Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He lifted the two books. Он поднял с полу обе книги, которые только что читал.
"These men have been dead a long time, but I know their words point, one way or another, to Clansse." - Эти люди умерли много лет назад, но я знаю, что все написанное ими здесь так или иначе связано с Клариссой.
Outside the front door, in the rain, a faint scratching. Снаружи, под дождем, что-то тихо заскреблось в дверь.
Montag froze. Монтэг замер.
He saw Mildred thrust herself back to the wall and gasp. "I shut it off." Милдред, вскрикнув, прижалась к стене.
"Someone--the door--why doesn't the door-voice tell us--" Under the door-sill, a slow, probing sniff, an exhalation of electric steam. - Кто-то за дверью... Почему молчит рупор? - Я его выключил. За дверью слышалось слабое пофыркивание, легкое шипение электрического пара.
Mildred laughed. Милдред рассмеялась.
"It's only a dog, that's what! - Да это просто собака!..
You want me to shoo him away?" Только и всего!
"Stay where you are!" Прогнать ее?
Silence. - Не смей!
The cold rain falling. Сиди! Тишина. Там, снаружи, моросящий холодный дождь.
And the smell of blue electricity blowing under the locked door. А из-под запертой двери - тонкий запах голубых электрических разрядов.
"Let's get back to work," said Montag quietly. - Продолжим,- спокойно сказал Монтэг.
Mildred kicked at a book. Милдред отшвырнула книгу ногой.
"Books aren't people. - Книги - это не люди.
You read and I look around, but there isn't anybody!" Ты читаешь, а я смотрю кругом, и никого нет!
He stared at the parlour that was dead and grey as the waters of an ocean that might teem with life if they switched on the electronic sun. Он глянул на стены гостиной: мертвые и серые, как воды океана, который, однако, готов забурлить жизнью, стоит только включить электронное солнце.
"Now," said Mildred, "my 'family' is people. - А вот "родственники" - это живые люди.
They tell me things; I laugh, they laugh! Они мне что-то говорят, я смеюсь, они смеются.
And the colours!" А краски!
"Yes, I know." - Да. Я знаю.
"And besides, if Captain Beatty knew about those books--" She thought about it. - А кроме того, если брандмейстер Битти узнает об этих книгах...- Она задумалась.
Her face grew amazed and then horrified. На лице ее отразилось удивление, потом страх.
"He might come and bum the house and the family.' - Он может прийти сюда, сжечь дом, "родственников", все!
That's awful! О, какой ужас!
Think of our investment. Подумай, сколько денег мы вложили во все это!
Why should I read? Почему я должна читать книги?
What for?" Зачем?
"What for! - Почему?
Why!" said Montag. "I saw the damnedest snake in the world the other night. Зачем?- воскликнул Монтэг.- Прошлой ночью я видел змею. Отвратительней ее нет ничего на свете!
It was dead but it was alive. Она была как будто мертвая и вместе с тем живая.
It could see but it couldn't see. Она могла смотреть, но она не видела.
You want to see that snake. Хочешь взглянуть на нее?
It's at Emergency Hospital where they filed a report on all the junk the snake got out of you! Она в больнице неотложной помощи, там подробно записано, какую мерзость она высосала из тебя.
Would you like to go and check their file? Может, пойдешь туда, почитаешь запись?
Maybe you'd look under Guy Montag or maybe under Fear or War. Не знаю только, под какой рубрикой ее искать: "Гай Монтэг", или "Страх", или "Война"?
Would you like to go to that house that burnt last night? А может, пойдешь посмотреть на дом, который вчера сгорел?
And rake ashes for the bones of the woman who set fire to her own house! Раскопаешь в пепле кости той женщины, что сама сожгла себя вместе с домом?
What about Clarisse McClellan, where do we look for her? А Кларисса Маклеллан? Где ее теперь искать?
The morgue! В морге?
Listen!" Вот слушай!
The bombers crossed the sky and crossed the sky over the house, gasping, murmuring, whistling like an immense, invisible fan, circling in emptiness. Над домом проносились бомбардировщики, один за другим, проносились с ревом, грохотом и свистом, словно гигантский невидимый вентилятор вращался в пустой дыре неба.
"Jesus God," said Montag. - Господи боже мой! - воскликнул Монтэг.
"Every hour so many damn things in the sky! - Каждый час они воют у нас над головой!
How in hell did those bombers get up there every single second of our lives! Каждая секунда нашей жизни этим заполнена!
Why doesn't someone want to talk about it? Почему никто не говорит об этом?
We've started and won two atomic wars since 1960. После 1960 года мы затеяли и выиграли две атомные войны.
Is it because we're having so much fun at home we've forgotten the world? Мы тут так веселимся, что совсем забыли и думать об остальном мире.
Is it because we're so rich and the rest of the world's so poor and we just don't care if they are? А не потому ли мы так богаты, что весь остальной мир беден и нам дела нет до этого?
I've heard rumours; the world is starving, but we're well-fed. Я слышал, что во всем мире люди голодают. Но мы сыты!
Is it true, the world works hard and we play? Я слышал, что весь мир тяжко трудится. Но мы веселимся.
Is that why we're hated so much? И не потому ли нас так ненавидят?
I've heard the rumours about hate, too, once in a long while, over the years. Я слышал - когда-то давно, - что нас все ненавидят.
Do you know why? А почему? За что? Ты знаешь?..
I don't, that's sure! Я не знаю.
Maybe the books can get us half out of the cave. Но, может быть, эти книги откроют нам глаза!
They just might stop us from making the same damn insane mistakes! Может быть, хоть они предостерегут нас от повторения все тех же ужасных ошибок!
I don't hear those idiot bastards in your parlour talking about it. Я что-то не слыхал, чтобы эти идиотики в твоей гостиной когда-нибудь говорили об этом.
God, Millie, don't you see? Боже мой, Милли, ну как ты не понимаешь?
An hour a day, two hours, with these books, and maybe..." Если читать каждый день понемногу - ну, час в день, два часа в день, - так, может быть...
The telephone rang. Зазвонил телефон.
Mildred snatched the phone. Милдред схватила трубку.
"Ann!" - Энн!
She laughed. - Она радостно засмеялась.
"Yes, the White Clown's on tonight!" - Да, Белый клоун! Сегодня в вечерней программе!
Montag walked to the kitchen and threw the book down. Монтэг вышел в кухню и швырнул книгу на стол.
"Montag," he said, "you're really stupid. Where do we go from here? "Монтэг, - сказал он себе,- ты в самом деле глуп Но что же делать?
Do we turn the books in, forget it?" He opened the book to read over Mildred's laughter. Сообщить о книгах на станцию? Забыть о них?" - Он снова раскрыл книгу, стараясь не слышать смеха Милдред.
Poor Millie, he thought. "Бедная Милли, - думал он.
Poor Montag, it's mud to you, too. - Бедный Монтэг. Ведь и ты тоже ничего в них не можешь понять.
But where do you get help, where do you find a teacher this late? Где просить помощи, где найти учителя, когда уже столько времени потеряно?"
Hold on. Не надо сдаваться.
He shut his eyes. Он закрыл глаза.
Yes, of course. Ну да, конечно.
Again he found himself thinking of the green park a year ago. Он снова поймал себя на том, что думает о городском парке, куда однажды забрел год тому назад.
The thought had been with him many times recently, but now he remembered how it was that day in the city park when he had seen that old man in the black suit hide something, quickly in his coat . ... В последнее время он все чаще вспоминал об этом И сейчас в памяти ясно всплыло все, что произошло в тот день: зеленый уголок парка, на скамейке старик в черном костюме, при виде Монтэга он быстро спрятал что-то в карман пальто.
The old man leapt up as if to run. ...Старик вскочил, словно хотел бежать.
And Montag said, А Монтэг сказал:
"Wait ! " - Подождите!
"I haven't done anything! " cried the old man trembling. - Я ни в чем не виноват! - воскликнул старик дрожа.
"No one said you did." - А я и не говорю, что вы в чем-то виноваты, -ответил Монтэг.
They had sat in the green soft light without saying a word for a moment, and then Montag talked about the weather, and then the old man responded with a pale voice. Какое-то время они сидели молча в мягких зеленых отсветах листвы. Потом Монтэг заговорил о погоде, и старик отвечал ему тихим, слабым голосом.
It was a strange quiet meeting. Это была странная, какая-то очень тихая и спокойная беседа.
The old man admitted to being a retired English professor who had been thrown out upon the world forty years ago when the last liberal arts college shut for lack of students and patronage. Старик признался, что он бывший профессор английского языка, он лишился работы лет сорок тому назад, когда из-за отсутствия учащихся и материальной поддержки закрылся последний колледж изящной словесности.
His name was Faber, and when he finally lost his fear of Montag, he talked in a cadenced voice, looking at the sky and the trees and the green park, and when an hour had passed he said something to Montag and Montag sensed it was a rhymeless poem. Старика звали Фабер, и когда наконец его страх перед Монтэгом прошел, он стал словоохотлив, он заговорил тихим размеренным голосом, глядя на небо, на деревья, на зеленые лужайки парка. Они беседовали около часа, и тут старик вдруг что-то прочитал наизусть, и Монтэг понял, что это стихи.
Then the old man grew even more courageous and said something else and that was a poem, too. Потом старик, еще больше осмелев, снова что-то прочитал, и это тоже были стихи.
Faber held his hand over his left coat-pocket and spoke these words gently, and Montag knew if he reached out, he might pull a book of poetry from the man's coat. Прижав руку к левому карману пальто, Фабер с нежностью произносил слова, и Монтэг знал, что стоит ему протянуть руку - ив кармане у старика обнаружится томик стихов.
But he did not reach out. Но он не сделал этого.
His. hands stayed on his knees, numbed and useless. Руки его, странно бессильные и ненужные, неподвижно лежали на коленях.
"I don't talk things, sir," said Faber. - Я ведь говорю не о самих вещах, сэр, - говорил Фабер.
"I talk the meaning of things. - Я говорю об их значении.
I sit here and know I'm alive." Вот я сижу здесь и знаю - я живу.
That was all there was to it, really. Вот и все, что случилось тогда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x