Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I always like to drive fast when I feel that way. You get it up around ninetyfive and you feel wonderful. | Когда у меня бывает такое состояние, я всегда кажусь в машину и еду куда глаза глядят, -только побыстрей. Доведешь до девяноста пяти миль в час - и великолепно помогает. |
Sometimes I drive all night and come back and you don't know it. | Иногда всю ночь катаюсь, возвращаюсь домой под утро, а ты не знаешь ничего. |
It's fun out in the country. | За городом хорошо. |
You hit rabbits, sometimes you hit dogs. | Иной раз под колеса кролик попадет, а то и собака. |
Go take the beetle." | Возьми машину. |
"No, I don't want to, this time. I want to hold on to this funny thing. | - Нет, сегодня не надо. .Я не хочу, чтобы это чувство рассеивалось. |
God, it's gotten big on me. | О черт, что-то кипит во мне! |
I don't know what it is. | Не понимаю, что это такое. |
I'm so damned unhappy, I'm so mad, and I don't know why I feel like I'm putting on weight. | Я так ужасно несчастлив, я так зол, сам не знаю почему. |
I feel fat. | Мне кажется, я пухну, я разбухаю. |
I feel like I've been saving up a lot of things, and don't know what. | Как будто я слишком многое держал в себе... Но что, я не знаю. |
I might even start reading books." | Я, может быть, даже начну читать книги. |
"They'd put you in jail, wouldn't they?" She looked at him as if he were behind the glass wall. | - Но ведь тебя посадят в тюрьму.- Она посмотрела на него так, словно между ними была стеклянная стена. |
He began to put on his clothes, moving restlessly about the bedroom. | Он начал одеваться, беспокойно бродя по комнате. |
"Yes, and it might be a good idea. Before I hurt someone. | - Ну и пусть. Может, так и надо, посадить меня, пока я еще кого-нибудь не покалечил. |
Did you hear Beatty? | Ты слышала Битти? |
Did you listen to him? | Слышала, что он говорит? |
He knows all the answers. | У него на все есть ответ. |
He's right. | И он прав. |
Happiness is important. | Быть счастливым - это очень важно. |
Fun is everything. | Веселье - это все. |
And yet I kept sitting there saying to myself, I'm not happy, I'm not happy." | А я слушал его и твердил про себя: нет, я несчастлив, я несчастлив. |
"I am." Mildred's mouth beamed. "And proud of it." | - А я счастлива,- рот Милдред растянулся в ослепительной улыбке. - И горжусь этим! |
"I'm going to do something," said Montag. "I don't even know what yet, but I'm going to do something big." | - Я должен что-то сделать,- сказал Монтэг.- Не знаю что. Но что-то очень важное. |
"I'm tired of listening to this junk," said Mildred, turning from him to the announcer again Montag touched the volume control in the wall and the announcer was speechless. | - Мне надоело слушать эту чепуху,-промолвила Милдред и снова повернулась к диктору. Монтэг тронул регулятор на стене, и диктор умолк. |
"Millie?" He paused. "This is your house as well as mine. | - Милли!- начал Монтэг и остановился.- Это ведь и твой дом тоже, не только мой. |
I feel it's only fair that I tell you something now. | И, чтобы быть честным, я должен тебе рассказать. |
I should have told you before, but I wasn't even admitting it to myself. | Давно надо было это сделать, но я даже самому себе боялся признаться. |
I have something I want you to see, something I've put away and hid during the past year, now and again, once in a while, I didn't know why, but I did it and I never told you." | Я покажу тебе то, что я целый год тут прятал. Целый год собирал, по одной, тайком. Сам не знаю, зачем я это делал, но вот, одним словом, сделал, а тебе так и не сказал... |
He took hold of a straight?backed chair and moved it slowly and steadily into the hall near the front door and climbed up on it and stood for a moment like a statue on a pedestal, his wife standing under him, waiting. | Он взял стул с прямой спинкой, не спеша отнес его в переднюю, поставил у стены возле входной двери, взобрался на него. С минуту постоял неподвижно, как статуя на пьедестале, а Милдред стояла рядом, глядя на него снизу вверх, и ждала. |
Then he reached up and pulled back the grille of the air?conditioning system and reached far back inside to the right and moved still another sliding sheet of metal and took out a book. | Затем он отодвинул вентиляционную решетку в стене, глубоко засунул руку в вентиляционную трубу, нащупал и отодвинул еще одну решетку и достал книгу. |
Without looking at it he dropped it to the floor. | Не глядя, бросил ее на пол. |
He put his hand back up and took out two books and moved his hand down and dropped the two books to the floor. | Снова засунул руку, вытащил еще две книги и тоже бросил на пол. |
He kept moving his hand and dropping books, small ones, fairly large ones, yellow, red, green ones. | Он вынимал книги одну за другой и бросал их на пол: маленькие, большие, в желтых, красных, зеленых переплетах. |
When he was done he looked down upon some twenty books lying at his wife's feet. | Когда он вытащил последнюю, у ног Милдред лежало не менее двадцати книг. |
"I'm sorry," he said. "I didn't really think. | - Прости меня,- сказал он.- Я сделал это не подумав. |
But now it looks as if we're in this together." | А теперь похоже, что мы с тобой оба запутались в эту историю. |
Mildred backed away as if she were suddenly confronted by a pack of mice that had come up out of the floor. | Милдред отшатнулась, словно увидела перед собой стаю мышей, выскочивших из-под пола. |
He could hear her breathing rapidly and her face was paled out and her eyes were fastened wide. | Монтэг слышал ее прерывистое дыхание, видел ее побледневшее лицо, застывшие широко открытые глаза. |
She said his name over, twice, three times. Then moaning, she ran forward, seized a book and ran toward the kitchen incinerator. | Она повторяла его имя - еще и еще раз,- затем с жалобным стоном метнулась к книгам, схватила одну и бросилась в кухню к печке для сжигания мусора. |
He caught her, shrieking. | Монтэг схватил ее. |
He held her and she tried to fight away from him, scratching. | Она завизжала и, царапаясь, стала вырываться. |
"No, Millie, no! | - Нет, Милли, нет! |
Wait! | Подожди! |
Stop it, will you? | Перестань, прошу тебя. |
You don't know . . . stop it!" | Ты ничего не знаешь... |
He slapped her face, he grabbed her again and shook her. | Да перестань же!.. - он ударил ее по лицу и, схватив за плечи, встряхнул. |
She said his name and began to cry. | Губы ее снова произнесли его имя, и она заплакала. |
"Millie! "' he said. "Listen. | - Милли! - сказал он.- Выслушай меня. |
Give me a second, will you? | Одну секунду! Умоляю! |
We can't do anything. | Теперь уж ничего не поделаешь. |
We can't burn these. | Нельзя их сейчас жечь. |
I want to look at them, at least look at them once. | Я хочу сперва заглянуть в них, понимаешь, заглянуть хоть разок. |
Then if what the Captain says is true, we'll burn them together, believe me, we'll burn them together. | И если брандмейстер прав, мы вместе сожжем их. Даю тебе слово, мы вместе их сожжем! |
You must help me." He looked down into her face and took hold of her chin and held her firmly. | Ты должна помочь мне, Милли!-Он заглянул ей в лицо. Взял ее за подбородок. Вглядываясь в ее'лицо, он искал в нем себя, искал ответ на вопрос, что ему делать. |
He was looking not only at her, but for himself and what he must do, in her face. | - Хочешь не хочешь, а мы все равно уже запутались. |
"Whether we like this or not, we're in it. | Я ни о чем не просил тебя все эти годы, но теперь я прошу, я умоляю. |
I've never asked for much from you in all these years, but I ask it now, I plead for it. | Мы должны наконец разобраться, почему все так получилось - ты и эти пилюли и безумные поездки в автомобиле по ночам, я и моя работа. |
We've got to start somewhere here, figuring out why we're in such a mess, you and the medicine at night, and the car, and me and my work. | Мы катимся в пропасть, Милли! |
We're heading right for the cliff, Millie. | Но я не хочу, черт возьми! |
God, I don't want to go over. | Нам будет нелегко, мы даже не знаем, с чего начать, но попробуем как-нибудь разобраться, обдумать все это, помочь друг другу. |
This isn't going to be easy. We haven't anything to go on, but maybe we can piece it out and figure it and help each other. | Мне так нужна твоя помощь, Милли, именно сейчас! Мне даже трудно передать тебе, как нужна! |
I need you so much right now, I can't tell you. | Если ты хоть капельку меня любишь, то потерпишь день, два. Вот все, о чем я тебя прошу,- и на том все кончится! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать