Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I swear!" | - Клянусь. |
The front door opened slowly. Faber peered out, looking very old in the light and very fragile and very much afraid. | Дверь медленно отворилась, выглянул Фабер. При ярком свете дня он казался очень старым, слабым, напуганным. |
The old man looked as if he had not been out of the house in years. | Старик выглядел так, словно много лет не выходил из дому. |
He and the white plaster walls inside were much the same. | Его лицо и белые оштукатуренные стены комнаты, видневшиеся за ним, были одного цвета. |
There was white in the flesh of his mouth and his cheeks and his hair was white and his eyes had faded, with white in the vague blueness there. | Белыми казались его губы, и кожа щек, и седые волосы, и угасшие бледно-голубые глаза. |
Then his eyes touched on the book under Montag's arm and he did not look so old any more and not quite as fragile. | Но вдруг взгляд его упал на книгу, которую Монтэг держал под мышкой, и старик разом изменился, теперь он уже не казался ни таким старым, ни слабым. |
Slowly his fear went. | Страх его понемногу проходил. |
"I'm sorry. One has to be careful." He looked at the book under Montag's arm and could not stop. "So it's true." | - Простите, приходится быть осторожным.- Глаза Фабера были прикованы к книге.- Значит, это правда? |
Montag stepped inside. | Монтэг вошел. |
The door shut. | Дверь захлопнулась. |
"Sit down." | - Присядьте. |
Faber backed up, as if he feared the book might vanish if he took his eyes from it. | - Фабер пятился, не сводя глаз с книги, словно боялся, что она исчезнет, если он хоть на секунду оторвет от нее взгляд. |
Behind him, the door to a bedroom stood open, and in that room a litter of machinery and steel tools was strewn upon a desk-top. | За ним виднелась открытая дверь в спальню и там - стол, загроможденный частями каких-то механизмов и рабочим инструментом. |
Montag had only a glimpse, before Faber, seeing Montag's attention diverted, turned quickly and shut the bedroom door and stood holding the knob with a trembling hand. | Монтэг увидел все это лишь мельком, ибо Фабер, заметив, куда он смотрит, быстро обернулся и захлопнул дверь. Он стоял, сжимая дрожащей рукой дверную ручку. |
His gaze returned unsteadily to Montag, who was now seated with the book in his lap. | Затем перевел нерешительный взгляд на Монтэга. Теперь Монтэг сидел, держа книгу на коленях. |
"The book-where did you-?" | - Эта книга... Где вы?.. |
"I stole it." | - Я украл ее. |
Faber, for the first time, raised his eyes and looked directly into Montag's face. | Впервые Фабер посмотрел прямо в глаза Монтэгу. |
"You're brave." | - Вы смелый человек. |
"No," said Montag. | - Нет,- сказал Монтэг. |
"My wife's dying. | - Но моя жена умирает. |
A friend of mine's already dead. | Девушка, которая была мне другом, уже умерла. |
Someone who may have been a friend was burnt less than twenty-four hours ago. | Женщину, которая могла бы стать моим другом, сожгли заживо всего сутки тому назад. |
You're the only one I knew might help me. | Вы единственный, кто может помочь мне. |
To see. | Я хочу видеть! |
To see. ." | Видеть! |
Faber's hands itched on his knees. | Руки Фабера, дрожащие от нетерпения, протянулись к книге: |
"May I?" | - Можно?.. |
"Sorry." | - Ах да. Простите. |
Montag gave him the book. | - Монтэг протянул ему книгу. |
"It's been a long time. | - Столько времени!.. |
I'm not a religious man. | Я никогда не был религиозным... |
But it's been a long time." Faber turned the pages, stopping here and there to read. | Но столько времени прошло с тех пор...- Фабер перелистывал книгу, останавливаясь иногда, пробегая глазами страничку. |
"It's as good as I remember. | - Все та же, та же, точь-в-точь такая, какой я ее помню! |
Lord, how they've changed it- in our 'parlours' these days. | А как ее теперь исковеркали в наших телевизорных гостиных! |
Christ is one of the 'family' now. | Христос стал одним из "родственников". |
