Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The same infinite detail and awareness could be projected through the radios and televisors, but are not. | То же внимание к подробностям, ту же чуткость и сознательность могли бы воспитывать и наши радио- и телевизионные передачи, но, увы, они этого не делают. |
No, no, it's not books at all you're looking for! | Нет, нет, книги не выложат вам сразу все, чего вам хочется. |
Take it where you can find it, in old phonograph records, old motion pictures, and in old friends; look for it in nature and look for it in yourself. | Ищите это сами всюду, где можно,- в старых граммофонных пластинках, в старых фильмах, в старых друзьях. Ищите это в окружающей вас природе, в самом себе. |
Books were only one type of receptacle where we stored a lot of things we were afraid we might forget. | Книги - только одно из вместилищ, где мы храним то, что боимся забыть. |
There is nothing magical in them at all. | В них нет никакой тайны, никакого волшебства. |
The magic is only in what books say, how they stitched the patches of the universe together into one garment for us. | Волшебство лишь в том, что они говорят, в том, как они сшивают лоскутки вселенной в единое целое. |
Of course you couldn't know this, of course you still can't understand what I mean when I say all this. | Конечно, вам неоткуда было это узнать. Вам, наверно, и сейчас еще непонятно, о чем я говорю. |
You are intuitively right, that's what counts. | Но вы интуитивно пошли по правильному пути, а это главное. |
Three things are missing. | Слушайте, нам не хватает трех вещей. |
"Number one: Do you know why books such as this are so important? | Первая. Знаете ли вы, почему так важны такие книги, как эта? |
Because they have quality. | Потому что они обладают качеством. |
And what does the word quality mean? | А что значит качество? |
To me it means texture. | Для меня это текстура, ткань книги. |
This book has pores. | У этой книги есть поры, она дышит. |
It has features. | У нее есть лицо. |
This book can go under the microscope. | Ее можно изучать под микроскопом. |
You'd find life under the glass, streaming past in infinite profusion. | И вы найдете в ней жизнь, живую жизнь, протекающую перед вами в неисчерпаемом своем разнообразии. |
The more pores, the more truthfully recorded details of life per square inch you can get on a sheet of paper, the more 'literary' you are. | Чем больше пор, чем больше правдивого изображения разных сторон жизни на квадратный дюйм бумаги, тем более "художественна" книга. |
That's my definition, anyway. | Вот мое определение качества. |
Telling detail. Fresh detail. | Давать подробности, новые подробности. |
The good writers touch life often. | Хорошие писатели тесно соприкасаются с жизнью. |
The mediocre ones run a quick hand over her. | Посредственные - лишь поверхностно скользят по ней. |
The bad ones rape her and leave her for the flies. | А плохие насилуют ее и оставляют растерзанную на съедение мухам. |
"So now do you see why books are hated and feared? | - Теперь вам понятно, - продолжал Фабер,-почему книги вызывают такую ненависть, почему их так боятся? |
They show the pores in the face of life. | Они показывают нам поры на лице жизни. |
The comfortable people want only wax moon faces, poreless, hairless, expressionless. | Тем. кто ищет только покоя, хотелось бы видеть перед собой восковые лица, без пор и волос, без выражения. |
We are living in a time when flowers are trying to live on flowers, instead of growing on good rain and black loam. | Мы живем в такое время, когда цветы хотят питаться цветами же, вместо того чтобы пить влагу дождя и соки жирной почвы. |
Even fireworks, for all their prettiness, come from the chemistry of the earth. | Но ведь даже фейерверк, даже все его великолепие и богатство красок создано химией земли. |
Yet somehow we think we can grow, feeding on flowers and fireworks, without completing the cycle back to reality. | А мы вообразили, будто можем жить и расти, питаясь цветами и фейерверками, не завершая естественного цикла, возвращающего нас к действительности. |
Do you know the legend of Hercules and Antaeus, the giant wrestler, whose strength was incredible so long as he stood firmly on the earth. | Известна ли вам легенда об Антее? Это был великан, обладавший непобедимой силой, пока он прочно стоял на земле. |
But when he was held, rootless, in mid-air, by Hercules, he perished easily. | Но, когда Геркулес оторвал его от земли и поднял в воздух, Антей погиб. |
If there isn't something in that legend for us today, in this city, in our time, then I am completely insane. | То же самое справедливо и для нас, живущих сейчас, вот в этом городе,- или я уж совсем сумасшедший. |
Well, there we have the first thing I said we needed. Quality, texture of information." | Итак, вот первое, чего нам не хватает: качества, текстуры наших знаний. |
"And the second?" | - А второе? |
"Leisure." | - Досуга. |
"Oh, but we've plenty of off-hours." | - Но у нас достаточно свободного времени! |
"Off-hours, yes. | - Да. Свободного времени у нас достаточно. |
But time to think? | Но есть ли у нас время подумать? |
If you're not driving a hundred miles an hour, at a clip where you can't think of anything else but the danger, then you're playing some game or sitting in some room where you can't argue with the fourwall televisor. | На что вы тратите свое свободное время? Либо вы мчитесь в машине со скоростью ста миль в час, так что ни о чем уж другом нельзя думать, кроме угрожающей вам опасности, либо вы убиваете время, играя в какую-нибудь игру, либо вы сидите в комнате с четырехстенным телевизором, а с ним уж, знаете ли, не поспоришь. |
Why? | Почему? |
The televisor is 'real.' | Да потому, что эти изображения на стенах - это "реальность". |
It is immediate, it has dimension. It tells you what to think and blasts it in. | Вот они перед вами, они зримы, они объемны, и они говорят вам, что вы должны думать, они вколачивают это вам в голову. |
It must be, right. | Ну вам и начинает казаться, что это правильно -то, что они говорят. |
It seems so right. | Вы начинаете верить, что это правильно. |
It rushes you on so quickly to its own conclusions your mind hasn't time to protest, | Вас так стремительно приводят к заданным выводам, что ваш разум не успевает возмутиться и воскликнуть: |
' What nonsense!'" | "Да ведь это чистейший вздор!" |
"Only the 'family' is 'people.'" | - Только "родственники" - живые люди. |
"I beg your pardon?" | - Простите, что вы сказали? |
"My wife says books aren't 'real.'" | - Моя жена говорит, что книги не обладают такой "реальностью", как телевизор. |
"Thank God for that. | - И слава богу, что так. |
You can shut them, say, | Вы можете закрыть книгу и сказать ей: |
' Hold on a moment.' | "Подожди". |
You play God to it. | Вы ее властелин. |
But who has ever torn himself from the claw that encloses you when you drop a seed in a TV parlour? | Но кто вырвет вас из цепких когтей, которые захватывают вас в плен, когда вы включаете телевизорную гостиную? |
It grows you any shape it wishes! | Она мнет вас, как глину, и формирует вас по своему желанию. |
It is an environment as real as the world. | Это тоже "среда" - такая же реальная, как мир. |
It becomes and is the truth. | Она становится истиной, она есть истина. |
Books can be beaten down with reason. | Книгу можно победить силой разума. |
But with all my knowledge and scepticism, I have never been able to argue with a onehundred-piece symphony orchestra, full colour, three dimensions, and I being in and part of those incredible parlours. | Но при всех моих знаниях и скептицизме я никогда не находил в себе силы вступить в спор с симфоническим оркестром из ста инструментов, который ревел на меня с цветного и объемного экрана наших чудовищных гостиных. |
As you see, my parlour is nothing but four plaster walls. | Вы видите, моя гостиная - это четыре обыкновенные оштукатуренные стены. |
And here " He held out two small rubber plugs. "For my ears when I ride the subway-jets." | А это, - Фабер показал две маленькие резиновые пробки, - это чтобы затыкать уши, когда я еду в метро. |
"Denham's Dentifrice; they toil not, neither do they spin," said Montag, eyes shut. | - Денгэм, Денгэм, зубная паста... "Они не трудятся, не прядут",- прошептал Монтэг, закрыв глаза.- Да. |
"Where do we go from here? | Но что же дальше? |
Would books help us?" | Помогут ли нам книги? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать