Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm numb, he thought. "Я весь словно застыл,- думал он.- Когда же это началось?
When did the numbness really begin in my face? In my body? Когда застыло мое лицо, мое тело?
The night I kicked the pill-bottle in the dark, like kicking a buried mine. Не в ту ли ночь, когда в темноте я натолкнулся на флакон с таблетками, словно на спрятанную мину?
The numbness will go away, he thought. Это пройдет.
It'll take time, but I'll do it, or Faber will do it for me. Не сразу, может быть, понадобится время. Но я все сделаю, чтобы это прошло, да и Фа-бер мне поможет.
Someone somewhere will give me back the old face and the old hands the way they were. Кто-нибудь вернет мне мое прежнее лицо, мои руки, они опять станут такими, как были.
Even the smile, he thought, the old burnt-in smile, that's gone. Сейчас даже улыбка, привычная улыбка пожарника покинула меня.
I'm lost without it. Без нее я как потерянный".
The subway fled past him, cream-tile, jet-black, cream-tile, jet-black, numerals and darkness, more darkness and the total adding itself. В окнах мелькала стена туннеля - кремовые изразцы и густая чернота - изразцы и чернота, цифры и снова чернота, все неслось мимо, все складывалось в какой-то непонятный итог.
Once as a child he had sat upon a yellow dune by the sea in the middle of the blue and hot summer day, trying to fill a sieve with sand, because some cruel cousin had said, Когда-то давно, когда он был еще ребенком, он сидел однажды на берегу моря, на желтом песке дюн в жаркий летний день и пытался наполнить песком сито, потому что двоюродный брат зло подшутил над ним, сказав:
"Fill this sieve and you'll get a dime!" 'And the faster he poured, the faster it sifted through with a hot whispering. "Если наполнишь сито песком, получишь десять центов". Но чем быстрее он наполнял его, тем стремительнее, с сухим горячим шелестом песок просыпался сквозь сито.
His hands were tired, the sand was boiling, the sieve was empty. Руки у него устали, песок был горячий, как огонь, а сито все оставалось пустым.
Seated there in the midst of July, without a sound, he felt the tears move down his cheeks. Он молча сидел на берегу в душный, июльский день, и слезы катились по его щекам.
Now as the vacuum-underground rushed him through the dead cellars of town, jolting him, he remembered the terrible logic of that sieve, and he looked down and saw that he was carrying the Bible open. Теперь, когда пневматический поезд мчал его, потряхивая и качая, по пустым подземным коридорам, он вспомнил безжалостную логику сита и, опустив глаза, вдруг 'увидел, что держит в руках раскрытую библию.
There were people in the suction train but he held the book in his hands and the silly thought came to him, if you read fast and read all, maybe some of the sand will stay in the sieve. В вагоне были люди, но он, не скрываясь, держал книгу в руках, и в голову ему вдруг пришла нелепая мысль: если читать быстро и все подряд, то хоть немного песка задержится в сите.
But he read and the words fell through, and he thought, in a few hours, there will be Beatty, and here will be me handing this over, so no phrase must escape me, each line must be memorized. Он начал читать, но слова просыпались насквозь, а ведь через несколько часов он увидит Битти и отдаст ему книгу, поэтому ни одна фраза не должна ускользнуть, нужно запомнить каждую строчку.
I will myself to do it. "Я, Монтэг, должен это сделать, я заставлю себя это сделать!"
He clenched the book in his fists. Он судорожно стиснул книгу.
Trumpets blared. В вагоне ревели радиорупоры:
"Denham's Dentrifice." - Зубная паста Денгэм!..
Shut up, thought Montag. Consider the lilies of the field. "Замолчи,- думал Монтэг.- Посмотрите на лилии, как они растут..."
"Denham's Dentifrice." - Зубная паста Денгэм!
They toil not- "Они не трудятся..."
"Denham's--" Consider the lilies of the field, shut up, shut up. - Зубная паста... "Посмотрите на лилии... Замолчи, да замолчи же!.."
"Dentifrice ! " He tore the book open and flicked the pages and felt them as if he were blind, he picked at the shape of the individual letters, not blinking. - Зубная паста!.. Он опять раскрыл книгу, стал лихорадочно листать страницы, он ощупывал их, как слепой, впивался взглядом в строчки, в каждую букву.
"Denham's. - Денгэм.
Spelled : D-E.N " They toil not, neither do they . . . По буквам: Д-е-н... "Не трудятся, не прядут..."
A fierce whisper of hot sand through empty sieve. Сухой шелест песка, просыпающегося сквозь пустое сито.
"Denham's does it!" - Денгэм освежает!..
Consider the lilies, the lilies, the lilies... "Посмотрите на лилии, лилии, лилии..."
"Denham's dental detergent." - Зубной эликсир Денгэм!
"Shut up, shut up, shut up!" It was a plea, a cry so terrible that Montag found himself on his feet, the shocked inhabitants of the loud car staring, moving back from this man with the insane, gorged face, the gibbering, dry mouth, the flapping book in his fist. The people who had been sitting a moment before, tapping their feet to the rhythm of Denham's Dentifrice, Denham's Dandy Dental Detergent, Denham's Dentifrice Dentifrice Dentifrice, one two, one two three, one two, one two three. The people whose mouths had been faintly twitching the words Dentifrice Dentifrice Dentifrice. - Замолчите, замолчите, замолчите!.. - эта мольба, этот крик о помощи с такой силой вырвался из груди Монтэга, что он сам не заметил, как вскочил на ноги. Пассажиры шумного вагона испуганно отшатнулись от человека с безумным, побагровевшим от крика лицом, с перекошенными, воспаленными губами, сжимавшего в руках открытую книгу, все с опаской смотрели на него, все, кто минуту назад мирно отбивал такт ногой под выкрики рупора: Денгэм, Денгэм, зубная паста, Денгэм, Денгэм, зубной эликсир - раз два, раз два, раз два три, раз два, раз два, раз два три, все, кто только что машинально бормотал себе под нос: "Паста, паста. зубная паста, паста, паста, зубная паста..."
The train radio vomited upon Montag, in retaliation, a great ton-load of music made of tin, copper, silver, chromium, and brass. И. как бы в отместку, рупоры обрушили на Монтэга тонну музыки, составленной из металлического лязга - из дребезжания и звона жести, меди, серебра, латуни.
The people wcre pounded into submission; they did not run, there was no place to run; the great air-train fell down its shaft in the earth. И люди смирились, оглушенные до состояния полной покорности, они не убегали, ибо бежать было некуда: огромный пневматический поезд мчался в глубоком туннеле под землей.
"Lilies of the field." - Лилии полевые...
"Denham's." - Денгэм!
"Lilies, I said!" - Лилии!.. Лилии!!
The people stared. Люди с удивлением смотрели на него:
"Call the guard." - Позовите кондуктора.
"The man's off--" - Человек сошел с ума...
"Knoll View!" - Станция Нолл Вью!
The train hissed to its stop. Со свистом выпустив воздух, поезд остановился.
"Knoll View!" A cry. - Нолл Вью! - громко.
"Denham's." A whisper. - Денгэм,- шепотом.
Montag's mouth barely moved. Губы Монтэга едва шевелились.
"Lilies..." - Лилии...
The train door whistled open. Зашипев, дверь вагона открылась.
Montag stood. Монтэг все еще стоял.
The door gasped, started shut. Шумно вздохнув, дверь стала закрываться.
Only then .did he leap past the other passengers, screaming in his mind, plunge through the slicing door only in time. И только тогда Монтэг рванулся вперед, растолкал пассажиров и, продолжая беззвучно кричать, выскочил на платформу сквозь узкую щель закрывающейся двери.
He ran on the white tiles up through the tunnels, ignoring the escalators, because he wanted to feel his feet-move, arms swing, lungs clench, unclench, feel his throat go raw with air. Он бежал по белым плиткам туннеля, не обращая внимания на эскалаторы,- ему хотелось чувствовать, как ДВИЖУТСЯ его ноги, руки, как сжимаются и разжимаются легкие при каждом вдохе и выдохе и воздух обжигает горло.
A voice drifted after him, Вслед ему несся рев:
"Denham's Denham's Denham's," the train hissed like a snake. "Денгэм, Денгэм, Денгэм!!"
The train vanished in its hole. Зашипев, словно змея, поезд исчез в черной дыре туннеля.
"Who is it?" - Кто там?
"Montag out here." - Это я. Монтэг.
"What do you want?" - Что вам угодно?
"Let me in." - Впустите меня.
"I haven't done anything l" - Я ничего не сделал.
"I'm alone, dammit ! " - Я тут один. Понимаете? Один.
"You swear it?" - Поклянитесь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x