag, have you some money?" - У вас есть деньги, Монтэг?
"Some. - Есть. Немного.
Four, five hundred dollars. Четыреста или пятьсот долларов.
Why?" Почему вы спрашиваете?
"Bring it. - Принесите мне.
I know a man who printed our college paper half a century ago. Я знаю человека, который полвека тому назад печатал газету нашего колледжа.
That was the year I came to class at the start of the new semester and found only one student to sign up for Drama from Aeschylus to O'Neill. Это было в тот самый год, когда, придя в аудиторию в начале нового семестра, я обнаружил, что на курс лекций по истории драмы, от Эсхила до Юджина О'Нила, записался всего один студент.
You see? Понимаете?
How like a beautiful statue of ice it was, melting in the sun. Впечатление было такое, будто прекрасная статуя изо льда тает у тебя на глазах под палящими лучами солнца.
I remember the newspapers dying like huge moths. Я помню, как одна за другой умирали газеты, словно бабочки на огне.
No one wanted them back. Никто не пытался их воскресить.
No one missed them. Никто не жалел о них.
And the Government, seeing how advantageous it was to have people reading only about passionate lips and the fist in the stomach, circled the situation with your fire-eaters. И тогда, поняв, насколько будет спокойнее, если люди будут читать только о страстных поцелуях и жестоких драках, наше правительство подвело итог, призвав вас, пожирателей огня.
So, Montag, there's this unemployed printer. Так вот, Монтэг, у нас, стало быть, имеется безработный печатник.
We might start a few books, and wait on the war to break the pattern and give us the push we need. Мы можем отпечатать несколько книг и ждать, пока не начнется война, которая разрушит нынешний порядок вещей и даст нам нужный толчок.
A few bombs and the 'families' in the walls of all the houses, like harlequin rats, will shut up! Несколько бомб - и все эти "родственники", обитающие в стенах гостиных, вся эта шутовская свора умолкнет навсегда!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x