Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bum the book. | Сжечь эту книгу. |
Serenity, Montag. Peace, Montag. | Нужна безмятежность, Монтэг, спокойствие. |
Take your fight outside. | Прочь все, что рождает тревогу. |
Better yet, into the incinerator. | ' В печку! |
Funerals are unhappy and pagan? | Похороны нагоняют уныние-это языческий обряд. |
Eliminate them, too. | Упразднить похороны. |
Five minutes after a person is dead he's on his way to the Big Flue, the Incinerators serviced by helicopters all over the country. | Через пять минут после кончины человек уже на пути в "большую трубу". Крематории обслуживаются геликоптерами. |
Ten minutes after death a man's a speck of black dust. | Через десять минут после смерти от человека остается щепотка черной пыли. |
Let's not quibble over individuals with memoriams. | Не будем оплакивать умерших. |
Forget them. | Забудем их. |
Burn them all, burn everything. | Жгите, жгите все подряд. |
Fire is bright and fire is clean." | Огонь горит ярко, огонь очищает. |
The fireworks died in the parlour behind Mildred. | Фейерверки за спиной у Милдред погасли. |
She had stopped talking at the same time; a miraculous coincidence. | И одновременно - какое счастливое совпадение!- перестали двигаться губы Милдред. |
Montag held his breath. | Монтэг с трудом перевел дух. |
"There was a girl next door," he said, slowly. "She's gone now, I think, dead. | - Тут, по соседству, жила девушка,- медленно проговорил он.- Ее уже нет. Кажется, она умерла. |
I can't even remember her face. | Я даже хорошенько не помню ее лица. |
But she was different. | Но она была не такая. |
How?how did she happen?" | Как .. как это могло случиться? |
Beatty smiled. | Битти улыбнулся. |
"Here or there, that's bound to occur. | - Время от времени случается - то там, то тут. |
Clarisse McClellan? | Это Кларисса Маклеллан, да? |
We've a record on her family. | Ее семья нам известна. |
We've watched them carefully. | Мы держим их под надзором. |
Heredity and environment are funny things. | Наследственность и среда - это, я вам скажу, любопытная штука. |
You can't rid yourselves of all the odd ducks in just a few years. | Не так-то просто избавиться от всех чудаков, за несколько лет этого не сделаешь. |
The home environment can undo a lot you try to do at school. | Домашняя среда может свести на нет многое из того, что пытается привить школа. |
That's why we've lowered the kindergarten age year after year until now we're almost snatching them from the cradle. | Вот почему мы все время снижали возраст для поступления в детские сады. Теперь выхватываем ребятишек чуть не из колыбели. |
We had some false alarms on the McClellans, when they lived in Chicago. | К нам уже поступали сигналы о Маклелланах, еще когда они жили в Чикаго, но сигналы все оказались ложными. |
Never found a book. | Книг у них мы не нашли. |
Uncle had a mixed record; anti?social. The girl? She was a time bomb. | У дядюшки репутация неважная, необщителен А что касается девушки, то это была бомба замедленного действия. |
The family had been feeding her subconscious, I'm sure, from what I saw of her school record. | Семья влияла на ее подсознание, в этом я убедился, просмотрев ее школьную характеристику. |
She didn't want to know how a thing was done, but why. | Ее интересовало не то, как делается что-нибудь, а для чего и почему. |
That can be embarrassing. | А подобная любознательность опасна. |
You ask Why to a lot of things and you wind up very unhappy indeed, if you keep at it. | Начни только спрашивать почему да зачем, и если вовремя не остановиться, то конец может быть очень печальный. |
The poor girl's better off dead." | Для бедняжки лучше, что она умерла. |
"Yes, dead." | - Да, она умерла. |
"Luckily, queer ones like her don't happen, often. | - К счастью, такие, как она, встречаются редко. |
We know how to nip most of them in the bud, early. | Мы умеем вовремя подавлять подобные тенденции. |
You can't build a house without nails and wood. If you don't want a house built, hide the nails and wood. | В самом раннем возрасте.Без досок и гвоздей дом не построишь, и если не хочешь, чтобы дом был построен, спрячь доски и гвозди. |
If you don't want a man unhappy politically, don't give him two sides to a question to worry him; give him one. | Если не хочешь, чтобы человек расстраивался из-за политики, не давай ему возможности видеть обе стороны вопроса. |
Better yet, give him none. | Пусть видит только одну, а еще лучше - ни одной. |
Let him forget there is such a thing as war. | Пусть забудет, что есть на свете такая вещь, как война. |
If the Government is inefficient, top?heavy, and tax?mad, better it be all those than that people worry over it. | Если правительство плохо, ни черта не понимает, душит народ налогами,- это все-таки лучше, чем если народ волнуется. |
Peace, Montag. | Спокойствие, Монтэг, превыше всего! |
Give the people contests they win by remembering the words to more popular songs or the names of state capitals or how much corn Iowa grew last year. | Устраивайте разные конкурсы, например: кто лучше помнит слова популярных песенок, кто может назвать все главные города штатов или кто знает, сколько собрали зерна в штате Айова в прошлом году. |
Cram them full of non?combustible data, chock them so damned full of 'facts' they feel stuffed, but absolutely 'brilliant' with information. | Набивайте людям головы цифрами, начиняйте их безобидными фактами, пока их не затошнит,-ничего, зато им будет казаться, что они очень образованные. |
Then they'll feel they're thinking, they'll get a sense of motion without moving. | У них даже будет впечатление, что они мыслят, что они движутся вперед, хоть на самом деле они стоят на месте. |
And they'll be happy, because facts of that sort don't change. | И люди будут счастливы, ибо "факты", которыми они напичканы, это нечто неизменное. |
Don't give them any slippery stuff like philosophy or sociology to tie things up with. | Но не давайте им такой скользкой материи, как философия или социология. Не дай бог, если они начнут строить выводы и обобщения. |
That way lies melancholy. | Ибо это ведет к меланхолии! |
Any man who can take a TV wall apart and put it back together again, and most men can nowadays, is happier than any man who tries to slide?rule, measure, and equate the universe, which just won't be measured or equated without making man feel bestial and lonely. | Человек, умеющий разобрать и собрать телевизорную стену,- а в наши дни большинство это умеет,- куда счастливее человека, пытающегося измерить и исчислить вселенную, ибо нельзя ее ни измерить, ни исчислить, не ощутив при этом, как сам ты ничтожен и одинок. |
I know, I've tried it; to hell with it. | Я знаю, я пробовал! Нет, к черту! |
So bring on your clubs and parties, your acrobats and magicians, your dare-devils, jet cars, motor?cycle helicopters, your sex and heroin, more of everything to do with automatic reflex. | Подавайте нам увеселения, вечеринки, акробатов и фокусников, отчаянные трюки, реактивные автомобили, мотоциклы-геликоптеры, порнографию и наркотики. Побольше такого, что вызывает простейшие автоматические рефлексы! |
If the drama is bad, if the film says nothing, if the play is hollow, sting me with the theremin, loudly. | Если драма бессодержательна, фильм пустой, а комедия бездарна, дайте мне дозу возбуждающего - ударьте по нервам оглушительной музыкой! |
I'll think I'm responding to the play, when it's only a tactile reaction to vibration. | И мне будет казаться, что я реагирую на пьесу, тогда как это всего-навсего механическая реакция на звуковолны. |
But I don't care. | Но мне-то все равно. |
I just like solid entertainment." | Я люблю, чтобы меня тряхнуло как следует. |
Beatty got up. | Битти встал. |
"I must be going. | - Ну, мне пора. |
Lecture's over. | Лекция окончена. |
I hope I've clarified things. | Надеюсь, я вам все разъяснил. |
The important thing for you to remember, Montag, is we're the Happiness Boys, the Dixie Duo, you and I and the others. | Главное, Монтэг, запомните - мы борцы за счастье-вы, я и другие. |
We stand against the small tide of those who want to make everyone unhappy with conflicting theory and thought. | Мы охраняем человечество от той ничтожной кучки, которая своими противоречивыми идеями и теориями хочет сделать всех несчастными. |
We have our fingers in the dyke. | Мы сторожа на плотине. |
Hold steady. | Держитесь крепче Монтэг! |
Don't let the torrent of melancholy and drear philosophy drown our world. | Следите, чтобы поток меланхолии и мрачной философии не захлестнул наш мир. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать