Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We depend on you. | На вас вся наша надежда! |
I don't think you realize how important you are, to our happy world as it stands now." | Вы даже не понимаете, как вы нужны, как мы с вами нужны в этом счастливом мире сегодняшнего дня. |
Beatty shook Montag's limp hand. | Битти пожал безжизненную руку Монтэга. |
Montag still sat, as if the house were collapsing about him and he could not move, in the bed. | Тот неподвижно сидел в постели. Казалось, обрушься сейчас потолок ему на голову, он не шелохнется. |
Mildred had vanished from the door. | Милдред уже не было в дверях. |
"One last thing," said Beatty. "At least once in his career, every fireman gets an itch. | - Еще одно напоследок,- сказал Битти.- У каждого пожарника хотя бы раз за время его служебной карьеры бывает такая минута: его вдруг охватывает любопытство. |
What do the books say, he wonders. | Вдруг захочется узнать: да что же такое написано в этих книгах? |
Oh, to scratch that itch, eh? | И так, знаете, захочется, что нет сил бороться. |
Well, Montag, take my word for it, I've had to read a few in my time, to know what I was about, and the books say nothing! | Ну так вот что, Монтэг, уж- вы поверьте, мне в свое время немало пришлось прочитать книг -для ориентировки, и я вам говорю: в книгах ничего нет! |
Nothing you can teach or believe. | Ничего такого, во что можно бы поверить, чему стоило бы научить других. |
They're about non?existent people, figments of imagination, if they're fiction. | Если это беллетристика, там рассказывается о людях, которых никогда не было на свете, чистый вымысел! |
And if they're non?fiction, it's worse, one professor calling another an idiot, one philosopher screaming down another's gullet. | А если это научная литература, так еще хуже:-один ученый обзывает другого идиотом, один философ старается перекричать другого. |
All of them running about, putting out the stars and extinguishing the sun. | И все суетятся и мечутся, стараются потушить звезды и погасить солнце. |
You come away lost." | Почитаешь - голова кругом пойдет. |
"Well, then, what if a fireman accidentally, really not, intending anything, takes a book home with him?" Montag twitched. | - А что, если пожарник случайно, без всякого злого умысла унесет с собой книгу?- Нервная дрожь пробежала по лицу Монтэга. |
The open door looked at him with its great vacant eye. | Открытая дверь глядела на него, словно огромный пустой глаз. |
"A natural error. | - Вполне объяснимый поступок. |
Curiosity alone," said Beatty. "We don't get over?anxious or mad. | Простое любопытство, не больше,- ответил Битти.- Мы из-за этого не тревожимся и не приходим в ярость. |
We let the fireman keep the book twenty?four hours. | Позволяем ему сутки держать у себя книгу. |
If he hasn't burned it by then, we simply come and burn it for him." | Если через сутки он сам ее не сожжет, мы это сделаем за него. |
"Of course." | - Да. |
Montag's mouth was dry. | Понятно..- Во рту у Монтэга пересохло. |
"Well, Montag. | - Ну вот и все, Монтэг. |
Will you take another, later shift, today? | Может, хотите сегодня выйти попозже, в ночную смену? |
Will we see you tonight perhaps?" | Увидимся с вами сегодня? |
"I don't know," said Montag. | - Не знаю,- ответил Монтэг. |
"What?" Beatty looked faintly surprised. | - Как?- На лице Битти отразилось легкое удивление. |
Montag shut his eyes. | Монтэг закрыл глаза. |
"I'll be in later. | - Может быть, я и приду. |
Maybe." | Попозже. |
"We'd certainly miss you if you didn't show," said Beatty, putting his pipe in his pocket thoughtfully. | - Жаль, если сегодня не придете,- сказал Битти в раздумье, пряча трубку в карман. |
I'll never come in again, thought Montag. | "Я никогда больше не приду",- подумал Монтэг. |
"Get well and keep well," said Beatty. He turned and went out through the open door. | - Ну, поправляйтесь,- сказал Битти.-Выздоравливайте.- И, повернувшись, вышел через открытую дверь. |
Montag watched through the window as Beatty drove away in his gleaming yellow?flame?coloured beetle with the black, char?coloured tyres. | Монтэг видел в окно, как отъехал Битти в своем сверкающем огненно-желтом с черными, как уголь, шинами жуке-автомобиле. |
Across the street and down the way the other houses stood with their flat fronts. | Из окна была видна улица и дома с плоскими фасадами. |
What was it Clarisse had said one afternoon? | Что это Кларисса однажды сказала о них? |
"No front porches. | Да: "Больше нет крылечек на фасаде. |
My uncle says there used to be front porches. | А дядя говорит, что прежде дома были с крылечками. |
And people sat there sometimes at night, talking when they wanted to talk, rocking, and not talking when they didn't want to talk. | И по вечерам люди сидели у себя на крыльце, разговаривали друг с другом, если им хотелось, а нет, так молчали, покачиваясь в качалках. |
Sometimes they just sat there and thought about things, turned things over. | Просто сидели и думали о чем-нибудь. Архитекторы уничтожили крылечки, потому что они будто бы портят фасад. |
My uncle says the architects got rid of the front porches because they didn't look well. But my uncle says that was merely rationalizing it; the real reason, hidden underneath, might be they didn't want people sitting like that, doing nothing, rocking, talking; that was the wrong kind of social life. | Но дядя говорит, что это только отговорка, а на самом деле нельзя было допускать, чтобы люди вот так сидели на крылечках, отдыхали, качались в качалках, беседовали. Это вредное времяпрепровождение. |
People talked too much. | Люди слишком много разговаривали. |
And they had time to think. | И у них было время думать. |
So they ran off with the porches. | Поэтому крылечки решили уничтожить. |
And the gardens, too. | И сады тоже. |
Not many gardens any more to sit around in. | Возле домов нет больше садиков, где можно посидеть. |
And look at the furniture. | А посмотрите на мебель! |
No rocking?chairs any more. | Кресло-качалка исчезло. |
They're too comfortable. | Оно слишком удобно. |
Get people up and running around. | Надо, чтобы люди больше двигались. |
My uncle says . . . and . . . my uncle . . . and . . . my uncle . . ." | Дядя говорит... дядя говорит... дядя..." |
Her voice faded. | Голос Клариссы умолк. |
Montag turned and looked at his wife, who sat in the middle of the parlour talking to an announcer, who in turn was talking to her. | Монтэг отвернулся от окна и взглянул на жену, она сидела в гостиной и разговаривала с диктором, а тот, в свою очередь, обращался к ней. |
"Mrs. Montag," he was saying. This, that and the other. | "Миссис Монтэг",- говорил диктор,- и еще какие-то слова.- |
"Mrs. Montag?" Something else and still another. | "Миссис Монтэг" - и еще что-то. |
The converter attachment, which had cost them one hundred dollars, automatically supplied her name whenever the announcer addressed his anonymous audience, leaving a blank where the proper syllables could be filled in. A special spot?wavex?scrambler also caused his televised image, in the area immediately about his lips, to mouth the vowels and consonants beautifully. | Специальный прибор, обошедшийся им в сто долларов, в нужный момент автоматически произносил имя его жены. Обращаясь к своей аудитории, диктор делал паузу и в каждом доме в этот момент прибор произносил имя хозяев, а другое специальное приспособление соответственно изменяло на телевизионном экране движение губ и мускулов лица диктора. |
He was a friend, no doubt of it, a good friend. | Диктор был другом дома, близким и хорошим знакомым... |
"Mrs. Montag?now look right here." | "Миссис Монтэг, а теперь взгляните сюда". |
Her head turned. Though she quite obviously was not listening. | Милдред повернула голову, хотя было совершенно очевидно, что она не слушает. |
Montag said, | Монтэг сказал: |
"It's only a step from not going to work today to not working tomorrow, to not working at the firehouse ever again." , | - Стоит сегодня не пойти на работу - и уже можно не ходить и завтра, можно не ходить совсем. |
"You are going to work tonight, though, aren't you?" said Mildred. | - Но ты ведь пойдешь сегодня?- воскликнула Милдред. |
"I haven't decided. | - Я еще не решил. |
Right now I've got an awful feeling I want to smash things and kill things :' | Пока у меня только одно желание - это ужасное чувство!- хочется все ломать и разрушать. - Возьми автомобиль. |
"Go take the beetle." | Поезжай, проветрись. |
"No thanks." | - Нет, спасибо. |
"The keys to the beetle are on the night table. | - Ключи от машины на ночном столике. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать