Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We depend on you. На вас вся наша надежда!
I don't think you realize how important you are, to our happy world as it stands now." Вы даже не понимаете, как вы нужны, как мы с вами нужны в этом счастливом мире сегодняшнего дня.
Beatty shook Montag's limp hand. Битти пожал безжизненную руку Монтэга.
Montag still sat, as if the house were collapsing about him and he could not move, in the bed. Тот неподвижно сидел в постели. Казалось, обрушься сейчас потолок ему на голову, он не шелохнется.
Mildred had vanished from the door. Милдред уже не было в дверях.
"One last thing," said Beatty. "At least once in his career, every fireman gets an itch. - Еще одно напоследок,- сказал Битти.- У каждого пожарника хотя бы раз за время его служебной карьеры бывает такая минута: его вдруг охватывает любопытство.
What do the books say, he wonders. Вдруг захочется узнать: да что же такое написано в этих книгах?
Oh, to scratch that itch, eh? И так, знаете, захочется, что нет сил бороться.
Well, Montag, take my word for it, I've had to read a few in my time, to know what I was about, and the books say nothing! Ну так вот что, Монтэг, уж- вы поверьте, мне в свое время немало пришлось прочитать книг -для ориентировки, и я вам говорю: в книгах ничего нет!
Nothing you can teach or believe. Ничего такого, во что можно бы поверить, чему стоило бы научить других.
They're about non?existent people, figments of imagination, if they're fiction. Если это беллетристика, там рассказывается о людях, которых никогда не было на свете, чистый вымысел!
And if they're non?fiction, it's worse, one professor calling another an idiot, one philosopher screaming down another's gullet. А если это научная литература, так еще хуже:-один ученый обзывает другого идиотом, один философ старается перекричать другого.
All of them running about, putting out the stars and extinguishing the sun. И все суетятся и мечутся, стараются потушить звезды и погасить солнце.
You come away lost." Почитаешь - голова кругом пойдет.
"Well, then, what if a fireman accidentally, really not, intending anything, takes a book home with him?" Montag twitched. - А что, если пожарник случайно, без всякого злого умысла унесет с собой книгу?- Нервная дрожь пробежала по лицу Монтэга.
The open door looked at him with its great vacant eye. Открытая дверь глядела на него, словно огромный пустой глаз.
"A natural error. - Вполне объяснимый поступок.
Curiosity alone," said Beatty. "We don't get over?anxious or mad. Простое любопытство, не больше,- ответил Битти.- Мы из-за этого не тревожимся и не приходим в ярость.
We let the fireman keep the book twenty?four hours. Позволяем ему сутки держать у себя книгу.
If he hasn't burned it by then, we simply come and burn it for him." Если через сутки он сам ее не сожжет, мы это сделаем за него.
"Of course." - Да.
Montag's mouth was dry. Понятно..- Во рту у Монтэга пересохло.
"Well, Montag. - Ну вот и все, Монтэг.
Will you take another, later shift, today? Может, хотите сегодня выйти попозже, в ночную смену?
Will we see you tonight perhaps?" Увидимся с вами сегодня?
"I don't know," said Montag. - Не знаю,- ответил Монтэг.
"What?" Beatty looked faintly surprised. - Как?- На лице Битти отразилось легкое удивление.
Montag shut his eyes. Монтэг закрыл глаза.
"I'll be in later. - Может быть, я и приду.
Maybe." Попозже.
"We'd certainly miss you if you didn't show," said Beatty, putting his pipe in his pocket thoughtfully. - Жаль, если сегодня не придете,- сказал Битти в раздумье, пряча трубку в карман.
I'll never come in again, thought Montag. "Я никогда больше не приду",- подумал Монтэг.
"Get well and keep well," said Beatty. He turned and went out through the open door. - Ну, поправляйтесь,- сказал Битти.-Выздоравливайте.- И, повернувшись, вышел через открытую дверь.
Montag watched through the window as Beatty drove away in his gleaming yellow?flame?coloured beetle with the black, char?coloured tyres. Монтэг видел в окно, как отъехал Битти в своем сверкающем огненно-желтом с черными, как уголь, шинами жуке-автомобиле.
Across the street and down the way the other houses stood with their flat fronts. Из окна была видна улица и дома с плоскими фасадами.
What was it Clarisse had said one afternoon? Что это Кларисса однажды сказала о них?
"No front porches. Да: "Больше нет крылечек на фасаде.
My uncle says there used to be front porches. А дядя говорит, что прежде дома были с крылечками.
And people sat there sometimes at night, talking when they wanted to talk, rocking, and not talking when they didn't want to talk. И по вечерам люди сидели у себя на крыльце, разговаривали друг с другом, если им хотелось, а нет, так молчали, покачиваясь в качалках.
Sometimes they just sat there and thought about things, turned things over. Просто сидели и думали о чем-нибудь. Архитекторы уничтожили крылечки, потому что они будто бы портят фасад.
My uncle says the architects got rid of the front porches because they didn't look well. But my uncle says that was merely rationalizing it; the real reason, hidden underneath, might be they didn't want people sitting like that, doing nothing, rocking, talking; that was the wrong kind of social life. Но дядя говорит, что это только отговорка, а на самом деле нельзя было допускать, чтобы люди вот так сидели на крылечках, отдыхали, качались в качалках, беседовали. Это вредное времяпрепровождение.
People talked too much. Люди слишком много разговаривали.
And they had time to think. И у них было время думать.
So they ran off with the porches. Поэтому крылечки решили уничтожить.
And the gardens, too. И сады тоже.
Not many gardens any more to sit around in. Возле домов нет больше садиков, где можно посидеть.
And look at the furniture. А посмотрите на мебель!
No rocking?chairs any more. Кресло-качалка исчезло.
They're too comfortable. Оно слишком удобно.
Get people up and running around. Надо, чтобы люди больше двигались.
My uncle says . . . and . . . my uncle . . . and . . . my uncle . . ." Дядя говорит... дядя говорит... дядя..."
Her voice faded. Голос Клариссы умолк.
Montag turned and looked at his wife, who sat in the middle of the parlour talking to an announcer, who in turn was talking to her. Монтэг отвернулся от окна и взглянул на жену, она сидела в гостиной и разговаривала с диктором, а тот, в свою очередь, обращался к ней.
"Mrs. Montag," he was saying. This, that and the other. "Миссис Монтэг",- говорил диктор,- и еще какие-то слова.-
"Mrs. Montag?" Something else and still another. "Миссис Монтэг" - и еще что-то.
The converter attachment, which had cost them one hundred dollars, automatically supplied her name whenever the announcer addressed his anonymous audience, leaving a blank where the proper syllables could be filled in. A special spot?wavex?scrambler also caused his televised image, in the area immediately about his lips, to mouth the vowels and consonants beautifully. Специальный прибор, обошедшийся им в сто долларов, в нужный момент автоматически произносил имя его жены. Обращаясь к своей аудитории, диктор делал паузу и в каждом доме в этот момент прибор произносил имя хозяев, а другое специальное приспособление соответственно изменяло на телевизионном экране движение губ и мускулов лица диктора.
He was a friend, no doubt of it, a good friend. Диктор был другом дома, близким и хорошим знакомым...
"Mrs. Montag?now look right here." "Миссис Монтэг, а теперь взгляните сюда".
Her head turned. Though she quite obviously was not listening. Милдред повернула голову, хотя было совершенно очевидно, что она не слушает.
Montag said, Монтэг сказал:
"It's only a step from not going to work today to not working tomorrow, to not working at the firehouse ever again." , - Стоит сегодня не пойти на работу - и уже можно не ходить и завтра, можно не ходить совсем.
"You are going to work tonight, though, aren't you?" said Mildred. - Но ты ведь пойдешь сегодня?- воскликнула Милдред.
"I haven't decided. - Я еще не решил.
Right now I've got an awful feeling I want to smash things and kill things :' Пока у меня только одно желание - это ужасное чувство!- хочется все ломать и разрушать. - Возьми автомобиль.
"Go take the beetle." Поезжай, проветрись.
"No thanks." - Нет, спасибо.
"The keys to the beetle are on the night table. - Ключи от машины на ночном столике.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x