I often wonder it God recognizes His own son the way we've dressed him up, or is it dressed him down? | Я часто думаю, узнал бы господь бог своего сына? Мы так его разодели. Или, лучше сказать,- раздели. |
He's a regular peppermint stick now, all sugar-crystal and saccharine when he isn't making veiled references to certain commercial products that every worshipper absolutely needs." | Теперь это настоящий мятный леденец. Он источает сироп и сахарин, если только не занимается замаскированной рекламой каких-нибудь товаров, без которых, мол, нельзя обойтись верующему. |
Faber sniffed the book. | Фабер понюхал книгу. |
"Do you know that books smell like nutmeg or some spice from a foreign land? | - Знаете, книги пахнут мускатным орехом или еще какими-то пряностями из далеких заморских стран. |
I loved to smell them when I was a boy. | Ребенком я любил нюхать книги. |
Lord, there were a lot of lovely books once, before we let them go." | Господи, ведь сколько же было хороших книг, пока мы не позволили уничтожить их! |
Faber turned the pages. | Он перелистывал страницы. |
"Mr. Montag, you are looking at a coward. | - Мистер Монтэг, вы видите перед собой труса. |
I saw the way things were going, a long time back. I said nothing. | Я знал тогда, я видел, к чему идет, но я молчал. |
I'm one of the innocents who could have spoken up and out when no one would listen to the 'guilty,' but I did not speak and thus became guilty myself. | Я был одним из невиновных, одним из тех," кто мог бы поднять голос, когда никто уже не хотел слушать "виновных". Но я молчал и, таким образом, сам стал соучастником. |
And when finally they set the structure to burn the books, using the, firemen, I grunted a few times and subsided, for there were no others grunting or yelling with me, by then. | И когда наконец придумали жечь книги, используя для этого пожарных, я пороптал немного и смирился, потому что никто меня не поддержал. |
Now, it's too late." | А сейчас уже поздно. |
Faber closed the Bible. | Фабер закрыл библию. |
"Well--suppose you tell me why you came here?" | - Теперь скажите мне, зачем вы пришли? |
"Nobody listens any more. | - Мне нужно поговорить, а слушать меня некому. |
I can't talk to the walls because they're yelling at me. | Я не могу говорить со стенами, они кричат на меня. |
I can't talk to my wife; she listens to the walls. | Я не могу говорить с женой, она слушает только стены. |
I just want someone to hear what I have to say. | Я хочу, чтобы кто-нибудь выслушал меня. |
And maybe if I talk long enough, it'll make sense. | И если я буду говорить долго, то, может быть, и договорюсь до чего-нибудь разумного. |
And I want you to teach me to understand what I read." | А еще я хочу, чтобы вы научили меня понимать то, что я читаю. |
Faber examined Montag's thin, blue-jowled face. | Фабер пристально посмотрел на худое, с синевой на бритых щеках, лицо Монтэга. |
"How did you get shaken up? | - Что вас так всколыхнуло? |
What knocked the torch out of your hands?" | Что выбило факел пожарника из ваших рук? |
"I don't know. | - Не знаю. |
We have everything we need to be happy, but we aren't happy. | У нас есть все, чтобы быть счастливыми, но мы несчастны. |
Something's missing. | Чего-то нет. |
I looked around. | Я искал повсюду. |
The only thing I positively knew was gone was the books I'd burned in ten or twelve years. | Единственное, о чем я знаю, что раньше оно было, а теперь его нет,- это книги, которые я сам сжигал вот уже десять или двенадцать лет. |
So I thought books might help." | И я подумал: может быть, книги мне и помогут. |
"You're a hopeless romantic," said Faber. "It would be funny if it were not serious. | - Вы - безнадежный романтик,- сказал Фабер.-Это было бы смешно, если бы не было так серьезно. |
It's not books you need, it's some of the things that once were in books. The same things could be in the 'parlour families' today. | Вам не книги нужны, а то, что когда-то было в них, что могло бы и теперь быть в программах наших гостиных. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать