Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Beatty ignored her and continued | Не обращая на нее внимания, Битти продолжал: |
"Speed up the film, Montag, quick. | - А теперь быстрее крутите пленку, Монтэг! Быстрее! |
Click? | Клик! |
Pic? | Пик! |
Look, Eye, Now, Flick, Here, There, Swift, Pace, Up, Down, In, Out, Why, How, Who, What, Where, Eh? | Флик. Сюда, туда, живей, быстрей, так, этак, вверх, вниз! Кто, что, где, как, почему? Эх! |
Uh! | Ух! |
Bang! Smack! | Бах, трах, хлоп, шлеп! |
Wallop, Bing, Bong, Boom! | Дзинь! Бом! Бум! |
Digest-digests, digest-digest-digests. | Сокращайте, ужимайте! Пересказ пересказа! Экстракт из пересказа пересказов! |
Politics? | Политика? |
One column, two sentences, a headline! | Одна колонка, две фразы, заголовок! |
Then, in mid-air, all vanishes! | И через минуту все уже испарилось из памяти. |
Whirl man's mind around about so fast under the pumping hands of publishers, exploiters, broadcasters, that the centrifuge flings off all unnecessary, time-wasting thought!" | Крутите человеческий разум в бешеном вихре, быстрей, быстрей! - руками издателей, предпринимателей, радиовещателей, так, чтобы центробежная сила вышвырнула вон все лишние, ненужные бесполезные мысли!.. |
— Click, Pic, Flick - эти слова созвучны названиям американских бульварных изданий с минимальным количеством текста и большим количеством иллюстраций. (Здесь и далее примечания переводчика.) | |
— | |
Mildred smoothed the bedclothes. | Милдред подошла к постели и стала оправлять простыни. |
Montag felt his heart jump and jump again as she patted his pillow. | Сердце Монтэга дрогнуло и замерло, когда руки ее коснулись подушки. |
Right now she was pulling at his shoulder to try to get him to move so she could take the pillow out and fix it nicely and put it back. | Вот она тормошит его за плечо хочет, чтобы он приподнялся, а она взобьет как следует подушку и снова положит ему за спину. |
And perhaps cry out and stare or simply reach down her hand and say, | И, может быть, вскрикнет и широко раскроет глаза или просто, сунув руку под подушку, спросит: |
"What's this?" and hold up the hidden book with touching innocence. | "Что это?" - и с трогательной наивностью покажет спрятанную книгу. |
"School is shortened, discipline relaxed, philosophies, histories, languages dropped, English and spelling gradually neglected, finally almost completely ignored. | - Срок обучения в школах сокращается, дисциплина падает, философия, история, языки упразднены. Английскому языку и орфографии уделяется все меньше и меньше времени, и наконец эти предметы заброшены совсем. |
Life is immediate, the job counts, pleasure lies all about after work. | Жизнь коротка. Что тебе нужно? Прежде всего работа, а после работы развлечения, а их кругом сколько угодно, на каждом шагу, наслаждайтесь! |
Why learn anything save pressing buttons, pulling switches, fitting nuts and bolts?" | Так зачем же учиться чему-нибудь, кроме умения нажимать кнопки, включать рубильники, завинчивать гайки, пригонять болты? |
"Let me fix your pillow," said Mildred. | - Дай я поправлю подушку,- сказала Милдред. |
"No! " whispered Montag, | - Не надо,- тихо ответил Монтэг. |
"The zipper displaces the button and a man lacks just that much time to think while dressing at. dawn, a philosophical hour, and thus a melancholy hour." | - Застежка-молния заменила пуговицу, и вот уже нет лишней полминуты, чтобы над чем-нибудь призадуматься, одеваясь на рассвете, в этот философский и потому грустный час. |
Mildred said, "Here." | - Ну же,- повторила Милдред. |
"Get away," said Montag. | - Уйди,- ответил Монтэг. |
"Life becomes one big pratfall, Montag; everything bang; boff, and wow!" | - Жизнь превращается в сплошную карусель, Монтэг. Все визжит, кричит, грохочет! Бац, бах, трах! |
"Wow," said Mildred, yanking at the pillow. | - Трах!- воскликнула Милдред, дергая подушку. |
"For God's sake, let me be!" cried Montag passionately. | - Да оставь же меня наконец в покое!- в отчаянии воскликнул Монтэг. |
Beatty opened his eyes wide. | Битти удивленно поднял брови. |
Mildred's hand had frozen behind the pillow. | Рука Милдред застыла за подушкой. |
Her fingers were tracing the book's outline and as the shape became familiar her face looked surprised and then stunned. | Пальцы ее ощупывали переплет книги, и по мере того, как она начала понимать, что это такое, лицо ее стало менять выражение - сперва любопытство, потом изумление... |
Her mouth opened to ask a question . . . | Губы ее раскрылись... Сейчас спросит... |
"Empty the theatres save for clowns and furnish the rooms with glass walls and pretty colours running up and down the walls like confetti or blood or sherry or sauterne. | - Долой драму, пусть в театре останется одна клоунада, а в комнатах сделайте стеклянные стены, и пусть на них взлетают цветные фейерверки, пусть переливаются краски, как рой конфетти, или как кровь, или херес, или сотерн. |
You like baseball, don't you, Montag?" | Вы, конечно, любите бейсбол, Монтэг? |
"Baseball's a fine game." | - Бейсбол - хорошая игра. |
Now Beatty was almost invisible, a voice somewhere behind a screen of smoke | Теперь голос Битти звучал откуда-то издалека, из-за густой завесы дыма. |
"What's this?" asked Mildred, almost with delight. | - Что это? - почти с восторгом воскликнула Милдред. |
Montag heaved back against her arms. "What's this here?" | Монтэг тяжело навалился на ее руку.- Что это? |
"Sit down!" Montag shouted. | - Сядь!-резко выкрикнул он. |
She jumped away, her hands empty. "We're talking ! " Beatty went on as if nothing had happened. | Милдред отскочила. Руки ее были пусты.- Не видишь, что ли, что мы разговариваем? Битти продолжал, как ни'в чем не бывало: |
"You like bowling, don't you, Montag?" | - А кегли любите? |
"Bowling, yes." | - Да. |
"And golf?" | - А гольф? |
"Golf is a fine game." | - Гольф - прекрасная игра. |
"Basketball?" | - Баскетбол? |
"A fine game.". | - Великолепная. |
"Billiards, pool? Football?" | - Биллиард, футбол? |
"Fine games, all of them." | - Хорошие игры. Все хорошие. |
"More sports for everyone, group spirit, fun, and you don't have to think, eh? | - Как можно больше спорта, игр, увеселений -пусть человек всегда будет в толпе, тогда ему не надо думать. |
Organize and organize and superorganize super-super sports. | Организуйте же, организуйте все новые и новые виды спорта, сверхорганизуйте сверхспорт! |
More cartoons in books. | Больше книг с картинками. |
More pictures. | Больше фильмов. |
The mind drinks less and less. | А пищи для ума все меньше. |
Impatience. | В результате неудовлетворенность. |
Highways full of crowds going somewhere, somewhere, somewhere, nowhere. | Какое-то беспокойство. Дороги запружены людьми, все стремятся куда-то, все равно куда. |
The gasoline refugee. | Бензиновые беженцы. |
Towns turn into motels, people in nomadic surges from place to place, following the moon tides, living tonight in the room where you slept this noon and I the night before." | Г орода превратились в туристские лагери, люди - в" орды кочевников, которые стихийно влекутся то туда, то сюда, как море во время прилива и отлива,- и вот сегодня он ночует в этой комнате, а перед тем ночевали вы, а накануне - я. |
Mildred went out of the room and slammed the door. | Милдред вышла, хлопнув дверью. |
The parlour "aunts" began to laugh at the parlour "uncles.", | В гостиной "тетушки" захохотали над "дядюшками". |
"Now let's take up the minorities in our civilization, shall we? | - Возьмем теперь вопрос о разных мелких группах внутри нашей цивилизации. |
Bigger the population, the more minorities. | Чем больше население, тем больше таких групп. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать