Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Only if the third necessary thing could be given us. | - Только при условии, что у нас будет третья необходимая нам вещь. |
Number one, as I said, quality of information. | Первая, как я уже сказал,- это качество наших знаний. |
Number two: leisure to digest it. | Вторая - досуг, чтобы продумать, усвоить эти знания. |
And number three: the right to carry out actions based on what we learn from the inter-action of the first two. | А третья - право действовать на основе того, что мы почерпнули из взаимодействия двух первых. |
And I hardly think a very old man and a fireman turned sour could do much this late in the game..." | Но сомнительно, чтобы один глубокий старик и один разочаровавшийся пожарник могли что-то изменить теперь, когда дело зашло уже так далеко... |
"I can get books." | - Я могу доставать книги. |
"You're running a risk." | - Это страшный риск. |
"That's the good part of dying; when you've nothing to lose, you run any risk you want." | - Знаете, в положении умирающего есть свои преимущества. Когда нечего терять - не боишься риска. |
"There, you've said an interesting thing," laughed Faber, "without having read it!" | - Вы сейчас сказали очень любопытную вещь,-засмеялся Фабер,- и ведь ниоткуда не вычитали! |
"Are things like that in books. | - А разве в книгах пишут о таком? |
But it came off the top of my mind!" | Мне это так, вдруг почему-то пришло в голову. |
"All the better. | - То-то и хорошо. |
You didn't fancy it up for me or anyone, even yourself." | Значит, не придумали нарочно для меня, или для кого-нибудь другого, или хоть для самого себя. |
Montag leaned forward. | Монтэг нагнулся к Фаберу. |
"This afternoon I thought that if it turned out that books were worth while, we might get a press and print some extra copies--" " We?" | - Я сегодня вот что придумал: если книги действительно так ценны, так нельзя, ли раздобыть печатный станок и отпечатать несколько экземпляров?.. Мы могли бы... - Мы? |
"You and I" | - Да, вы и я. |
"Oh, no ! " Faber sat up. | - Ну уж нет! - Фабер резко выпрямился. |
"But let me tell you my plan—" | - Да вы послушайте - я хоть изложу свой план... |
"If you insist on telling me, I must ask you to leave." | - Если вы будете настаивать, я попрошу вас покинуть мой дом. |
"But aren't you interested?" | - Но разве вам не интересно? |
"Not if you start talking the sort of talk that might get me burnt for my trouble. | - Нет, мне не интересны такие разговоры, за которые меня могут сжечь. |
The only way I could possibly listen to you would be if somehow the fireman structure itself could be burnt. | Другое дело, если бы можно было уничтожить саму систему пожарных. |
Now if you suggest that we print extra books and arrange to have them hidden in firemen's houses all over the country, so that seeds of suspicion would be sown among these arsonists, bravo, I'd say!" | Вот если бы вы предложили отпечатать несколько книг и спрятать их в домах у пожарных так, чтобы посеять семена сомнения среди самих поджигателей, я сказал бы вам: браво! |
"Plant the books, turn in an alarm, and see the firemen's houses bum, is that what you mean?" | - Подбросить книги, дать сигнал тревоги и смотреть, как огонь пожирает дома пожарных? Вы это хотите сказать? |
Faber raised his brows and looked at Montag as if he were seeing a new man. | Фабер поднял брови и посмотрел на Монтэга, словно видел его впервые. |
"I was joking." | - Я пошутил. |
"If you thought it would be a plan worth trying, I'd have to take your word it would help." | - Вы считаете, что это дельный план? Стоит попытаться? Но мне нужно знать наверное, что от этого будет толк. |
"You can't guarantee things like that! | - Этого вам никто не может гарантировать. |
After all, when we had all the books we needed, we still insisted on finding the highest cliff to jump off. | Ведь когда-то книг у нас было сколько угодно, а мы все-таки только и делали, что искали самый крутой утес, чтобы с него прыгнуть. |
But we do need a breather. | Тут достоверно только одно: да, нам необходимо дышать полной грудью. |
We do need knowledge. | Да, нам нужны знания. |
And perhaps in a thousand years we might pick smaller cliffs to jump off. | И, может быть, лет этак через тысячу мы научимся выбирать для прыжков менее крутые утесы. |
The books are to remind us what asses and fools we are. | Ведь книги существуют для того, чтобы напоминать нам, какие мы дураки и упрямые ослы. |
They're Caesar's praetorian guard, whispering as the parade roars down the avenue, 'Remember, Caesar, thou art mortal.' | Они как преторианская стража Цезаря, которая нашептывала ему во время триумфа: "Помни, Цезарь, что и ты смертей". |
Most of us can't rush around, talking to everyone, know all the cities of the world, we haven't time, money or that many friends. | Большинство из нас не может всюду побывать, со всеми поговорить, посетить все города мира. У нас нет ни времени, ни денег, ни такого количества друзей. |
The things you're looking for, Montag, are in the world, but the only way the average chap will ever see ninety-nine per cent of them is in a book. | Все, что вы ищете, Монтэг, существует в мире, но простой человек разве только одну сотую может увидеть своими глазами, а остальные девяносто девять процентов он познает через книгу. |
Don't ask for guarantees. | Не требуйте гарантий. |
And don't look to be saved in any one thing, person, machine, or library. | И не ждите спасения от чего-то одного - от человека, или машины, или библиотеки. |
Do your own bit of saving, and if you drown, at least die knowing you were headed for shore." | Сами создавайте то, что может спасти мир, - и если утонете по дороге, так хоть будете знать, что плыли к берегу. |
Faber got up and began to pace the room. | Фабер встал и начал ходить по комнате. |
"Well?" asked Montag. | - Ну? - спросил Монтэг. |
"You're absolutely serious?" | - Вы это серьезно - насчет пожарных? |
"Absolutely." | - Абсолютно. |
"It's an insidious plan, if I do say so myself." Faber glanced nervously at his bedroom door. | - Коварный план, ничего не скажешь, - Фабер нервно покосился на дверь спальни. |
"To see the firehouses burn across the land, destroyed as hotbeds of treason. | - Видеть, как по всей стране пылают дома пожарных, гибнут эти очаги предательства! |
The salamander devours his tail! | Саламандра, пожирающая свой собственный хвост! |
Ho, God! " | Ух! Здорово! |
"I've a list of firemen's residences everywhere. | - У меня есть адреса всех пожарных. |
With some sort of underground " | Если у нас будет своего рода тайное... |
"Can't trust people, that's the dirty part. | - Людям нельзя доверять, в этом весь ужас. |
You and I and who else will set the fires?" | Вы да я, а кто еще? |
"Aren't there professors like yourself, former writers, historians, linguists . . .?" | - Разве не осталось профессоров, таких, как вы? Бывших писателей, историков, лингвистов?.. |
"Dead or ancient." | - Умерли или уже очень стары. |
"The older the better; they'll go unnoticed. | - Чем старше, тем лучше. Меньше вызовут подозрений. |
You know dozens, admit it ! " | Вы же знаете таких, и, наверно, не один десяток. Признайтесь! |
"Oh, there are many actors alone who haven't acted Pirandello or Shaw or Shakespeare for years because their plays are too aware of the world. | - Да, пожалуй. Есть, например, актеры, которым уже много лет не приходилось играть в пьесах Пиранделло, Шоу и Шекспира, ибо эти пьесы слишком верно отражают жизнь. |
We could use their anger. | Можно бы использовать их гнев. |
And we could use the honest rage of those historians who haven't written a line for forty years. | И благородное возмущение историков, не написавших ни одной строчки за последние сорок лет. |
True, we might form classes in thinking and reading." | Это верно, мы могли бы создать школу и сызнова учить людей читать и мыслить. |
"Yes! " | - Да! |
"But that would just nibble the edges. | - Но все это капля в море. |
The whole culture's shot through. | Вся наша культура мертва. |
The skeleton needs melting and re-shaping. | Самый остов ее надо переплавить и отлить в новую форму. |
Good God, it isn't as simple as just picking up a book you laid down half a century ago. | Но это не так-то просто! Дело ведь не только в том, чтобы снова взять в руки книгу, которую ты отложил полвека назад. |
Remember, the firemen are rarely necessary. | Вспомните, что надобность в пожарных возникает не так уж часто. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать