Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If you love me at all you'll put up with this, twenty?four, forty?eight hours, that's all I ask, then it'll be over. | Я обещаю, я клянусь тебе! |
I promise, I swear! | И если есть хоть что-нибудь толковое в этих книгах, хоть крупица разума среди хаоса, может быть, мы сможем передать ее другим. |
And if there is something here, just one little thing out of a whole mess of things, maybe we can pass it on to someone else." | Милдред больше не сопротивлялась, и он отпустил ее. |
She wasn't fighting any more, so he let her go. | Она отшатнулась к стене, обессиленно прислонилась к ней, потом тяжело сползла на пол. Она молча сидела на полу, глядя на разбросанные книги. |
She sagged away from him and slid down the wall, and sat on the floor looking at the books. | Нога ее коснулась одной из них, и она поспешно отдернула ногу. |
Her foot touched one and she saw this and pulled her foot away. | - Эта женщина вчера... Ты не была 'там, Милли, ты не видела ее лица. |
"That woman, the other night, Millie, you weren't there. You didn't see her face. | И Кларисса... |
And Clarisse. | Ты никогда не говорила с ней. |
You never talked to her. | А я говорил. |
I talked to her. | Такие люди, как Битти, боятся ее. |
And men like Beatty are afraid of her. | Не понимаю! |
I can't understand it. | Почему они боятся Клариссы и таких, как Кларисса? |
Why should they be so afraid of someone like her? | Но вчера на дежурстве я начал сравнивать ее с пожарниками на станции и вдруг понял, что ненавижу их, ненавижу самого себя. |
But I kept putting her alongside the firemen in the house last night, and I suddenly realized I didn't like them at all, and I didn't like myself at all any more. | Я подумал. что, может быть, лучше всего было бы сжечь самих пожарных. |
And I thought maybe it would be best if the firemen themselves were burnt." | - Гай! Рупор у входной двери тихо забормотал: |
"Guy! " The front door voice called softly: | "Миссис Монтэг, миссис Монтэг, к вам пришли, к вам пришли" |
"Mrs. Montag, Mrs. Montag, someone here, someone here, Mrs. Montag, Mrs. Montag, someone here." | Тишина. |
Softly. | Они испуганно смотрели на входную дверь, на книги, валявшиеся на полу. |
They turned to stare at the door and the books toppled everywhere, everywhere in heaps. | - Битти! - промолвила Милдред. |
"Beatty!" said Mildred. | - Не может быть. |
"It can't be him." | Это не он. |
"He's come back!" she whispered. | - Он вернулся! - прошептала она. |
The front door voice called again softly. "Someone here . . ." | И Снова мягкий голос из рупора: "... к вам пришли". |
"We won't answer." | - Не надо открывать. |
Montag lay back against the wall and then slowly sank to a crouching position and began to nudge the books, bewilderedly, with his thumb, his forefinger. | Монтэг прислонился к стене, затем медленно опустился на корточки и стал растерянно перебирать книги, хватая то одну, то другую, сам не понимая, что делает. |
He was shivering and he wanted above all to shove the books up through the ventilator again, but he knew he could not face Beatty again. | Он весь дрожал, и больше всего ему хотелось снова запрятать их в вентилятор. Но он знал, что встретиться еще раз с брандмейстером Битти он не в силах. |
He crouched and then he sat and the voice of the front door spoke again, more insistently. | Он сидел на корточках, потом просто сел на пол, и тут уже более настойчиво прозвучал голос рупора у двери. |
Montag picked a single small volume from the floor. | Монтэг поднял с полу маленький томик. |
"Where do we begin?" | - С чего мы начнем? |
He opened the book half?way and peered at it. "We begin by beginning, I guess." | - Он раскрыл книгу на середине и заглянул в нее.-Думаю, надо начать с начала... |
"He'll come in," said Mildred, "and burn us and the books!" | - Он войдет, - сказала Милдред,- и сожжет нас вместе с книгами. |
The front door voice faded at last. | Рупор у двери наконец умолк. |
There was a silence. | Тишина. |
Montag felt the presence of someone beyond the door, waiting, listening. | Монтэг чувствовал чье-то присутствие за дверью: кто-то стоял, ждал, прислушивался. |
Then the footsteps going away down the walk and over the lawn. | Затем послышались шаги. Они удалялись. По дорожке. Потом через лужайку... |
"Let's see what this is," said Montag. | - Посмотрим, что тут написано,- сказал Монтэг. |
He spoke the words haltingly and with a terrible selfconsciousness. | Он выговорил это с трудом, запинаясь, словно его сковывал жестокий стыд. |
He read a dozen pages here and there and came at last to this: " 'It is computed that eleven thousand persons have at several times suffered death rather than submit to break eggs at the smaller end."' Mildred sat across the hall from him. | Он пробежал глазами с десяток страниц, перескакивая с одного на другое, пока наконец не остановился на следующих строках: "Установлено, что за все это время не меньше одиннадцати тысяч человек пошли на казнь, лишь бы не подчиняться повелению разбивать яйца с острого конца". Милдред сидела напротив. |
"What does it mean? | - Что это значит? |
It doesn't mean anything! | В этом же нет никакого смысла! |
The Captain was right! " | Брандмейстер был прав! |
"Here now," said Montag. | - Нет, подожди, - ответил Монтэг.- Начнем опять. |
"We'll start over again, at the beginning." PART II THE SIEVE AND THE SAND THEY read the long afternoon through, while the cold November rain fell from the sky upon the quiet house. | Начнем с самого начала. Часть 2. СИТО И ПЕСОК Весь долгий день они читали, а холодный ноябрьский дождь падал с неба на притихший дом. |
They sat in the hall because the parlour was so empty and grey-looking without its walls lit with orange and yellow confetti and sky-rockets and women in gold-mesh dresses and men in black velvet pulling one-hundred-pound rabbits from silver hats. | Они читали в передней. Гостиная казалась пустой и серой. На ее умолкших стенах не играла радуга конфетти, не сверкали огнями фейерверки, не было женщин в платьях из золотой мишуры, и мужчины в черных бархатных костюмах не извлекали стофунтовых кроликов из серебряных цилиндров. |
The parlour was dead and Mildred kept peering in at it with a blank expression as Montag paced the floor and came back and squatted down and read a page as many as ten times, aloud. " 'We cannot tell the precise moment when friendship is formed. | Г остиная была мертва. И Милдред с застывшим, лишенным выражения лицом то и дело поглядывала на молчавшие стены, а Монтэг то беспокойно шагал по комнате, то опять опускался на корточки и по нескольку раз перечитывал вслух какую-нибудь страницу. |
As in filling a vessel drop by drop, there is at last a drop which makes it run over, so in a series of kindnesses there is at last one which makes the heart run over.'" Montag sat listening to the rain. | "Трудно сказать, в какой именно момент рождается дружба. Когда по капле наливаешь воду в сосуд, бывает какая-то одна, последняя капля, от которой он вдруг переполняется, и влага переливается через край, так и здесь в ряде добрых поступков какой-то один вдруг переполняет сердце". Монтэг сидел, прислушиваясь к шуму дождя. |
"Is that what it was in the girl next door? | - Может быть, это-то и было в той девушке, что жила рядом с нами? |
I've tried so hard to figure." | Мне так хотелось понять ее. |
"She's dead. | - Она же умерла. |
Let's talk about someone alive, for goodness' sake." | Ради бога, поговорим о ком-нибудь живом. |
Montag did not look back at his wife as he went trembling along the hall to the kitchen, where he stood a long .time watching the rain hit the windows before he came back down the hall in the grey light, waiting for the tremble to subside. He opened another book. " 'That favourite subject, Myself."' He squinted at the wall. " 'The favourite subject, Myself."' | Не взглянув на жену, Монтэг, весь дрожа, как в ознобе, вышел в кухню. Он долго стоял там, глядя в окно на дождь, хлеставший по стеклам. Когда дрожь унялась, он вернулся в серый сумрак передней и взял новую книгу: - "Наша излюбленная тема: о Себе". - Прищурившись, он поглядел на стену. - "Наша излюбленная тема: о Себе". |
"I understand that one," said Mildred. | - Вот это мне понятно,- сказала Милдред. |
"But Clarisse's favourite subject wasn't herself. | - Но для Клариссы это вовсе не было излюбленной темой. |
It was everyone else, and me. | Она любила говорить о других, обо мне. |
She was the first person in a good many years I've really liked. | Из всех, кого я встречал за много, много лет, она первая мне по-настоящему понравилась. |
She was the first person I can remember who looked straight at me as if I counted." | Только она одна из всех, кого я помню, смотрела мне прямо в глаза - так, словно я что-то значу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать