Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The same infinite detail and awareness could be projected through the radios and televisors, but are not. То же внимание к подробностям, ту же чуткость и сознательность могли бы воспитывать и наши радио- и телевизионные передачи, но, увы, они этого не делают.
No, no, it's not books at all you're looking for! Нет, нет, книги не выложат вам сразу все, чего вам хочется.
Take it where you can find it, in old phonograph records, old motion pictures, and in old friends; look for it in nature and look for it in yourself. Ищите это сами всюду, где можно,- в старых граммофонных пластинках, в старых фильмах, в старых друзьях. Ищите это в окружающей вас природе, в самом себе.
Books were only one type of receptacle where we stored a lot of things we were afraid we might forget. Книги - только одно из вместилищ, где мы храним то, что боимся забыть.
There is nothing magical in them at all. В них нет никакой тайны, никакого волшебства.
The magic is only in what books say, how they stitched the patches of the universe together into one garment for us. Волшебство лишь в том, что они говорят, в том, как они сшивают лоскутки вселенной в единое целое.
Of course you couldn't know this, of course you still can't understand what I mean when I say all this. Конечно, вам неоткуда было это узнать. Вам, наверно, и сейчас еще непонятно, о чем я говорю.
You are intuitively right, that's what counts. Но вы интуитивно пошли по правильному пути, а это главное.
Three things are missing. Слушайте, нам не хватает трех вещей.
"Number one: Do you know why books such as this are so important? Первая. Знаете ли вы, почему так важны такие книги, как эта?
Because they have quality. Потому что они обладают качеством.
And what does the word quality mean? А что значит качество?
To me it means texture. Для меня это текстура, ткань книги.
This book has pores. У этой книги есть поры, она дышит.
It has features. У нее есть лицо.
This book can go under the microscope. Ее можно изучать под микроскопом.
You'd find life under the glass, streaming past in infinite profusion. И вы найдете в ней жизнь, живую жизнь, протекающую перед вами в неисчерпаемом своем разнообразии.
The more pores, the more truthfully recorded details of life per square inch you can get on a sheet of paper, the more 'literary' you are. Чем больше пор, чем больше правдивого изображения разных сторон жизни на квадратный дюйм бумаги, тем более "художественна" книга.
That's my definition, anyway. Вот мое определение качества.
Telling detail. Fresh detail. Давать подробности, новые подробности.
The good writers touch life often. Хорошие писатели тесно соприкасаются с жизнью.
The mediocre ones run a quick hand over her. Посредственные - лишь поверхностно скользят по ней.
The bad ones rape her and leave her for the flies. А плохие насилуют ее и оставляют растерзанную на съедение мухам.
"So now do you see why books are hated and feared? - Теперь вам понятно, - продолжал Фабер,-почему книги вызывают такую ненависть, почему их так боятся?
They show the pores in the face of life. Они показывают нам поры на лице жизни.
The comfortable people want only wax moon faces, poreless, hairless, expressionless. Тем. кто ищет только покоя, хотелось бы видеть перед собой восковые лица, без пор и волос, без выражения.
We are living in a time when flowers are trying to live on flowers, instead of growing on good rain and black loam. Мы живем в такое время, когда цветы хотят питаться цветами же, вместо того чтобы пить влагу дождя и соки жирной почвы.
Even fireworks, for all their prettiness, come from the chemistry of the earth. Но ведь даже фейерверк, даже все его великолепие и богатство красок создано химией земли.
Yet somehow we think we can grow, feeding on flowers and fireworks, without completing the cycle back to reality. А мы вообразили, будто можем жить и расти, питаясь цветами и фейерверками, не завершая естественного цикла, возвращающего нас к действительности.
Do you know the legend of Hercules and Antaeus, the giant wrestler, whose strength was incredible so long as he stood firmly on the earth. Известна ли вам легенда об Антее? Это был великан, обладавший непобедимой силой, пока он прочно стоял на земле.
But when he was held, rootless, in mid-air, by Hercules, he perished easily. Но, когда Геркулес оторвал его от земли и поднял в воздух, Антей погиб.
If there isn't something in that legend for us today, in this city, in our time, then I am completely insane. То же самое справедливо и для нас, живущих сейчас, вот в этом городе,- или я уж совсем сумасшедший.
Well, there we have the first thing I said we needed. Quality, texture of information." Итак, вот первое, чего нам не хватает: качества, текстуры наших знаний.
"And the second?" - А второе?
"Leisure." - Досуга.
"Oh, but we've plenty of off-hours." - Но у нас достаточно свободного времени!
"Off-hours, yes. - Да. Свободного времени у нас достаточно.
But time to think? Но есть ли у нас время подумать?
If you're not driving a hundred miles an hour, at a clip where you can't think of anything else but the danger, then you're playing some game or sitting in some room where you can't argue with the fourwall televisor. На что вы тратите свое свободное время? Либо вы мчитесь в машине со скоростью ста миль в час, так что ни о чем уж другом нельзя думать, кроме угрожающей вам опасности, либо вы убиваете время, играя в какую-нибудь игру, либо вы сидите в комнате с четырехстенным телевизором, а с ним уж, знаете ли, не поспоришь.
Why? Почему?
The televisor is 'real.' Да потому, что эти изображения на стенах - это "реальность".
It is immediate, it has dimension. It tells you what to think and blasts it in. Вот они перед вами, они зримы, они объемны, и они говорят вам, что вы должны думать, они вколачивают это вам в голову.
It must be, right. Ну вам и начинает казаться, что это правильно -то, что они говорят.
It seems so right. Вы начинаете верить, что это правильно.
It rushes you on so quickly to its own conclusions your mind hasn't time to protest, Вас так стремительно приводят к заданным выводам, что ваш разум не успевает возмутиться и воскликнуть:
' What nonsense!'" "Да ведь это чистейший вздор!"
"Only the 'family' is 'people.'" - Только "родственники" - живые люди.
"I beg your pardon?" - Простите, что вы сказали?
"My wife says books aren't 'real.'" - Моя жена говорит, что книги не обладают такой "реальностью", как телевизор.
"Thank God for that. - И слава богу, что так.
You can shut them, say, Вы можете закрыть книгу и сказать ей:
' Hold on a moment.' "Подожди".
You play God to it. Вы ее властелин.
But who has ever torn himself from the claw that encloses you when you drop a seed in a TV parlour? Но кто вырвет вас из цепких когтей, которые захватывают вас в плен, когда вы включаете телевизорную гостиную?
It grows you any shape it wishes! Она мнет вас, как глину, и формирует вас по своему желанию.
It is an environment as real as the world. Это тоже "среда" - такая же реальная, как мир.
It becomes and is the truth. Она становится истиной, она есть истина.
Books can be beaten down with reason. Книгу можно победить силой разума.
But with all my knowledge and scepticism, I have never been able to argue with a onehundred-piece symphony orchestra, full colour, three dimensions, and I being in and part of those incredible parlours. Но при всех моих знаниях и скептицизме я никогда не находил в себе силы вступить в спор с симфоническим оркестром из ста инструментов, который ревел на меня с цветного и объемного экрана наших чудовищных гостиных.
As you see, my parlour is nothing but four plaster walls. Вы видите, моя гостиная - это четыре обыкновенные оштукатуренные стены.
And here " He held out two small rubber plugs. "For my ears when I ride the subway-jets." А это, - Фабер показал две маленькие резиновые пробки, - это чтобы затыкать уши, когда я еду в метро.
"Denham's Dentifrice; they toil not, neither do they spin," said Montag, eyes shut. - Денгэм, Денгэм, зубная паста... "Они не трудятся, не прядут",- прошептал Монтэг, закрыв глаза.- Да.
"Where do we go from here? Но что же дальше?
Would books help us?" Помогут ли нам книги?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x