Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I swear!" - Клянусь.
The front door opened slowly. Faber peered out, looking very old in the light and very fragile and very much afraid. Дверь медленно отворилась, выглянул Фабер. При ярком свете дня он казался очень старым, слабым, напуганным.
The old man looked as if he had not been out of the house in years. Старик выглядел так, словно много лет не выходил из дому.
He and the white plaster walls inside were much the same. Его лицо и белые оштукатуренные стены комнаты, видневшиеся за ним, были одного цвета.
There was white in the flesh of his mouth and his cheeks and his hair was white and his eyes had faded, with white in the vague blueness there. Белыми казались его губы, и кожа щек, и седые волосы, и угасшие бледно-голубые глаза.
Then his eyes touched on the book under Montag's arm and he did not look so old any more and not quite as fragile. Но вдруг взгляд его упал на книгу, которую Монтэг держал под мышкой, и старик разом изменился, теперь он уже не казался ни таким старым, ни слабым.
Slowly his fear went. Страх его понемногу проходил.
"I'm sorry. One has to be careful." He looked at the book under Montag's arm and could not stop. "So it's true." - Простите, приходится быть осторожным.- Глаза Фабера были прикованы к книге.- Значит, это правда?
Montag stepped inside. Монтэг вошел.
The door shut. Дверь захлопнулась.
"Sit down." - Присядьте.
Faber backed up, as if he feared the book might vanish if he took his eyes from it. - Фабер пятился, не сводя глаз с книги, словно боялся, что она исчезнет, если он хоть на секунду оторвет от нее взгляд.
Behind him, the door to a bedroom stood open, and in that room a litter of machinery and steel tools was strewn upon a desk-top. За ним виднелась открытая дверь в спальню и там - стол, загроможденный частями каких-то механизмов и рабочим инструментом.
Montag had only a glimpse, before Faber, seeing Montag's attention diverted, turned quickly and shut the bedroom door and stood holding the knob with a trembling hand. Монтэг увидел все это лишь мельком, ибо Фабер, заметив, куда он смотрит, быстро обернулся и захлопнул дверь. Он стоял, сжимая дрожащей рукой дверную ручку.
His gaze returned unsteadily to Montag, who was now seated with the book in his lap. Затем перевел нерешительный взгляд на Монтэга. Теперь Монтэг сидел, держа книгу на коленях.
"The book-where did you-?" - Эта книга... Где вы?..
"I stole it." - Я украл ее.
Faber, for the first time, raised his eyes and looked directly into Montag's face. Впервые Фабер посмотрел прямо в глаза Монтэгу.
"You're brave." - Вы смелый человек.
"No," said Montag. - Нет,- сказал Монтэг.
"My wife's dying. - Но моя жена умирает.
A friend of mine's already dead. Девушка, которая была мне другом, уже умерла.
Someone who may have been a friend was burnt less than twenty-four hours ago. Женщину, которая могла бы стать моим другом, сожгли заживо всего сутки тому назад.
You're the only one I knew might help me. Вы единственный, кто может помочь мне.
To see. Я хочу видеть!
To see. ." Видеть!
Faber's hands itched on his knees. Руки Фабера, дрожащие от нетерпения, протянулись к книге:
"May I?" - Можно?..
"Sorry." - Ах да. Простите.
Montag gave him the book. - Монтэг протянул ему книгу.
"It's been a long time. - Столько времени!..
I'm not a religious man. Я никогда не был религиозным...
But it's been a long time." Faber turned the pages, stopping here and there to read. Но столько времени прошло с тех пор...- Фабер перелистывал книгу, останавливаясь иногда, пробегая глазами страничку.
"It's as good as I remember. - Все та же, та же, точь-в-точь такая, какой я ее помню!
Lord, how they've changed it- in our 'parlours' these days. А как ее теперь исковеркали в наших телевизорных гостиных!
Christ is one of the 'family' now. Христос стал одним из "родственников".
I often wonder it God recognizes His own son the way we've dressed him up, or is it dressed him down? Я часто думаю, узнал бы господь бог своего сына? Мы так его разодели. Или, лучше сказать,- раздели.
He's a regular peppermint stick now, all sugar-crystal and saccharine when he isn't making veiled references to certain commercial products that every worshipper absolutely needs." Теперь это настоящий мятный леденец. Он источает сироп и сахарин, если только не занимается замаскированной рекламой каких-нибудь товаров, без которых, мол, нельзя обойтись верующему.
Faber sniffed the book. Фабер понюхал книгу.
"Do you know that books smell like nutmeg or some spice from a foreign land? - Знаете, книги пахнут мускатным орехом или еще какими-то пряностями из далеких заморских стран.
I loved to smell them when I was a boy. Ребенком я любил нюхать книги.
Lord, there were a lot of lovely books once, before we let them go." Господи, ведь сколько же было хороших книг, пока мы не позволили уничтожить их!
Faber turned the pages. Он перелистывал страницы.
"Mr. Montag, you are looking at a coward. - Мистер Монтэг, вы видите перед собой труса.
I saw the way things were going, a long time back. I said nothing. Я знал тогда, я видел, к чему идет, но я молчал.
I'm one of the innocents who could have spoken up and out when no one would listen to the 'guilty,' but I did not speak and thus became guilty myself. Я был одним из невиновных, одним из тех," кто мог бы поднять голос, когда никто уже не хотел слушать "виновных". Но я молчал и, таким образом, сам стал соучастником.
And when finally they set the structure to burn the books, using the, firemen, I grunted a few times and subsided, for there were no others grunting or yelling with me, by then. И когда наконец придумали жечь книги, используя для этого пожарных, я пороптал немного и смирился, потому что никто меня не поддержал.
Now, it's too late." А сейчас уже поздно.
Faber closed the Bible. Фабер закрыл библию.
"Well--suppose you tell me why you came here?" - Теперь скажите мне, зачем вы пришли?
"Nobody listens any more. - Мне нужно поговорить, а слушать меня некому.
I can't talk to the walls because they're yelling at me. Я не могу говорить со стенами, они кричат на меня.
I can't talk to my wife; she listens to the walls. Я не могу говорить с женой, она слушает только стены.
I just want someone to hear what I have to say. Я хочу, чтобы кто-нибудь выслушал меня.
And maybe if I talk long enough, it'll make sense. И если я буду говорить долго, то, может быть, и договорюсь до чего-нибудь разумного.
And I want you to teach me to understand what I read." А еще я хочу, чтобы вы научили меня понимать то, что я читаю.
Faber examined Montag's thin, blue-jowled face. Фабер пристально посмотрел на худое, с синевой на бритых щеках, лицо Монтэга.
"How did you get shaken up? - Что вас так всколыхнуло?
What knocked the torch out of your hands?" Что выбило факел пожарника из ваших рук?
"I don't know. - Не знаю.
We have everything we need to be happy, but we aren't happy. У нас есть все, чтобы быть счастливыми, но мы несчастны.
Something's missing. Чего-то нет.
I looked around. Я искал повсюду.
The only thing I positively knew was gone was the books I'd burned in ten or twelve years. Единственное, о чем я знаю, что раньше оно было, а теперь его нет,- это книги, которые я сам сжигал вот уже десять или двенадцать лет.
So I thought books might help." И я подумал: может быть, книги мне и помогут.
"You're a hopeless romantic," said Faber. "It would be funny if it were not serious. - Вы - безнадежный романтик,- сказал Фабер.-Это было бы смешно, если бы не было так серьезно.
It's not books you need, it's some of the things that once were in books. The same things could be in the 'parlour families' today. Вам не книги нужны, а то, что когда-то было в них, что могло бы и теперь быть в программах наших гостиных.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x