Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Beatty ignored her and continued Не обращая на нее внимания, Битти продолжал:
"Speed up the film, Montag, quick. - А теперь быстрее крутите пленку, Монтэг! Быстрее!
Click? Клик!
Pic? Пик!
Look, Eye, Now, Flick, Here, There, Swift, Pace, Up, Down, In, Out, Why, How, Who, What, Where, Eh? Флик. Сюда, туда, живей, быстрей, так, этак, вверх, вниз! Кто, что, где, как, почему? Эх!
Uh! Ух!
Bang! Smack! Бах, трах, хлоп, шлеп!
Wallop, Bing, Bong, Boom! Дзинь! Бом! Бум!
Digest-digests, digest-digest-digests. Сокращайте, ужимайте! Пересказ пересказа! Экстракт из пересказа пересказов!
Politics? Политика?
One column, two sentences, a headline! Одна колонка, две фразы, заголовок!
Then, in mid-air, all vanishes! И через минуту все уже испарилось из памяти.
Whirl man's mind around about so fast under the pumping hands of publishers, exploiters, broadcasters, that the centrifuge flings off all unnecessary, time-wasting thought!" Крутите человеческий разум в бешеном вихре, быстрей, быстрей! - руками издателей, предпринимателей, радиовещателей, так, чтобы центробежная сила вышвырнула вон все лишние, ненужные бесполезные мысли!..
— Click, Pic, Flick - эти слова созвучны названиям американских бульварных изданий с минимальным количеством текста и большим количеством иллюстраций. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Mildred smoothed the bedclothes. Милдред подошла к постели и стала оправлять простыни.
Montag felt his heart jump and jump again as she patted his pillow. Сердце Монтэга дрогнуло и замерло, когда руки ее коснулись подушки.
Right now she was pulling at his shoulder to try to get him to move so she could take the pillow out and fix it nicely and put it back. Вот она тормошит его за плечо хочет, чтобы он приподнялся, а она взобьет как следует подушку и снова положит ему за спину.
And perhaps cry out and stare or simply reach down her hand and say, И, может быть, вскрикнет и широко раскроет глаза или просто, сунув руку под подушку, спросит:
"What's this?" and hold up the hidden book with touching innocence. "Что это?" - и с трогательной наивностью покажет спрятанную книгу.
"School is shortened, discipline relaxed, philosophies, histories, languages dropped, English and spelling gradually neglected, finally almost completely ignored. - Срок обучения в школах сокращается, дисциплина падает, философия, история, языки упразднены. Английскому языку и орфографии уделяется все меньше и меньше времени, и наконец эти предметы заброшены совсем.
Life is immediate, the job counts, pleasure lies all about after work. Жизнь коротка. Что тебе нужно? Прежде всего работа, а после работы развлечения, а их кругом сколько угодно, на каждом шагу, наслаждайтесь!
Why learn anything save pressing buttons, pulling switches, fitting nuts and bolts?" Так зачем же учиться чему-нибудь, кроме умения нажимать кнопки, включать рубильники, завинчивать гайки, пригонять болты?
"Let me fix your pillow," said Mildred. - Дай я поправлю подушку,- сказала Милдред.
"No! " whispered Montag, - Не надо,- тихо ответил Монтэг.
"The zipper displaces the button and a man lacks just that much time to think while dressing at. dawn, a philosophical hour, and thus a melancholy hour." - Застежка-молния заменила пуговицу, и вот уже нет лишней полминуты, чтобы над чем-нибудь призадуматься, одеваясь на рассвете, в этот философский и потому грустный час.
Mildred said, "Here." - Ну же,- повторила Милдред.
"Get away," said Montag. - Уйди,- ответил Монтэг.
"Life becomes one big pratfall, Montag; everything bang; boff, and wow!" - Жизнь превращается в сплошную карусель, Монтэг. Все визжит, кричит, грохочет! Бац, бах, трах!
"Wow," said Mildred, yanking at the pillow. - Трах!- воскликнула Милдред, дергая подушку.
"For God's sake, let me be!" cried Montag passionately. - Да оставь же меня наконец в покое!- в отчаянии воскликнул Монтэг.
Beatty opened his eyes wide. Битти удивленно поднял брови.
Mildred's hand had frozen behind the pillow. Рука Милдред застыла за подушкой.
Her fingers were tracing the book's outline and as the shape became familiar her face looked surprised and then stunned. Пальцы ее ощупывали переплет книги, и по мере того, как она начала понимать, что это такое, лицо ее стало менять выражение - сперва любопытство, потом изумление...
Her mouth opened to ask a question . . . Губы ее раскрылись... Сейчас спросит...
"Empty the theatres save for clowns and furnish the rooms with glass walls and pretty colours running up and down the walls like confetti or blood or sherry or sauterne. - Долой драму, пусть в театре останется одна клоунада, а в комнатах сделайте стеклянные стены, и пусть на них взлетают цветные фейерверки, пусть переливаются краски, как рой конфетти, или как кровь, или херес, или сотерн.
You like baseball, don't you, Montag?" Вы, конечно, любите бейсбол, Монтэг?
"Baseball's a fine game." - Бейсбол - хорошая игра.
Now Beatty was almost invisible, a voice somewhere behind a screen of smoke Теперь голос Битти звучал откуда-то издалека, из-за густой завесы дыма.
"What's this?" asked Mildred, almost with delight. - Что это? - почти с восторгом воскликнула Милдред.
Montag heaved back against her arms. "What's this here?" Монтэг тяжело навалился на ее руку.- Что это?
"Sit down!" Montag shouted. - Сядь!-резко выкрикнул он.
She jumped away, her hands empty. "We're talking ! " Beatty went on as if nothing had happened. Милдред отскочила. Руки ее были пусты.- Не видишь, что ли, что мы разговариваем? Битти продолжал, как ни'в чем не бывало:
"You like bowling, don't you, Montag?" - А кегли любите?
"Bowling, yes." - Да.
"And golf?" - А гольф?
"Golf is a fine game." - Гольф - прекрасная игра.
"Basketball?" - Баскетбол?
"A fine game.". - Великолепная.
"Billiards, pool? Football?" - Биллиард, футбол?
"Fine games, all of them." - Хорошие игры. Все хорошие.
"More sports for everyone, group spirit, fun, and you don't have to think, eh? - Как можно больше спорта, игр, увеселений -пусть человек всегда будет в толпе, тогда ему не надо думать.
Organize and organize and superorganize super-super sports. Организуйте же, организуйте все новые и новые виды спорта, сверхорганизуйте сверхспорт!
More cartoons in books. Больше книг с картинками.
More pictures. Больше фильмов.
The mind drinks less and less. А пищи для ума все меньше.
Impatience. В результате неудовлетворенность.
Highways full of crowds going somewhere, somewhere, somewhere, nowhere. Какое-то беспокойство. Дороги запружены людьми, все стремятся куда-то, все равно куда.
The gasoline refugee. Бензиновые беженцы.
Towns turn into motels, people in nomadic surges from place to place, following the moon tides, living tonight in the room where you slept this noon and I the night before." Г орода превратились в туристские лагери, люди - в" орды кочевников, которые стихийно влекутся то туда, то сюда, как море во время прилива и отлива,- и вот сегодня он ночует в этой комнате, а перед тем ночевали вы, а накануне - я.
Mildred went out of the room and slammed the door. Милдред вышла, хлопнув дверью.
The parlour "aunts" began to laugh at the parlour "uncles.", В гостиной "тетушки" захохотали над "дядюшками".
"Now let's take up the minorities in our civilization, shall we? - Возьмем теперь вопрос о разных мелких группах внутри нашей цивилизации.
Bigger the population, the more minorities. Чем больше население, тем больше таких групп.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x